Marcos 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 A rulpounga pris kimangare na toko pompomere na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na mukalinga alavusnga ole riong omolepot ako aro o kin a Jisas, lama o ti i, ma o sungu i a Pailat nge.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Lamako Pailat i nina i ve, “Ong re ake ini Judare ole nepes, e?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Lamako pris kimangare o pamilempot ia tepun pom nge omaing areko i oma ir.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Lama Pailat i nina mun i ve, “Aro ong olala kek riong e avele? Nongpol vet om tepun pom ako o ria ong nge.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Aveto Jisas i olal ole riong e avele, ma Pailat ilemi ngo tangatun.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na nge Punseleainga a Aning nge tovu po elonga tokokoere osivenga aro o apetpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi mo aro Pailat i sungpot i mo i vthopot nge kinong.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na nge wop lemi aken, toko ako iion a Barabas, i voth a mang a midenga. Eneke i supo tomo nge tokokoe areko o pavurpola punong a gavman nge, ma rinong i velpol nge.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Na toko na sengre pom o mita ma o vustun a Pailat ma o ria i ve, “Them sis ve aro wong oma i ranga ve ako wong oma vet i nge nomenga, ve ako aro ong sungpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi.”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 — ausente —
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Aveto pris kimangare o paketun toko na sengre ve aro o nin a Pailat ve aro i tepol a Jisas nge a Barabas mo i sungpot i a or nge.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Na Pailat i nin werera mun tokokoere ve, “Na lomumu vava nge toko ako thomu o apet i ve ini Judare ole nepes, aro tho oma ol neke a i nge, e?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma o pres werer mun la ve, “Pamona i a won ngoronga nge.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Mako Pailat i nongpol i, ma i nina or ve, “I vava, i oma vothung kathnga ako i kerenga, e?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 I vene re ake na Pailat i sis ako ve, aro i pawomwomal tokokoere, mako i sungpot a Barabas a or nge la, na ile tokokoere o so litlit a Jisas lama i sungpot i a punongare omeni ve aro o pamona i a won ngoronga nge.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ma toko punongare o paeso a Jisas a Pailat ile lok lemi (ako o apet i ve ini Praitorium) lama o leng veliloalo othangangaere alavusnga me.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Lama o panaklesu a Jisas nge seltun klenga, lama o ela ine we wopuponga ma o mol a i ma o paunu i a ipounga, mako ia malmaling i ranga ve ini nepes.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Lama o magonal i ma o ria i ve, “Them papomnga ong ini Judare ole nepes.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Lamako o ela lele ma o siso ipounga nge, na o osuklilel i, ma o koru oeve na ole apaltet nge iriseanga.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ma o ngenge lital i ma vus, lama o oun wererpot seltun klenga a i nge, na o pateunu i nge ia teunong, lama o tipot i a lalanga mo aro o pamona i a won ngoronga nge.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na toko omole ako iion a Saimon, i es me ma i ri ve i es alpo a Jerusalem. Toko ake kene ile a Sairini, na ini a Aleksander ome a Rupus otema. Lama toko punongare o pamita i ma o papotunu i nge a Jisas ia won ngoronga. Ma i potun i.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Lama o paesa a Jisas a pen ako iion a Golgota, ako i mirenga ve i thepol ranga ve ini toko po a kikil.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Na punonga pelie, kene o ri ve aro o sungu vain ako o rongol i nge ur pelie ako aro i opoal i nge sisisong, aveto Jisas i mothong i.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Lama punongare o pamona i a won ngoronga nge, lama o ela satu ma o asisal nge mo aro i paateal nge oa kathnga ako aro i ela tel ia teunong e.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nge nang theki or limpenel ako rulpo o paesa a Jisas a won ngoronga nge.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Na roro a ia won ngoronga nge, o wat ritetong nge vothung kerenga ako o ri ve i oma i, ma o wat riong aken ve,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Na a Jisas ilo sei o pamona mun toko keminga or aini, ma e i mon a imeni sivenga nge anga, na e i mon a imeni kerenga nge anga.