Marcos 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Nang ol inga or aini rongan i voth, naro Judare o men nge Punseleainga a Aning ako o apet i ve ini Pasova. Na nge aning aken, o an bret ako ipawimpotnga i voth nge avele, aken ini ole vothung vet aken, aveto pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o veliloalo pel mo o kath sovengalo ako aro o rere kine a Jisas mo o so rin i nge.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Aveto o ria ve, “Te mothong tova te rere i nge Punseleainga a Aning, eneke aro vene mo tokokoere o pavurpola punong a it nge.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na Jisas i voth nge rem a Betani ako a Saimon ile vel. Ine toko aton, nomenga putput i voth a ini peti elonga. Ma Jisas i men, na i anan, na seng omole ako i es me, ma i el tomo sanda ako i una vro. Ma i mon nge botol ako o oma i nge anral, na sanda aken kene iolonga i roro rintet. Na seng aken i pit korpot ithekia ma i odoroka i a Jisas ipounga.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Aveto toko pelie o thopol i ma olemi klingtun i, ma o ri pel osivenga nge ve, “I vava ake i odorok pautet sanda aken, e?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Aro ve te pasong i a tokokoe areko o ol ur elonga, i pavurvur ako aro te el 3,000 Kina nge, mo i opoal areko ole ur elonga avele.” Mako o vol ol seng aken nge.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lama Jisas i ria or ve, “O mothong patongti ivolnga, i vova ake thomu o vol i venen aken, e? I oma omaing sivenga a tho nge.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Toko le ur avelengare aro o voth tomo e thomu nge nang elonga. Na aro ve thomu o sis ve o opoal or, aro thomu o opoal inga or, aveto aro tho voth tomo e thomu nge nang elonga avele.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ur ako seng aken i pavurvur nge omanga, i re aken ranga ve i oma i lale. I oma ur aken a mukaling nge ako i monsi tho nge lek rinong.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Tho ri nunganga a thomu nge, nge pen elonga ako aro o panongpol Panongpolong Sivenga nge, aro o ri mun nge ur aken seng aken i oma i a tho nge. Ile omaing aken aro i penthal avele.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Na Judas Iskariot ako ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken, i es a pris kimangare nge, mo i ri ve aro i sungu a Jisas a omeni nge.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mako mukalinga areken o nongpola, mako olemi sivenga nge, ma o kin ole riong tomo nge i ve aro o sung umtun a i nge. Mako Judas i kath sovengalo ako aro i sungu a Jisas a omeni nge.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Mako nge nang pateanga ako Judare o an bret ako ipawimpotnga i voth nge avele. Nge nang aken Judare o so rin rin sipsip tutunre nge Punseleainga a Aning. Lama Jisas ile wainlangaere o nina i ve, “Na ong sis ve aro them monsi om Punseleainga a Aning a kath?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Mako Jisas i pakepot toko aini, ma i ria or paini ve, “Thomu paini aro o es a rem pomnga a Jerusalem, na toko omole ako i potun thei pokin aolonga, aro i thopolo thomu paini mo o paneso i.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Aro i es a vel omole ako nge, na thomu paini o nin rum vel aken tokoninga ve, ‘Them paini lemem pamirealinga i pake them paini a ong nge me. Ma i nin ve, “Wop e i voth a lom vel mo i pavurvur ako aro them longre aro them voth nge, kene i kala? Eneke tho sis ve aro tho an Punseleainga a Aning tomo nge lek wainlangaere.” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Mako aro toko aken aro i pathengal thomu paini nge vel lemi ako i voth roro ako i aolonga. Na aning a ur elonga i voth nge, mo aro thomu paini aro o monsi ar aning nge.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Mako Jisas ile wainlanga aini ako o es ol a rem pomnga, ma o sangpolo ur alavusnga ako Jisas i ria or paini tel nge lale, ma or paini o monsi Punseleainga a Aning nge.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Na toth ol nge pemliknga, na Jisas ome ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini o velpol.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ma rongan o menen ma o anan, ma Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, omu e ake aro i teltun tho a ngarangre nge. Tho tomo e toko ake, them paini them an tomo nge pel.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ma or vusnga o nongpola venen aken, ma olemi kene i ngo tangatun, ma or omole omole o nina i ve, “Tho avele, e?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mako Jisas i olal i a or nge ve, “Omole inga nge thomu or mule pa omole pothoi or aini aken, i re ake them paini them pamolok bret nge oto omole.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 I vene re inga ako God ile erere i ri nge lale, ako Toko Pomnga Itun aro i rin, aveto toko aken i teltun i aro i el matheong aolonga, na i sivenga tova inina i pop i avele aken aro toko aken aro i teltun i avele, aveto inina i pop i lale.