Marcos 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Jisas i los lelpot nge pen epee ako ru i voth nge, ma i es nge epee ako a Judia, na i mon kora a thei a Jordan, ma i mona a wo epee la. Lama toko na sengre pom ako o es me ma o velilo pel a Jisas nge me, na i panongpol or nge a God ile riong. Na Jisas ile vothung i vene re aken, i patoral toko na sengre a pen elonga.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Lama Parisi pelie o es a Jisas nge me, ma o tongporum i mo o rive o patelek i nge ile mire, na o nina i ve, “Nge Judare ole patorong, i pavurvur ako aro toko e i mothongpot iewo sengenga eve avele?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile patorong i ria thomu vava nge riong aken, e?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Lama o olal ile ninong ve, “Moses i ri ve,
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Aveto Jisas i ri werer mun a or nge la ve, “Moses i wat venen aken, eneke i mrela ol nge lomungare ole telnga plaing nomenga, mako i watu ol riong ake nge thomu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Aveto nge ur alavusnga opateanga nomenga God i ripot nge peangeong le kerengaing avele. I vene re inga ako God ile erere i ripot i lale ve,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Make nomenga ma me i pavurvur ol ponange
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na menong nge ewopeling aro i omole ol inga’ Stat 2:24
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mako peangeong ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o eso werer mun a vel aken nge, mako o nin i nge ile pamirealing nge peangeong.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ma Jisas i ria or ve, “Na aro ve toko e i mothongpot iewo, na i peange mun nge seng relnga e, toko aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo nge seng ponganga ma toko aken i aom seng.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Na seng mun e, aro ve i mothongpot iewo na i peange werer mun nge toko relnga e, seng aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo e toko ponganga ma seng aken kene i aom toko.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Toko na seng pelie o pasong otutunre a Jisas nge la, mo aro Jisas i ronga imeni a or nge mo i sungu riong sivenga a or nge. Aveto Jisas ile wainlangaere o vol or.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma Jisas i thopol i veno ako, ma ilemi kene i sivenga avele nge ile wainlangaere ma i ria or ve, “Somu wom wainlanga tutunre mo o es a tho nge me, na o mothong tova o mit roal or, eneke tokokoere ako olemio a tho nge, ranga ve ini wainlanga tutun areke olemio a tho nge, God ile menong e nepes i voth a or nge.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko ako i el inga a God ile menong e nepes ranga ve ini wain ako i ela itema ile sungong, ma ilemi pelekpol nge avele, aken aro i pavurvur ako aro i eso a God ile menong e nepes, aveto aro ve i el i ranga ve ini wain aken avele, aro i eso nge avele.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ma Jisas i ri vene re aken, lama i rekukalo wainlanga atiiken ma i ronga imeni a or omole omole nge na i ria or ve, “God aro i paengeng thomu.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisas i los lelpot nge rem ako i voth nge, na i patea inga ile esong, nako toko omole e ako i tho a i nge la, ma i koru ieve ma ipo tiru a i nge ma i nin a Jisas ve, “Pamirealinga sivenga, ur nekenga ako aro tho oma i mo tho krim mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Lama Jisas i olal ile ninong ve, “Lomum rum senu tel nge lom riong ako ong apet tho ve tho ini toko sivenga, eneke toko e avele ako i sivenga, ini inga a God ienga inga ako i sivenga.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Na lomum mire nge a Moses ile patorong lale, mothong toko so rinnga na mothong tova ong ngo tomo e seng relnga e, na kemong na riong le apaltitetonga, na mothong tova ong theseal tokokoere ole ur elonga, naro ong papomnga inga ninom ome tomom.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Mala toko aken i ria Jisas ve, “Pamirealinga, Moses ile patorong alavusnga areken tho panes i nomenga nge lek kulpoaing ma me i pavurvur ponange.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ma Jisas i nongpol i veno ako, mako i the rengrengtun i, ma ilemi esal i, ma i ria i ve, “Aveto ur omole ako kene ong oror nge, i sivenga ako aro ong tepolal lom ur alavusnga nge umtun na sungu i a toko le ur avelengare nge, na aro ve ong oma i venen aken, aro lom ur elonga pom ake ro a Pen a Urvet lemi. Lamo ong es me mo ong panes tho.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aveto toko aken i nongpol i veno ako ma ipowe ruru nge, ma ilemi kerere nge, ma i es lelpot nge a Jisas, eneke ini toko le urnga.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Lama Jisas i the werer a ile wainlangaere nge ma i ria or ve, “I klip rintet nge toko le urngare ako aro o eso a God ile menong e nepes lemi.