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Na i vene re inga ako ranga ve God ile erere i ri nunganga nge ve, “Aro olemi ve i ranga ve ini tokokoe areko ole vothung kerenga.” ]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ma tokokoere ako o eses a sovengalo o ri sililal i na o potetet ma o ria i ve, “Ken, ong ake tomo ong ri ve aro ong teu Lotu Tepun a Vel lamo ong pamit werera mun i nge nang or me inga,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ponange ake, aro sivengom ong pamimi ong mo ong lostetpot a won ngoronga nge me.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Lamako pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o ngenge lital i, ma o ri werer pel osivenga ve, “I pamimi pelie na i pavurvur aro i pamimi isivenga avele,
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 I sivenga ako aro Krais ako ini Israelre ole nepes aro i lostetpot a won ngoronga nge me, na aro ve i oma i venen aken, aro it alavusnga aro te thopol i mo aro ler lemioong nge i ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer it.” Na toko or aini mun aken, ako o pamon tomoa mun or nge i, kene o ri mun riong kerenga a i nge.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ma nge nang le mitpoaing mideng aolonga i velpol ma i seltun pen elonga, i pavurvur ako la nge nang theki i el or me nge penie.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na nge nang theki or me Jisas i presa viringa ma i avav Itema nge Judare okei ve, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Riong aken mirenga ve, “Lek God, lek God, i vova ake ong lo lelpot tho, e?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Na toko pelie ako o mitit a ilo sei o nongpol senu i avele ma o ri ve, “O nongpol vet, i leng a Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Lama toko omole ako i tho me ma i ela ur omole ako i tum vus thei, ma i palelo vain le masesnga nge ma i kino i a lele ongepo ma i osea i a Jisas iwo mo i tumo i, lama toko ako i ria ve, “Aro te men ken, mo aro te thopol vet i, Elaija aro i velpol mo i elu i eve aro avele.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Na Jisas i wal viringa lamako i rin ol.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Lamako lavlav velvelnga ako Judare o pamon rupalu Lotu Tepun a Vel lemi pat nge, kene i minra roro ma i alpou, ma epee ainiu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Lamako punongare ole mukalinga ako i mit a Jisas itheki nge, i thopol i ako Jisas ile rinong kene i rel ma i ri ve, “I nunganga toko ake ini a God Itun.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na seng pelie ako o mit mela mun tie ma o the, ako ini a Salome na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses ome a Jems posnga onina.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Nomenga ako Jisas kene rongan i voth a Galili, na seng areken o panes i, ma o opoal i. Na seng pulua mun ako nomenga o panes a Jisas a Jerusalem la, o voth tomo mun nge or.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Na Jisas i rin nge nang monsionga, na penieo na i toth me lale ako aro nang rialonga i patea.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Na Josep ako ile a Arimatea ini Judare ole mukalinga mun, na ini toko ako tokokoere o papomnga i, na ini mun i toko ako i men tetal nge a God ile menong a nepes ako aro i velpol. Ma Josep kene i esa a Pailat nge, ma ilemi a ngeipong avele, ma i es mala i nin a Pailat nge a Jisas ini peti, eneke Judare olemi sivenga avele tova vung ini peti aro i mon a won ngoronga nge nang rialonga.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ma Pailat i nongpola ako Jisas i rin lale ma i kukuk, eneke ile rinong kene i lollo vet avele. Lama ikei song e punongare ole mukalinga, ma i nina i ve, “Jisas i rin nunganga lale eve rongan?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lama mukalinga aken i ria i ve, “Jisas i rin nunganga lale.” Ma Pailat i nongpol i veno ako, mako i ria Josep ve, “I sivenga aro ong elu a Jisas ini peti.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Mako Josep i olpot ine seltun velelesnga lama i osu a Jisas ini peti, ma i soala i nge seltun aken ma i paeso i nge siklep ako o monsi tonga nomenga a pen tepun ako aro o paeso rinonga ini peti nge. Ma Josep ile tokokoere o sing um aolonga ako aro o sing rupalo ia siklep thekia nge.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Na Maria Makdala anga, na Maria ako ini a Joses inina, or paini o mit na o thopol pen ako o paeso a Jisas ini peti nge.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.