Marcos 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A rulpounga pris kimangare na toko pompomere na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na mukalinga alavusnga ole riong omolepot ako aro o kin a Jisas, lama o ti i, ma o sungu i a Pailat nge.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Lamako Pailat i nina i ve, “Ong re ake ini Judare ole nepes, e?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Lamako pris kimangare o pamilempot ia tepun pom nge omaing areko i oma ir.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Lama Pailat i nina mun i ve, “Aro ong olala kek riong e avele? Nongpol vet om tepun pom ako o ria ong nge.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Aveto Jisas i olal ole riong e avele, ma Pailat ilemi ngo tangatun.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Na nge Punseleainga a Aning nge tovu po elonga tokokoere osivenga aro o apetpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi mo aro Pailat i sungpot i mo i vthopot nge kinong.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Na nge wop lemi aken, toko ako iion a Barabas, i voth a mang a midenga. Eneke i supo tomo nge tokokoe areko o pavurpola punong a gavman nge, ma rinong i velpol nge.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Na toko na sengre pom o mita ma o vustun a Pailat ma o ria i ve, “Them sis ve aro wong oma i ranga ve ako wong oma vet i nge nomenga, ve ako aro ong sungpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Aveto pris kimangare o paketun toko na sengre ve aro o nin a Pailat ve aro i tepol a Jisas nge a Barabas mo i sungpot i a or nge.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Na Pailat i nin werera mun tokokoere ve, “Na lomumu vava nge toko ako thomu o apet i ve ini Judare ole nepes, aro tho oma ol neke a i nge, e?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ma o pres werer mun la ve, “Pamona i a won ngoronga nge.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mako Pailat i nongpol i, ma i nina or ve, “I vava, i oma vothung kathnga ako i kerenga, e?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 I vene re ake na Pailat i sis ako ve, aro i pawomwomal tokokoere, mako i sungpot a Barabas a or nge la, na ile tokokoere o so litlit a Jisas lama i sungpot i a punongare omeni ve aro o pamona i a won ngoronga nge.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ma toko punongare o paeso a Jisas a Pailat ile lok lemi (ako o apet i ve ini Praitorium) lama o leng veliloalo othangangaere alavusnga me.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Lama o panaklesu a Jisas nge seltun klenga, lama o ela ine we wopuponga ma o mol a i ma o paunu i a ipounga, mako ia malmaling i ranga ve ini nepes.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Lama o magonal i ma o ria i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Lamako o ela lele ma o siso ipounga nge, na o osuklilel i, ma o koru oeve na ole apaltet nge iriseanga.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ma o ngenge lital i ma vus, lama o oun wererpot seltun klenga a i nge, na o pateunu i nge ia teunong, lama o tipot i a lalanga mo aro o pamona i a won ngoronga nge.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Na toko omole ako iion a Saimon, i es me ma i ri ve i es alpo a Jerusalem. Toko ake kene ile a Sairini, na ini a Aleksander ome a Rupus otema. Lama toko punongare o pamita i ma o papotunu i nge a Jisas ia won ngoronga. Ma i potun i.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Lama o paesa a Jisas a pen ako iion a Golgota, ako i mirenga ve i thepol ranga ve ini toko po a kikil.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na punonga pelie, kene o ri ve aro o sungu vain ako o rongol i nge ur pelie ako aro i opoal i nge sisisong, aveto Jisas i mothong i.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Lama punongare o pamona i a won ngoronga nge, lama o ela satu ma o asisal nge mo aro i paateal nge oa kathnga ako aro i ela tel ia teunong e.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nge nang theki or limpenel ako rulpo o paesa a Jisas a won ngoronga nge.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na roro a ia won ngoronga nge, o wat ritetong nge vothung kerenga ako o ri ve i oma i, ma o wat riong aken ve,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na a Jisas ilo sei o pamona mun toko keminga or aini, ma e i mon a imeni sivenga nge anga, na e i mon a imeni kerenga nge anga.