Marcos 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Jisas ome ile wainlangaere o es mala o totho a rem pomnga a Jerusalem, o es mala o velpol e rem or aini ako oion a Betpage na Betani, ako o voth a tete a Oliv sa thewo. Ma Jisas i pakepot ile wainlanga or aini.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ma i ria or paini ve, “Thomu paini o es inga nge rem tothnga aken, mo o thopolo donki aponga omole ako tova o pating i ma i mitit, ma donki aken, toko e i men ruma nge rongan, mo thomu paini o inospot i mo o ti i me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Na aro ve e i nina thomu paini ve, ‘Thomu o vo neke aken?’ Mo o ria i ve, ‘Toko Pomnga ile omaing nge, naro i pasong werer mun i a ong nge me.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Lamako o es ma o thopol donki aponga ako i mit tothpot a sovengalo, ako o kino ipatinga a vel thekia ma or paini o es mala o inospot i.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Areko o mit kene o nina or paini ve, “O vo neke aken o inospot donki aken, e?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Mako or paini o ria or nge riong ako Jisas i ria or paini nge, mako o nongpol i vene aken, ma o ria or paini ve, “I sivenga.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Mako or paini o inospot donki aponga aken, ma o ti i a Jisas nge la, ma o pavlesa ole tekruk seltunnga pelie a donki ikime, lamako Jisas i thoteta ol nge.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Lamako toko na sengre pom o ela ole tekruk seltunnga pelie ma o vlesu i a sovengalo, na pelie o tokor won meni thoing thoinga a ometa lemi ma o ul ul i a sovengalo mo Jisas i es selal nge.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na toko na sengre pelie o mukal na pelie o rumongal ma o anuepot i a sovengalo, ma olemi sivenga na o onnga onnga na o ri ve,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Sapase toko ake aro i velpol ini ler nepes
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpol a Jerusalem, ma o eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma o theu thea nge ur elonga ako ru i voth nge, ave penieo lale, mako o losa ma o es werer nge rem ako ini a Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ma erangu ve lelken ol, ma Jisas ome ile wainlangaere o plosa a Betani ma o es, ma Jisas mesipun i.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma i thopol pupos omole ako la, ma i eso totho nge ma i sis ako ve, i vurpot monnga mo i an i, aveto avele, ini inga thoing popepenga, eneke e wop lemi aken ini pokin po avele.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mako Jisas i ria won aken ve, “I pavurvur ponange na panen aro ong mon ol avele ol.” Ma i ria venen aken na ile wainlangaere o nongpol i.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Jisas ome ile wainlangaere o velpol a Jerusalem ma o eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma Jisas i es ol ma i wistetpot areko o tepolal pel e ole ur elonga, ma i patheki ru areko ole ring ako o tepolal umtun relnga nge, na i patheki ru mun areko o pamen ole pothu olingare ole menonga.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ma i rial or nge ve, o mothong ol tova o elo ol ole ur elonga a epee ako ru Lotu Tepun a Vel i mit nge.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Na i pamireal or ve, “God ile erere i ri vene:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Lamako, pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong o nongpola i venen aken, ma oni plong ve aro Jisas iion i pomnga nge or, mako o ortet sovengalo e ako aro o so rin a Jisas nge, eneke toko na sengre pom ako olemi sivenga nge a Jisas ile pamirealing.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ma penieo me, lamako Jisas ome ile wainlangaere o losa mun a Jerusalem, ma o es.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Erangu ve nge lelken rulpoalal, na Jisas ome ile wainlangaere o lo mun a Jerusalem la, ma o thopol mun pupos ako Jisas ilemi klingtun i ma won aken kene ithoing molitu lale.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Mako Pita i thopol i ma ilemi rumtetu a Jisas ile riong nine anga ma i ria Jisas ve, “Pamirealinga, thepol, won ake tomo lomum klingtun i nine, i ke ro, i mene ol lale.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Mako Jisas i ria i ve, “Lom lemioong aro i voth a God nge.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Tho ri nunganga a wong nge ve, aro ve toko e i ria tete ake mo i ria i ve, ‘Ong talela mo ong pamupot a rua.’ Make God aro i opoal i nge ur aken, aveto toko aken i mothong tova ilemi pelekpol, na aro ve ile lemioong i engeng nge a God, aro ile omaing aken aro i velpol mo i nunganga.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Thomu o nongpol senu i, aro ve thomu o nong ur omole ako a God nge, na lomu lemioong i engeng ve ur aken aro i velpol, maken aro o thopol lomu nongong olalnga.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Aro ve wong oma nongong, na aro ve lomum rum toko e ako i oma vothung kerenga a ong nge, i sivenga ako aro lomum simikal toko aken ile vothung kerenga ako i oma i a ong nge, na aro ve i vene aken, aro om Vovo ake ro a Pen a Urvet lemi aro i patitepot lom vothung kerenga.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Aro ve lomumu simikal titeumuere nge ole vothung kerenga aken avele, aro Titemer ake ro a Pen a Urvet lemi, aro ilemi simikal lomu vothung kerenga mun avele.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ma Jisas ome ile wainlangaere o lo werer mun a Jerusalem, ma o eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Mako pris kimangare na toko pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie tomo nge Judare oa pompomere, or alavusnga o es a Jisas nge me.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ma o nina i ve, “Omaing elonga areko ong oma i, anga i ateal ong ve aro ong oma i? Na anga i sung engenging a ong nge, e?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Mako Jisas i ria or ve, “Aro tho nin mun thomu nge lek ninong omole, na aro ve thomu o olal lek ninong, tho mun aro tho ria thomu nge lek omaing tepun ako tho um nge.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Lek ninong kene i vene, Anga i pake a Jon ako aro i paninu toko na seng, e? God i pake i, eve toko ulue anga i pake i? Thomu o olal vet i a tho nge me.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mako o nin werer pel osivenga vene: “Aro ve te olal i a i nge ve, ‘God i pake a Jon,’ mako aro i nin werer it ve, ‘Na i vova ake thomu o nongal nge i avele, e?’”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O ri ve aro o olal werer i a i nge ve, “Jon ile paninuong ake ini ur ulue anga.” (Aveto o ngange nge toko pulua, eneke toko pom ako o papomnga a Jon, ke o rivenga ini a God ile riong elnga e.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Mako o olal i a Jisas nge ve, “Lemimem mire nge avele.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.