Marcos 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nang ol inga or aini rongan i voth, naro Judare o men nge Punseleainga a Aning ako o apet i ve ini Pasova. Na nge aning aken, o an bret ako ipawimpotnga i voth nge avele, aken ini ole vothung vet aken, aveto pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o veliloalo pel mo o kath sovengalo ako aro o rere kine a Jisas mo o so rin i nge.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Aveto o ria ve, “Te mothong tova te rere i nge Punseleainga a Aning, eneke aro vene mo tokokoere o pavurpola punong a it nge.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Na Jisas i voth nge rem a Betani ako a Saimon ile vel. Ine toko aton, nomenga putput i voth a ini peti elonga. Ma Jisas i men, na i anan, na seng omole ako i es me, ma i el tomo sanda ako i una vro. Ma i mon nge botol ako o oma i nge anral, na sanda aken kene iolonga i roro rintet. Na seng aken i pit korpot ithekia ma i odoroka i a Jisas ipounga.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Aveto toko pelie o thopol i ma olemi klingtun i, ma o ri pel osivenga nge ve, “I vava ake i odorok pautet sanda aken, e?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Aro ve te pasong i a tokokoe areko o ol ur elonga, i pavurvur ako aro te el 3,000 Kina nge, mo i opoal areko ole ur elonga avele.” Mako o vol ol seng aken nge.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Lama Jisas i ria or ve, “O mothong patongti ivolnga, i vova ake thomu o vol i venen aken, e? I oma omaing sivenga a tho nge.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Toko le ur avelengare aro o voth tomo e thomu nge nang elonga. Na aro ve thomu o sis ve o opoal or, aro thomu o opoal inga or, aveto aro tho voth tomo e thomu nge nang elonga avele.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ur ako seng aken i pavurvur nge omanga, i re aken ranga ve i oma i lale. I oma ur aken a mukaling nge ako i monsi tho nge lek rinong.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tho ri nunganga a thomu nge, nge pen elonga ako aro o panongpol Panongpolong Sivenga nge, aro o ri mun nge ur aken seng aken i oma i a tho nge. Ile omaing aken aro i penthal avele.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Na Judas Iskariot ako ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken, i es a pris kimangare nge, mo i ri ve aro i sungu a Jisas a omeni nge.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mako mukalinga areken o nongpola, mako olemi sivenga nge, ma o kin ole riong tomo nge i ve aro o sung umtun a i nge. Mako Judas i kath sovengalo ako aro i sungu a Jisas a omeni nge.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mako nge nang pateanga ako Judare o an bret ako ipawimpotnga i voth nge avele. Nge nang aken Judare o so rin rin sipsip tutunre nge Punseleainga a Aning. Lama Jisas ile wainlangaere o nina i ve, “Na ong sis ve aro them monsi om Punseleainga a Aning a kath?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Mako Jisas i pakepot toko aini, ma i ria or paini ve, “Thomu paini aro o es a rem pomnga a Jerusalem, na toko omole ako i potun thei pokin aolonga, aro i thopolo thomu paini mo o paneso i.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Aro i es a vel omole ako nge, na thomu paini o nin rum vel aken tokoninga ve, ‘Them paini lemem pamirealinga i pake them paini a ong nge me. Ma i nin ve, “Wop e i voth a lom vel mo i pavurvur ako aro them longre aro them voth nge, kene i kala? Eneke tho sis ve aro tho an Punseleainga a Aning tomo nge lek wainlangaere.” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mako aro toko aken aro i pathengal thomu paini nge vel lemi ako i voth roro ako i aolonga. Na aning a ur elonga i voth nge, mo aro thomu paini aro o monsi ar aning nge.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Mako Jisas ile wainlanga aini ako o es ol a rem pomnga, ma o sangpolo ur alavusnga ako Jisas i ria or paini tel nge lale, ma or paini o monsi Punseleainga a Aning nge.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Na toth ol nge pemliknga, na Jisas ome ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini o velpol.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ma rongan o menen ma o anan, ma Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, omu e ake aro i teltun tho a ngarangre nge. Tho tomo e toko ake, them paini them an tomo nge pel.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma or vusnga o nongpola venen aken, ma olemi kene i ngo tangatun, ma or omole omole o nina i ve, “Tho avele, e?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Mako Jisas i olal i a or nge ve, “Omole inga nge thomu or mule pa omole pothoi or aini aken, i re ake them paini them pamolok bret nge oto omole.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 I vene re inga ako God ile erere i ri nge lale, ako Toko Pomnga Itun aro i rin, aveto toko aken i teltun i aro i el matheong aolonga, na i sivenga tova inina i pop i avele aken aro toko aken aro i teltun i avele, aveto inina i pop i lale.