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Na i vene re inga ako ranga ve God ile erere i ri nunganga nge ve, “Aro olemi ve i ranga ve ini tokokoe areko ole vothung kerenga.” ]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ma tokokoere ako o eses a sovengalo o ri sililal i na o potetet ma o ria i ve, “Ken, ong ake tomo ong ri ve aro ong teu Lotu Tepun a Vel lamo ong pamit werera mun i nge nang or me inga,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ponange ake, aro sivengom ong pamimi ong mo ong lostetpot a won ngoronga nge me.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lamako pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o ngenge lital i, ma o ri werer pel osivenga ve, “I pamimi pelie na i pavurvur aro i pamimi isivenga avele,
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 I sivenga ako aro Krais ako ini Israelre ole nepes aro i lostetpot a won ngoronga nge me, na aro ve i oma i venen aken, aro it alavusnga aro te thopol i mo aro ler lemioong nge i ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.” Na toko or aini mun aken, ako o pamon tomoa mun or nge i, kene o ri mun riong kerenga a i nge.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ma nge nang le mitpoaing mideng aolonga i velpol ma i seltun pen elonga, i pavurvur ako la nge nang theki i el or me nge penie.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na nge nang theki or me Jisas i presa viringa ma i avav Itema nge Judare okei ve, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Riong aken mirenga ve, “Lek God, lek God, i vova ake ong lo lelpot tho, e?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na toko pelie ako o mitit a ilo sei o nongpol senu i avele ma o ri ve, “O nongpol vet, i leng a Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Lama toko omole ako i tho me ma i ela ur omole ako i tum vus thei, ma i palelo vain le masesnga nge ma i kino i a lele ongepo ma i osea i a Jisas iwo mo i tumo i, lama toko ako i ria ve, “Aro te men ken, mo aro te thopol vet i, Elaija aro i velpol mo i elu i eve aro avele.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Na Jisas i wal viringa lamako i rin ol.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Lamako lavlav velvelnga ako Judare o pamon rupalu Lotu Tepun a Vel lemi pat nge, kene i minra roro ma i alpou, ma epee ainiu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Lamako punongare ole mukalinga ako i mit a Jisas itheki nge, i thopol i ako Jisas ile rinong kene i rel ma i ri ve, “I nunganga toko ake ini a God Itun.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na seng pelie ako o mit mela mun tie ma o the, ako ini a Salome na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses ome a Jems posnga onina.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nomenga ako Jisas kene rongan i voth a Galili, na seng areken o panes i, ma o opoal i. Na seng pulua mun ako nomenga o panes a Jisas a Jerusalem la, o voth tomo mun nge or.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Na Jisas i rin nge nang monsionga, na penieo na i toth me lale ako aro nang rialonga i patea.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Na Josep ako ile a Arimatea ini Judare ole mukalinga mun, na ini toko ako tokokoere o papomnga i, na ini mun i toko ako i men tetal nge a God ile menong a nepes ako aro i velpol. Ma Josep kene i esa a Pailat nge, ma ilemi a ngeipong avele, ma i es mala i nin a Pailat nge a Jisas ini peti, eneke Judare olemi sivenga avele tova vung ini peti aro i mon a won ngoronga nge nang rialonga.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma Pailat i nongpola ako Jisas i rin lale ma i kukuk, eneke ile rinong kene i lollo vet avele. Lama ikei song e punongare ole mukalinga, ma i nina i ve, “Jisas i rin nunganga lale eve rongan?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Lama mukalinga aken i ria i ve, “Jisas i rin nunganga lale.” Ma Pailat i nongpol i veno ako, mako i ria Josep ve, “I sivenga aro ong elu a Jisas ini peti.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Mako Josep i olpot ine seltun velelesnga lama i osu a Jisas ini peti, ma i soala i nge seltun aken ma i paeso i nge siklep ako o monsi tonga nomenga a pen tepun ako aro o paeso rinonga ini peti nge. Ma Josep ile tokokoere o sing um aolonga ako aro o sing rupalo ia siklep thekia nge.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses inina, or paini o mit na o thopol pen ako o paeso a Jisas ini peti nge.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.