Marcos 15
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 A rulpounga pris kimangare na toko pompomere na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na mukalinga alavusnga ole riong omolepot ako aro o kin a Jisas, lama o ti i, ma o sungu i a Pailat nge.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Lamako Pailat i nina i ve, “Ong re ake ini Judare ole nepes, e?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Lamako pris kimangare o pamilempot ia tepun pom nge omaing areko i oma ir.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Lama Pailat i nina mun i ve, “Aro ong olala kek riong e avele? Nongpol vet om tepun pom ako o ria ong nge.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Aveto Jisas i olal ole riong e avele, ma Pailat ilemi ngo tangatun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Na nge Punseleainga a Aning nge tovu po elonga tokokoere osivenga aro o apetpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi mo aro Pailat i sungpot i mo i vthopot nge kinong.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Na nge wop lemi aken, toko ako iion a Barabas, i voth a mang a midenga. Eneke i supo tomo nge tokokoe areko o pavurpola punong a gavman nge, ma rinong i velpol nge.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Na toko na sengre pom o mita ma o vustun a Pailat ma o ria i ve, “Them sis ve aro wong oma i ranga ve ako wong oma vet i nge nomenga, ve ako aro ong sungpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Aveto pris kimangare o paketun toko na sengre ve aro o nin a Pailat ve aro i tepol a Jisas nge a Barabas mo i sungpot i a or nge.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Na Pailat i nin werera mun tokokoere ve, “Na lomumu vava nge toko ako thomu o apet i ve ini Judare ole nepes, aro tho oma ol neke a i nge, e?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma o pres werer mun la ve, “Pamona i a won ngoronga nge.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Mako Pailat i nongpol i, ma i nina or ve, “I vava, i oma vothung kathnga ako i kerenga, e?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 I vene re ake na Pailat i sis ako ve, aro i pawomwomal tokokoere, mako i sungpot a Barabas a or nge la, na ile tokokoere o so litlit a Jisas lama i sungpot i a punongare omeni ve aro o pamona i a won ngoronga nge.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ma toko punongare o paeso a Jisas a Pailat ile lok lemi (ako o apet i ve ini Praitorium) lama o leng veliloalo othangangaere alavusnga me.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Lama o panaklesu a Jisas nge seltun klenga, lama o ela ine we wopuponga ma o mol a i ma o paunu i a ipounga, mako ia malmaling i ranga ve ini nepes.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Lama o magonal i ma o ria i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Lamako o ela lele ma o siso ipounga nge, na o osuklilel i, ma o koru oeve na ole apaltet nge iriseanga.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ma o ngenge lital i ma vus, lama o oun wererpot seltun klenga a i nge, na o pateunu i nge ia teunong, lama o tipot i a lalanga mo aro o pamona i a won ngoronga nge.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na toko omole ako iion a Saimon, i es me ma i ri ve i es alpo a Jerusalem. Toko ake kene ile a Sairini, na ini a Aleksander ome a Rupus otema. Lama toko punongare o pamita i ma o papotunu i nge a Jisas ia won ngoronga. Ma i potun i.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Lama o paesa a Jisas a pen ako iion a Golgota, ako i mirenga ve i thepol ranga ve ini toko po a kikil.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Na punonga pelie, kene o ri ve aro o sungu vain ako o rongol i nge ur pelie ako aro i opoal i nge sisisong, aveto Jisas i mothong i.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Lama punongare o pamona i a won ngoronga nge, lama o ela satu ma o asisal nge mo aro i paateal nge oa kathnga ako aro i ela tel ia teunong e.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nge nang theki or limpenel ako rulpo o paesa a Jisas a won ngoronga nge.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na roro a ia won ngoronga nge, o wat ritetong nge vothung kerenga ako o ri ve i oma i, ma o wat riong aken ve,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Na a Jisas ilo sei o pamona mun toko keminga or aini, ma e i mon a imeni sivenga nge anga, na e i mon a imeni kerenga nge anga.