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 O men velilo pel nge Punseleainga a Aning, lamako Jisas i ela bret omole, ma i ri sivengaing a God nge lama i rek reku i ma i sung sung i a ile wainlangaere nge na i ria or ve, “Thomu o ela i mo o an i ake ini sivangek.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Lama i ela mun thinonga omole ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing mun a God nge, lama i sungu mun i a ile wainlangaere nge, mako or vusnga o thin i.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Lama i ria or ve, “Ake ini ok mla ako i paateal nge a God ile riong kinnga ponganga. Ako aro ok mla i palalas nge toko na seng pulua.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Tho ri nunganga a thomu nge, aro tho thin ol vain ake avele ol, i pavurvur ako aro tho thin vain ponganga a God ile menong e nepes lemi.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Jisas i ria or vene aken, lama o vo voing omole ma i vus, lamako o plosa ma o es a tete a Oliv ma o voth nge.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ma Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu alavusnga aro o lo vra leltun tho ranga ve ako God ile erere i ri nge. Ma i ri vene,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Aveto aro tho mimi werera mun naro tho mukal lomu a Galili la.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ma Pita i mita ma i ria i ve, “Aro ve toko alavusnga aro o lo om, aro tho avele.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma Jisas i ria Pita ve, “Tho ri nunganga a wong nge, pan pemlik re ake, aro vareo i tang paini rongan naro wong ria pa me ve, lomum mire nge tho avele.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Aveto Pita i ri engeng ve, “Aro tho ri vene aken avele, aveto tho pavurvur ako aro tho rin tomo nge wong.” Na Pita ithangangaere ole riong vene mun re aken.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Na Jisas ome ile wainlangaere o espot a lempopo ako iion a Getsemani, lama Jisas i ria or ve, “Aro thomu o menu ake, naro tho es tel veno la mo tho nong.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ma i wolpot toko or me ako oion a Pita, Jems na Jon. Aveto Jisas ilemi i ngo senu avele, eneke lemi kerereong i velpol a i nge.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Mako Jisas i ria or ve, “Lemi kerereong ake i voth a tho nge, i aolonga rintet, ini ol i rinong. Thomu o men ake vene mo o thealal.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Lamako Jisas i es ma i es melapot e or avele, ma i ulu isivenga a ulue ma i nong a God nge ve i sivenga ako aro i mothong tova i voth nge matheong nge nang epee aken.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i nong a Itema nge ve, “Vovo wong pavurvur nge ur alavusnga omanga. Na i sivenga ako aro ong eltetpot matheong ake i voth a tho nge. Aveto ong mothong tova panes lemik, ong panes inga ako ini sivengom lomum.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Lamako Jisas i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, ma i thopol or, ave o nong nong inga ma i leng a Pita ve, “Saimon, ong nong nong inga, e? I vava, ong pavurvur avele ako aro ong thealal lek nge nang theki epee omole inga, e?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Aro thomu o thealal na o nong mo aro ve tongporumong i velpoltun thomu, aro o matu avele. Lomumu kene ava i sivenga, aveto numu peti i sia avele.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ma i lo werer ma i nong mun ma ile nongong i ranga ve ini ile nongong teltelnga.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lama i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, aveto o nong nong vet inga, eneke otheki nong nong rintet. Ma Jisas i pamimeta or, ave e avele i pesa iwo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lama Jisas i es mun pa menga ma i nong mun ma i lo werer mun a ile wainlanga or me aken nge, aveto o nong nong vet mun inga, mako i ria or ve, “Thomu rongan o nong nong vet inga? Ur mun e avele, nang meta i velpol lale ako aro o sungu Toko Pomnga Itun a toko kerengare omeni.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 O mita mo te es. O thopol vet toko ako aro i sungu tho a ngarangre omeni, kene i velpol lale.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas rongan i ri tomo e ile wainlangaere, na Judas i velpoltun or. Na Judas ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken. Na pulua o velpol tomo e a Judas, o elel tongtong na bainat, na o velpol polpol avele, eneke pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na Judare oa pompomere, o pake or mo o rere a Jisas.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Na Judas i ria tel or ve, “Aro ve thomu o thopol toko e tova tho angongoal i, i re aken mo thomu o rere senu i mo o paes i la.