Marcos 13
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lamako, Jisas ome ile wainlangaere o loslelpot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, lama ile wainlanga omole ako i ria i ve, “Pamirealinga, thepol vet, um sivesivengare ako o ari velre nge kene o sivenga rintet.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Aveto Jisas i olal ile riong ve, “Ine vel sivesivenga areke thomu o thepol i ponange, panen um e avele ake aro i ngo ol a imei venen aken. Ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areke.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Lamako Jisas i es ma i men a tete a Oliv polemi, i thealu ma i thopol Lotu Tepun a Vel. Na Pita, Jems, Jon na Andru, o nin kine i nge ninong pelie ve,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Aro ong ria them, nge ur aton ong ria tel them nge lale, aro i velpol penva? Mo aro lemimem mire nge paatealing kathnga ako aro i toth nge ur aken ile velpoling.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Lamako Jisas i ria or ve, “Aro thomu o naktet thomu nge toko le apaltitetongare, aro vene mo o paleklek thomu.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Eneke toko pulua aro o velpol naro o ria ve, ‘Tho es me ake nge iion.’ Naro o ri mun ve, ‘Tho ini a Krais ako God i ateal tho.’ Naro o paleklek toko na sengre venen aken.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Panen aro ve thomu o nongpol ine punpeling ile kimaing, na ile aminong, mo thomu o mothong tova saluk thomu, ur eloelongare aro o velpol tel, aveto ur alavusnga ole vusong kene i rongan.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Na pen epee or pulua aro o pun pel, na tokokoere okei rel rel aro o pun pel. Na wop pelie aro wiring i tok nge, na mesi aolonga mun aro i velpol. Na ur alavusnga aken aro o velpol tel a mukaling, ranga ve ini sisisong ako i velpol tel a mukaling nge sengre ole popong.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Thomu o naktet thomu, aro lomu ngarangre aro o pamit thomu e riong, naro o so litlit thomu a Judare ole lotuonga a velre lemi, naro o pamit thomu a mukalingare na nepesre otheki, eneke thomu ini lek. Aro i vene re inga aken, naro thomu o panongpol nge Panongpolong Sivenga a or nge.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Naro tokokoere o panongpol tel Panongpolong Sivenga a toko alavusngare nge lamo aro ur alavusnga ile vusong aro i velpol ol.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Na aro ve o rere thomu mo aro o pamit thomu nge riong, thomu o mothong tova lomumu i ngo pelekpol ve aro lomu riong e avele ako aro thomu o ria or nge, thomu o ripot inga God ile riong ako i sungu i a thomu nge. Eneke ini thomu ako aro o ri nge avele, ini inga Oni Riringa ako aro i ri.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Toko pelie aro o sungpot otiteinre mo ngarangre aro o pun rin or, na toko pelie mun ako aro o sungpot otutunre mo aro ngarangre o pun rin or, na otutunre aro o mita mo o sungpot mun otitemaere na oninaere ve aro ngarangre aro o pun rin mun or.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Toko na sengre pulua aro oni silalpot thomu, eneke thomu ini lek, na tokokoe areko o mit engeng mo la i pavurvur nge mimiong ake ile vusong, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Panen aro thomu o thopol ur tevivinga ako i mita e pen ako i pavothal nge ma i paakop i. (Na aro ve toko e i tital riong ake, i sivenga ako aro ilemi mire senu nge mirenga.) Lama nge nang ako o thopol ur aken, i sivenga ako areko ole a Judia aro o mita mo o loa a tetere.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Na aro ve toko e i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova ilemi rumal mun ile ur elonga mo i ru mo i elpot i, i sivenga ako aro i lo inga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ranga ve ini mun i, toko ako i voth a ometa, i mothong tova ilemi werer nge ile teunong, i sivenga ako aro i lo inga.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Patong seng areko oopo nge nang aken na seng areko o mane povothvoth, aro i engeng nge or ako aro o lo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Na i sivenga ako aro thomu o nong mo sisisong aken i mothong tova i velpoltun thomu nge vit po.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Eneke wop lemi aken kene aro i kerenga. Nomenga ako nge a God ile pamenong patenga ma me mulu ponange ake, toko na sengre o el sisisong vene aken avele. Na panen mun aro sisisong e avele aro i aolonga ranga ve ini sisisong aken.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Aro ve God i eltetpot sisisong a nang aken pelie avele, e aro i mimi avele. Aveto God i ri nunganga lale ako aro i paororo sisisong aken, eneke i sirumpot toko pelie lale a or nge ako aro i pamimi or.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Na nge nang aken aro ve toko e ako aro i ria thomu ve, ‘Thopol vet, Krais ke, ako God i ateal i.’ Eve ‘I kola.’ O mothong tova lomumuo nge.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Aro toko le apaltetonga pelie ako aro o velpol mo o ri ve or ini a Krais, na pelie mun aro o velpol mo o ri ve or ini a God ile riong elnga. Aro o oma pakukukaling pelie na pathepolong mun pelie na olemi ako ve, tova o pavurvur, aro ole apaltetpot tokokoe areko God i sirum or lale.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Naro thomu o naktet thomu, eneke tho ritet thomu lale, nge ur ako aro i velpol panen.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Panen aro sisisong aken aro i vus,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Na ur areko o voth a sepsa aro sawir mun or
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Na nge nang aken tokokoere aro o thopol a Toko Pomnga Itun ako aro i espot tomou nge songen ake ro a sepsa tomou nge engenging na tolilisong.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Lama aro i pake enselre mo o veliloalo toko na sengre ako i sirum or lale ako o voth a ulue epee alavusnga naro o veliloalo or a i nge.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Aro tho pamireal thomu tie nge pupos ako i pol. Na aro ve i pol, aken lomumu mire ako ve, nang po re ake.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 I vene re aken, aro ve thomu o thopol ur areko tho rirum i a thomu nge lale, aken aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile velpoling kene i toth me lale.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tho ri nunganga a thomu nge, Juda pelie ako aro o rin rongan na ur areken aro i velpol.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Sepsa ome ulue aro o vus, aveto lek riong i pavurvur aro i penthal avele.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Toko e avele ilemi mire nge nang ako aro ur areken i velpol nge. Na ensel areko a Pen a Urvet lemi na Toko Pomnga Itun mun olemi mire nge avele, Vovo ienga inga ako ilemi mire nge.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 O naktet thomu, na thomu o thealal. Eneke lomumu mire nge nang aken ile velpoling avele.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Lek esong la, na lek lo wererong me, i ranga ve ini toko ako i plosa nge ile rem ma i es nge rem relnga e, na i ria ile tokokoere ve aro o theal senu ile ur elonga alavusnga a rebo. Na i sung vur omaing a ile tokokoere nge, na i ria mun toko e ako aro i theal tetal ile vel naro i thealal.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “I vene re aken, tho pamireal thomu nge, ve aro thomu o thealal, eneke lomumu mire avele nge nang ako aro vel tokoninga aro i velpol. Aro i velpol nge penie, eve aro i velpol nge pemlik lopat, eve nge kauk le tanging, eve nge rulpoalal.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Aro ve i pakukukala inga nge ile velpoling, i sivenga avele ako aro i pakuktun thomu tova o nokolkol.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Riong aken tho ria thomu nge lale, kene i pavurvur nge toko na seng alavusnga. I sivenga ako aro thomu alavusnga o thealal.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.