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Na i vene re inga ako ranga ve God ile erere i ri nunganga nge ve, “Aro olemi ve i ranga ve ini tokokoe areko ole vothung kerenga.” ]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ma tokokoere ako o eses a sovengalo o ri sililal i na o potetet ma o ria i ve, “Ken, ong ake tomo ong ri ve aro ong teu Lotu Tepun a Vel lamo ong pamit werera mun i nge nang or me inga,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ponange ake, aro sivengom ong pamimi ong mo ong lostetpot a won ngoronga nge me.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Lamako pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o ngenge lital i, ma o ri werer pel osivenga ve, “I pamimi pelie na i pavurvur aro i pamimi isivenga avele,
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 I sivenga ako aro Krais ako ini Israelre ole nepes aro i lostetpot a won ngoronga nge me, na aro ve i oma i venen aken, aro it alavusnga aro te thopol i mo aro ler lemioong nge i ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.” Na toko or aini mun aken, ako o pamon tomoa mun or nge i, kene o ri mun riong kerenga a i nge.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ma nge nang le mitpoaing mideng aolonga i velpol ma i seltun pen elonga, i pavurvur ako la nge nang theki i el or me nge penie.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Na nge nang theki or me Jisas i presa viringa ma i avav Itema nge Judare okei ve, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Riong aken mirenga ve, “Lek God, lek God, i vova ake ong lo lelpot tho, e?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Na toko pelie ako o mitit a ilo sei o nongpol senu i avele ma o ri ve, “O nongpol vet, i leng a Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Lama toko omole ako i tho me ma i ela ur omole ako i tum vus thei, ma i palelo vain le masesnga nge ma i kino i a lele ongepo ma i osea i a Jisas iwo mo i tumo i, lama toko ako i ria ve, “Aro te men ken, mo aro te thopol vet i, Elaija aro i velpol mo i elu i eve aro avele.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Na Jisas i wal viringa lamako i rin ol.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Lamako lavlav velvelnga ako Judare o pamon rupalu Lotu Tepun a Vel lemi pat nge, kene i minra roro ma i alpou, ma epee ainiu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Lamako punongare ole mukalinga ako i mit a Jisas itheki nge, i thopol i ako Jisas ile rinong kene i rel ma i ri ve, “I nunganga toko ake ini a God Itun.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Na seng pelie ako o mit mela mun tie ma o the, ako ini a Salome na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses ome a Jems posnga onina.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nomenga ako Jisas kene rongan i voth a Galili, na seng areken o panes i, ma o opoal i. Na seng pulua mun ako nomenga o panes a Jisas a Jerusalem la, o voth tomo mun nge or.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Na Jisas i rin nge nang monsionga, na penieo na i toth me lale ako aro nang rialonga i patea.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Na Josep ako ile a Arimatea ini Judare ole mukalinga mun, na ini toko ako tokokoere o papomnga i, na ini mun i toko ako i men tetal nge a God ile menong a nepes ako aro i velpol. Ma Josep kene i esa a Pailat nge, ma ilemi a ngeipong avele, ma i es mala i nin a Pailat nge a Jisas ini peti, eneke Judare olemi sivenga avele tova vung ini peti aro i mon a won ngoronga nge nang rialonga.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma Pailat i nongpola ako Jisas i rin lale ma i kukuk, eneke ile rinong kene i lollo vet avele. Lama ikei song e punongare ole mukalinga, ma i nina i ve, “Jisas i rin nunganga lale eve rongan?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Lama mukalinga aken i ria i ve, “Jisas i rin nunganga lale.” Ma Pailat i nongpol i veno ako, mako i ria Josep ve, “I sivenga aro ong elu a Jisas ini peti.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mako Josep i olpot ine seltun velelesnga lama i osu a Jisas ini peti, ma i soala i nge seltun aken ma i paeso i nge siklep ako o monsi tonga nomenga a pen tepun ako aro o paeso rinonga ini peti nge. Ma Josep ile tokokoere o sing um aolonga ako aro o sing rupalo ia siklep thekia nge.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses inina, or paini o mit na o thopol pen ako o paeso a Jisas ini peti nge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.