Marcos 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lamako, Jisas ome ile wainlangaere o loslelpot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, lama ile wainlanga omole ako i ria i ve, “Pamirealinga, thepol vet, um sivesivengare ako o ari velre nge kene o sivenga rintet.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Aveto Jisas i olal ile riong ve, “Ine vel sivesivenga areke thomu o thepol i ponange, panen um e avele ake aro i ngo ol a imei venen aken. Ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areke.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Lamako Jisas i es ma i men a tete a Oliv polemi, i thealu ma i thopol Lotu Tepun a Vel. Na Pita, Jems, Jon na Andru, o nin kine i nge ninong pelie ve,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Aro ong ria them, nge ur aton ong ria tel them nge lale, aro i velpol penva? Mo aro lemimem mire nge paatealing kathnga ako aro i toth nge ur aken ile velpoling.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Lamako Jisas i ria or ve, “Aro thomu o naktet thomu nge toko le apaltitetongare, aro vene mo o paleklek thomu.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Eneke toko pulua aro o velpol naro o ria ve, ‘Tho es me ake nge iion.’ Naro o ri mun ve, ‘Tho ini a Krais ako God i ateal tho.’ Naro o paleklek toko na sengre venen aken.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Panen aro ve thomu o nongpol ine punpeling ile kimaing, na ile aminong, mo thomu o mothong tova saluk thomu, ur eloelongare aro o velpol tel, aveto ur alavusnga ole vusong kene i rongan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Na pen epee or pulua aro o pun pel, na tokokoere okei rel rel aro o pun pel. Na wop pelie aro wiring i tok nge, na mesi aolonga mun aro i velpol. Na ur alavusnga aken aro o velpol tel a mukaling, ranga ve ini sisisong ako i velpol tel a mukaling nge sengre ole popong.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Thomu o naktet thomu, aro lomu ngarangre aro o pamit thomu e riong, naro o so litlit thomu a Judare ole lotuonga a velre lemi, naro o pamit thomu a mukalingare na nepesre otheki, eneke thomu ini lek. Aro i vene re inga aken, naro thomu o panongpol nge Panongpolong Sivenga a or nge.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Naro tokokoere o panongpol tel Panongpolong Sivenga a toko alavusngare nge lamo aro ur alavusnga ile vusong aro i velpol ol.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Na aro ve o rere thomu mo aro o pamit thomu nge riong, thomu o mothong tova lomumu i ngo pelekpol ve aro lomu riong e avele ako aro thomu o ria or nge, thomu o ripot inga God ile riong ako i sungu i a thomu nge. Eneke ini thomu ako aro o ri nge avele, ini inga Oni Riringa ako aro i ri.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Toko pelie aro o sungpot otiteinre mo ngarangre aro o pun rin or, na toko pelie mun ako aro o sungpot otutunre mo aro ngarangre o pun rin or, na otutunre aro o mita mo o sungpot mun otitemaere na oninaere ve aro ngarangre aro o pun rin mun or.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Toko na sengre pulua aro oni silalpot thomu, eneke thomu ini lek, na tokokoe areko o mit engeng mo la i pavurvur nge mimiong ake ile vusong, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Panen aro thomu o thopol ur tevivinga ako i mita e pen ako i pavothal nge ma i paakop i. (Na aro ve toko e i tital riong ake, i sivenga ako aro ilemi mire senu nge mirenga.) Lama nge nang ako o thopol ur aken, i sivenga ako areko ole a Judia aro o mita mo o loa a tetere.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na aro ve toko e i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova ilemi rumal mun ile ur elonga mo i ru mo i elpot i, i sivenga ako aro i lo inga.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ranga ve ini mun i, toko ako i voth a ometa, i mothong tova ilemi werer nge ile teunong, i sivenga ako aro i lo inga.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Patong seng areko oopo nge nang aken na seng areko o mane povothvoth, aro i engeng nge or ako aro o lo.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Na i sivenga ako aro thomu o nong mo sisisong aken i mothong tova i velpoltun thomu nge vit po.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Eneke wop lemi aken kene aro i kerenga. Nomenga ako nge a God ile pamenong patenga ma me mulu ponange ake, toko na sengre o el sisisong vene aken avele. Na panen mun aro sisisong e avele aro i aolonga ranga ve ini sisisong aken.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Aro ve God i eltetpot sisisong a nang aken pelie avele, e aro i mimi avele. Aveto God i ri nunganga lale ako aro i paororo sisisong aken, eneke i sirumpot toko pelie lale a or nge ako aro i pamimi or.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Na nge nang aken aro ve toko e ako aro i ria thomu ve, ‘Thopol vet, Krais ke, ako God i ateal i.’ Eve ‘I kola.’ O mothong tova lomumuo nge.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Aro toko le apaltetonga pelie ako aro o velpol mo o ri ve or ini a Krais, na pelie mun aro o velpol mo o ri ve or ini a God ile riong elnga. Aro o oma pakukukaling pelie na pathepolong mun pelie na olemi ako ve, tova o pavurvur, aro ole apaltetpot tokokoe areko God i sirum or lale.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Naro thomu o naktet thomu, eneke tho ritet thomu lale, nge ur ako aro i velpol panen.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Panen aro sisisong aken aro i vus,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Na ur areko o voth a sepsa aro sawir mun or
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Na nge nang aken tokokoere aro o thopol a Toko Pomnga Itun ako aro i espot tomou nge songen ake ro a sepsa tomou nge engenging na tolilisong.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Lama aro i pake enselre mo o veliloalo toko na sengre ako i sirum or lale ako o voth a ulue epee alavusnga naro o veliloalo or a i nge.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aro tho pamireal thomu tie nge pupos ako i pol. Na aro ve i pol, aken lomumu mire ako ve, nang po re ake.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 I vene re aken, aro ve thomu o thopol ur areko tho rirum i a thomu nge lale, aken aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile velpoling kene i toth me lale.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Tho ri nunganga a thomu nge, Juda pelie ako aro o rin rongan na ur areken aro i velpol.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Sepsa ome ulue aro o vus, aveto lek riong i pavurvur aro i penthal avele.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Toko e avele ilemi mire nge nang ako aro ur areken i velpol nge. Na ensel areko a Pen a Urvet lemi na Toko Pomnga Itun mun olemi mire nge avele, Vovo ienga inga ako ilemi mire nge.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 O naktet thomu, na thomu o thealal. Eneke lomumu mire nge nang aken ile velpoling avele.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Lek esong la, na lek lo wererong me, i ranga ve ini toko ako i plosa nge ile rem ma i es nge rem relnga e, na i ria ile tokokoere ve aro o theal senu ile ur elonga alavusnga a rebo. Na i sung vur omaing a ile tokokoere nge, na i ria mun toko e ako aro i theal tetal ile vel naro i thealal.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “I vene re aken, tho pamireal thomu nge, ve aro thomu o thealal, eneke lomumu mire avele nge nang ako aro vel tokoninga aro i velpol. Aro i velpol nge penie, eve aro i velpol nge pemlik lopat, eve nge kauk le tanging, eve nge rulpoalal.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Aro ve i pakukukala inga nge ile velpoling, i sivenga avele ako aro i pakuktun thomu tova o nokolkol.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Riong aken tho ria thomu nge lale, kene i pavurvur nge toko na seng alavusnga. I sivenga ako aro thomu alavusnga o thealal.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.