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 O men velilo pel nge Punseleainga a Aning, lamako Jisas i ela bret omole, ma i ri sivengaing a God nge lama i rek reku i ma i sung sung i a ile wainlangaere nge na i ria or ve, “Thomu o ela i mo o an i ake ini sivangek.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Lama i ela mun thinonga omole ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing mun a God nge, lama i sungu mun i a ile wainlangaere nge, mako or vusnga o thin i.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Lama i ria or ve, “Ake ini ok mla ako i paateal nge a God ile riong kinnga ponganga. Ako aro ok mla i palalas nge toko na seng pulua.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Tho ri nunganga a thomu nge, aro tho thin ol vain ake avele ol, i pavurvur ako aro tho thin vain ponganga a God ile menong e nepes lemi.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jisas i ria or vene aken, lama o vo voing omole ma i vus, lamako o plosa ma o es a tete a Oliv ma o voth nge.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu alavusnga aro o lo vra leltun tho ranga ve ako God ile erere i ri nge. Ma i ri vene,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Aveto aro tho mimi werera mun naro tho mukal lomu a Galili la.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ma Pita i mita ma i ria i ve, “Aro ve toko alavusnga aro o lo om, aro tho avele.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ma Jisas i ria Pita ve, “Tho ri nunganga a wong nge, pan pemlik re ake, aro vareo i tang paini rongan naro wong ria pa me ve, lomum mire nge tho avele.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Aveto Pita i ri engeng ve, “Aro tho ri vene aken avele, aveto tho pavurvur ako aro tho rin tomo nge wong.” Na Pita ithangangaere ole riong vene mun re aken.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Na Jisas ome ile wainlangaere o espot a lempopo ako iion a Getsemani, lama Jisas i ria or ve, “Aro thomu o menu ake, naro tho es tel veno la mo tho nong.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ma i wolpot toko or me ako oion a Pita, Jems na Jon. Aveto Jisas ilemi i ngo senu avele, eneke lemi kerereong i velpol a i nge.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Mako Jisas i ria or ve, “Lemi kerereong ake i voth a tho nge, i aolonga rintet, ini ol i rinong. Thomu o men ake vene mo o thealal.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lamako Jisas i es ma i es melapot e or avele, ma i ulu isivenga a ulue ma i nong a God nge ve i sivenga ako aro i mothong tova i voth nge matheong nge nang epee aken.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i nong a Itema nge ve, “Vovo wong pavurvur nge ur alavusnga omanga. Na i sivenga ako aro ong eltetpot matheong ake i voth a tho nge. Aveto ong mothong tova panes lemik, ong panes inga ako ini sivengom lomum.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Lamako Jisas i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, ma i thopol or, ave o nong nong inga ma i leng a Pita ve, “Saimon, ong nong nong inga, e? I vava, ong pavurvur avele ako aro ong thealal lek nge nang theki epee omole inga, e?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Aro thomu o thealal na o nong mo aro ve tongporumong i velpoltun thomu, aro o matu avele. Lomumu kene ava i sivenga, aveto numu peti i sia avele.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ma i lo werer ma i nong mun ma ile nongong i ranga ve ini ile nongong teltelnga.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lama i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, aveto o nong nong vet inga, eneke otheki nong nong rintet. Ma Jisas i pamimeta or, ave e avele i pesa iwo.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Lama Jisas i es mun pa menga ma i nong mun ma i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, aveto o nong nong vet mun inga, mako i ria or ve, “Thomu rongan o nong nong vet inga? Ur mun e avele, nang meta i velpol lale ako aro o sungu Toko Pomnga Itun a toko kerengare omeni.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 O mita mo te es. O thopol vet toko ako aro i sungu tho a ngarangre omeni, kene i velpol lale.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas rongan i ri tomo e ile wainlangaere, na Judas i velpoltun or. Na Judas ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken. Na pulua o velpol tomo e a Judas, o elel tongtong na bainat, na o velpol polpol avele, eneke pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na Judare oa pompomere, o pake or mo o rere a Jisas.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Na Judas i ria tel or ve, “Aro ve thomu o thopol toko e tova tho angongoal i, i re aken mo thomu o rere senu i mo o paes i la.