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mako Judas i es vengveng a Jisas nge, ma i ria i ve, “Pamirealinga.” Na i angongoalo i.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Lamako tokokoere o rere ol i.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na toko ako i mit toth a Jisas nge, i turusa ile bainat ma i sorotetpot Prisre oa Pomnga ile umonga itelnga epee.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ma Jisas i ria or ve, “Na thomu o velpol tomo nge bainat na tongtong na thomu o sis ve o rere tho ake ranga ve ako tho pavurpol punong a gavman nge, e?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Na nge nang elonga tho men tomo e thomu na tho patoral thomu a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na thomu o rere vet tho avele, aveto i sivenga ako aro te panes riong ako God ile erere i ri nge lale.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 A ur e avele na ile wainlangaere o lo vratunu i.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Na kulpo omole ako i paneses a Jisas, na ia neong omole inga ako i veleles ma o rereu i,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 na ia neong i moluspot ma i lopot ol alalilanga la.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mako o paes a Jisas a Prisre oa Pomnga ako i men a ile riong nongpolnga a vel. Na Judare oa pompomere na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong na pris kimangare, ako o velilo pel.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na Pita i o ieve nge a Jisas ma i eso a rionga a lok lemi a Prisre oa Pomnga ile vel, ma i men tomo nge mit tetalongare ma i peo ini a won sesenga nge.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Na pris kimangare tomo e mukalinga alavusnga, o sis ve aro o kath a Jisas ia tepun e ako aro o so rin i nge. Aveto o sangpolo ia tepun e avele.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Na okime mitngare o pom, aveto ole riong e avele i omolepot nge a Jisas.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Na toko pelie o mit ma o ri riong le apaltetonga nge a Jisas ve,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Them nongpol i ako i ri ve, ‘Aro tho teu a Lotu Tepun a Vel ake, ako tokokoere o oma i, na nge nang or me aro i vus rongan aro tho pamita mun omole ako tokokoere o oma i avele.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aveto ole riong elonga aken i omoletet avele.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ma Prisre oa Pomnga i mitpot a otheki lemi ma i nin a Jisas ve, “Lom riong e avele ako aro ong olal ole riong nge, e?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Aveto Jisas i porengreng inga na i ripot riong lopat e avele.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ma Jisas i olal i ve, “Tho re ake. Naro thomu o thopol a Toko Pomnga Itun aro i men a God engenga imeni sivenga nge anga, naro o thopol mun nge ako aro tho es tomou nge Pen a Urvet a songen me.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ma Prisre oa Pomnga ilemi kling rintet nge a Jisas ile riong aken, mako i ururopot ia teunong ma i ri ve, “Te mothong tova kimer mitnga ol e.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Eneke thomu o nongpol i lale ako ve, aken i voltet a God, na lomumu vava, aro te oma neke a i nge, e?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mako pelie o vurpol ma o patea a Jisas iosuklilelnga ma o kin rupo itheki lama o so i ma o paate i ve, “God Itun, anga ako i so ong?” Lama mit tetalongare o wol i la mako o inriprap i.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita rongan i voth a lok lemi, na seng ako ini Prisre oa Pomnga ile umonga i es me,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ma i thopol a Pita, ke i pe ini peti a won sesenga nge, ma seng aken i the rinrin i, ma i ria i ve, “Ken, ong mun ake tomo ong voth tomo nge a Jisas aton ini Nasaret anga.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ma Pita i lela ve, “Lemik mire nge i avele, na lemik mire mun nge lom riong aken avele.” Pita i olal ile riong ma i mita ma i espot a lok thekia.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Lama seng umonga aken i thopolo mun a Pita, ma i kenkentuno mun i ma i ria areko o mit tothal i ve, “Na toko mun re ake, ako i paneses a Jisas.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ma Pita i nongpol mun i ma i lela nge.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ma Pita i ri engeng ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, lemik mire nge toko aken thomu o ri nge, kene avele. Aro ve lek apaltet thomu aro God i sungu sisisong a tho nge.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 A ur e avele na vareo i tang paininga. Ma Pita ilemi rumu a Jisas ile riong ako i ria i nge ve, “Aro vareo i tang paini rongan, naro ong ria pa me ve lomum mire nge tho avele.” Ma ilemi kerere rintet, mako i tang ol.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.