Marcos 16

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nang rialonga i vus, ma Maria Makdala anga, ome a Maria ako ini a Jems inina na Salome, or alame o es ma o olpot won ei una vronga mo aro o taul i a Jisas ini peti nge.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ma rulpou inga a nang mukalinga na nang i avsua mesi ma o es a vuvepun la.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ma o nin pel ve, “Anga aro i opoal it nge um aken singlelpotnga, e?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 O ria pel vene aken, ma o thopol um ako i aolonga rintet, aveto i ngo ruptetal siklep thekia aken avele ol, i ngo lelpot lale.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Lamako o koro a silkep lemi ma o thopol kulpo ako i men a epee a omeni sivenga nge anga, na ile teunong i veleles rintet, ma sengre o kukuk nge i.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Aveto toko aken kene i ria or ve, “Thomu o mothong tova o kukuk, lemik mire nge thomu, ako o kath a Jisas ako ini Nasaret anga, ako o pamona i a won ngoronga nge, aveto i mimi werera lale. I voth ol ake avele, o thepol i, ini inga imei ako o pangou i nge.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 I sivenga ako aro thomu o es mo o ria ile wainlangaere, na Pita mun, ve, ‘Jisas aro i mukal a epee a Galili la, mo aro o thopol i ranga ve ako i ria tel or nge lale.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Mako sengre o kukuk ma o korpot ma o lo. Na sawir or, ma o es na owo tum inga ma o leng lenga vet avele, eneke o ngeip rintet.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Na nge rulpo lemi nge nang mukalinga Jisas i mimi werera a vuvepun ma i velpol tel a Maria Makdala anga nge, ine seng aken kene nomenga Jisas i wistetpot tamata kerenga or limai a i nge.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ma seng aken i ria toko na sengre ako nomenga o paneses a Jisas, ako or vusnga o men ma olemi kerere na o tang, ma i ria or ve, “Jisas i velpol a tho nge.”
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Na o nongpola Maria ile riong ako ve, Jisas i mimi werera na i thopol i lale, aveto olemio nge avele.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Na nge nang mun re aken, Jisas ile wainlanga or aini ako o plosa a Jerusalem ma o rive o es nge rem omole ako, na or paini o eses a sovengalo, nako Jisas i velpoltun or, aveto itheki ate rel ol.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ma or paini o lo werer mun a Jerusalem la, ma o ria othangangaere nge, aveto olemio mun nge or paini ole riong avele.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Lama Jisas i velpoltun mun ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole ako o men velilo pel ma o anan. I velpol ma i vol or, eneke ole lemioong e avele nge ole riong ve ako o thopol i ako i mimi werera lale.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ma i ria or ve, “Aro thomu o es a rumrem elonga mo o panongpol nge Panongpolong Sivenga a toko na sengre nge.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Na aro ve toko e ilemio nge, mo thomu o paninu i, maken aro i el mimiong sivenga a God nge. Na aro ve toko e ile lemioong e lomu riong avele, aro i el sisisong aolonga a God nge.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na tokokoe areko o nongal lek riong, aro o oma pathepolong ako aro i paateal nge a God ile engenging. Naro o wistetpot tamata kerengare nge iok, naro o ri nge keiong rel relnga ako olemi mire nge avele.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na aro ve pilimo i atet omeni eve aro o kukuk nge thei kerenga ako o rin nge thinnga, i pavurvur aro o rin nge avele, naro o ronga mun omeni a ni multhangingare nge naro o senu werer.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Na Jisas ako ini ar Pomnga i ri ile riong a or nge ma vus, lamako God i ela i a Pen a Urvet la, ma i men vengveng a God imeni sivenga nge anga, ini pen ako o papompom tokokoere nge.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Lamako Jisas ile wainlangaere, o es a pen elonga, ma o panongpol toko na sengre. Na God i um tomo nge or, ma i papomnga mun ole riong nge pathepolong pulua a toko na sengre otheki.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.