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mako Judas i es vengveng a Jisas nge, ma i ria i ve, “Pamirealinga.” Na i angongoalo i.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Lamako tokokoere o rere ol i.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na toko ako i mit toth a Jisas nge, i turusa ile bainat ma i sorotetpot Prisre oa Pomnga ile umonga itelnga epee.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ma Jisas i ria or ve, “Na thomu o velpol tomo nge bainat na tongtong na thomu o sis ve o rere tho ake ranga ve ako tho pavurpol punong a gavman nge, e?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Na nge nang elonga tho men tomo e thomu na tho patoral thomu a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na thomu o rere vet tho avele, aveto i sivenga ako aro te panes riong ako God ile erere i ri nge lale.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 A ur e avele na ile wainlangaere o lo vratunu i.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Na kulpo omole ako i paneses a Jisas, na ia neong omole inga ako i veleles ma o rereu i,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 na ia neong i moluspot ma i lopot ol alalilanga la.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Mako o paes a Jisas a Prisre oa Pomnga ako i men a ile riong nongpolnga a vel. Na Judare oa pompomere na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na pris kimangare, ako o velilo pel.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Na Pita i o ieve nge a Jisas ma i eso a rionga a lok lemi a Prisre oa Pomnga ile vel, ma i men tomo nge mit tetalongare ma i peo ini a won sesenga nge.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Na pris kimangare tomo e mukalinga alavusnga, o sis ve aro o kath a Jisas ia tepun e ako aro o so rin i nge. Aveto o sangpolo ia tepun e avele.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Na okime mitngare o pom, aveto ole riong e avele i omolepot nge a Jisas.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na toko pelie o mit ma o ri riong le apaltetonga nge a Jisas ve,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Them nongpol i ako i ri ve, ‘Aro tho teu a Lotu Tepun a Vel ake, ako tokokoere o oma i, na nge nang or me aro i vus rongan aro tho pamita mun omole ako tokokoere o oma i avele.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Aveto ole riong elonga aken i omoletet avele.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ma Prisre oa Pomnga i mitpot a otheki lemi ma i nin a Jisas ve, “Lom riong e avele ako aro ong olal ole riong nge, e?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Aveto Jisas i porengreng inga na i ripot riong lopat e avele.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ma Jisas i olal i ve, “Tho re ake. Naro thomu o thopol a Toko Pomnga Itun aro i men a God engenga imeni sivenga nge anga, naro o thopol mun nge ako aro tho es tomou nge Pen a Urvet a songen me.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ma Prisre oa Pomnga ilemi kling rintet nge a Jisas ile riong aken, mako i ururopot ia teunong ma i ri ve, “Te mothong tova kimer mitnga ol e.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Eneke thomu o nongpol i lale ako ve, aken i voltet a God, na lomumu vava, aro te oma neke a i nge, e?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mako pelie o vurpol ma o patea a Jisas iosuklilelnga ma o kin rupo itheki lama o so i ma o paate i ve, “God Itun, anga ako i so ong?” Lama mit tetalongare o wol i la mako o inriprap i.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pita rongan i voth a lok lemi, na seng ako ini Prisre oa Pomnga ile umonga i es me,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ma i thopol a Pita, ke i pe ini peti a won sesenga nge, ma seng aken i the rinrin i, ma i ria i ve, “Ken, ong mun ake tomo ong voth tomo nge a Jisas aton ini Nasaret anga.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma Pita i lela ve, “Lemik mire nge i avele, na lemik mire mun nge lom riong aken avele.” Pita i olal ile riong ma i mita ma i espot a lok thekia.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Lama seng umonga aken i thopolo mun a Pita, ma i kenkentuno mun i ma i ria areko o mit tothal i ve, “Na toko mun re ake, ako i paneses a Jisas.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ma Pita i nongpol mun i ma i lela nge.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma Pita i ri engeng ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, lemik mire nge toko aken thomu o ri nge, kene avele. Aro ve lek apaltet thomu aro God i sungu sisisong a tho nge.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 A ur e avele na vareo i tang paininga. Ma Pita ilemi rumu a Jisas ile riong ako i ria i nge ve, “Aro vareo i tang paini rongan, naro ong ria pa me ve lomum mire nge tho avele.” Ma ilemi kerere rintet, mako i tang ol.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.