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mako ile wainlangaere o kukuk nge ile riong, aveto Jisas i ria mun or ve, “Titeikre, i klip nge toko e ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Na i klip nge mekerem aolonga ako ini Kamel ako aro i koro a italonga tionga nge, aveto i klip rintet nge toko le urnga ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aveto Jisas ile wainlangaere o kukuk rintet nge ile riong aken ma o nina i ve, “Na aro ve i vene aken ma aro God i pamimi ol anga, e?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Mako Jisas i the vengveng a or nge la ma i ria or ve, “Nge ur ake tokokoere osivenga ole engenging i pavurvur avele, aveto a God nge, i engeng avele, i pavurvur ako aro i oma ur alavusnga aken.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Lamako Pita i mita ma i ria i ve, “Thopol, them ovru lemem ur elongare, nako them panes ol ong.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ma Jisas i olal werer ile riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko e i los lelpot nge ile vel na ititeinre na ilulunre na inina ome itema na itutunre na ia ometare, ako nge panesngek na nge Panongpolong Sivenga panongpolnga,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 aro nge wop lemi ake, God aro i olal ile ur elonga areken, mo aro i pom rintet, ranga ve ini velre na ititeinre, na ilulunre na ininaere, na itemimaere na itutunre na ia ometare. Na tomo e ur areken aro i rov matheong aolonga nge tokokoere, aveto panen aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Na tokokoe areko ponange o mukal na o pomnga, panen aro o rumongal na or ini toko vulutnga, na areko o rumongal, panen aro o mukal ol.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jisas ome ile wainlangaere o eses a Jerusalem a sovengalo, ma Jisas i mukal ole, aveto ile wainlangaere kene olemi ngo pelekpol na toko na sengre ako o panes or kene o ngange, eneke o rivenga aro ngarangre o so rin a Jisas a Jerusalem. Ma Jisas i wol ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini lama oenga o men rel, ma i ria or, nge ur areko aro i velpol a i nge.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ma i ria or ve, “O nongpol i, te esa ol ake a Jerusalem la na toko e aro i sung Toko Pomnga Itun a pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni, naro o pamit i nge riong mo aro o so rin i. Naro o sungu i a toko relnga pelie omeni.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Naro o ri sililal nge i. Naro o osuklilel i na o so litlit i, naro o so rin i. Naro nang or me aro i lutetu lamoko i mimi werera mun.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Lamako Sebedi itun aini ako ini a Jems ome a Jon or paini o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Pamirealinga them sis ve aro them nong ur omole a ong nge mo ong mothong tova pamumutal i a them paini nge.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Mako Jisas i nina or paini ve, “O sis ve aro tho oma ur nekenga nge thomu paini?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Mako or paini o ria i ve, “Panen aro ong meno a lom menonga nge, nge lom menong e nepes, them sis ve aro ong papomnga them paini mo emem e i men a menum sivenga nge anga, na emem e i men a menum kerenga nge anga.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ma Jisas i tongporum or paini olemi nge sisisong ako aro i el i na nge ile rinong ma i ria or paini ve, “Thomu paini lomumu mire senu nge ur ako thomu paini o nong i, kene avele. I pavurvur ako aro thomu paini o el sisisong ako ranga ve tho el i? Naro thomu o rin mun ranga ve ini tho? Aro thomu paini o pavurvur avele.”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Aveto or paini o el senu a Jisas ile riong mirenga avele, ma or paini o olal a Jisas ile riong ve, “Them paini them pavurvur.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aveto ake ini lek omaing avele ako aro tho sirum toko e ako aro i men a menik sivenga nge anga na e aro i men a menik kerenga nge anga, God isivenga vengveng ako aro i sungu menong aken nge areko i monsi or nge lale.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Lama othangangaere or mule pa omole aken o nongpola nge riong aken, ma olemi klingtun titein pel aini aken.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mako Jisas i leng veliloalo or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire nge tokokoe areko o panes a God avele, ole vothung i vene, ole mukalingare o panisisis or na oa pompomere ole patorong engenga i kin or.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Aveto lomu vothung aro i venen aken avele, aro ve omu e i sis ve aro i pomnga nge thomu, i sivenga ako aro i oma ranga ve ini thomu vusnga lomu umonga.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na aro ve omu e i sis ve aro ini thomu vusnga lomu mukalinga, i sivenga ako aro i paposnga isivenga naro i velpol ini thomu vusnga lomu omainga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aro thomu o paposnga thomu vene re aken, eneke tho ini omu pomnga na tho ini lomu umonga, Toko Pomnga Itun i velpol ake ve aro toko na sengre o opoal i avele, i es inga ake me ve aro i opoal or naro i sungpot ile mimiong mo ako aro i el werer or mo i pavthopot or.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpol a rem a Jeriko, lama o plosa ma o espot tomo e Jeriko anga pelie, mala o sangpolo toko theki prosnga ako iion a Bartimeus, na itema iion a Timeus, i men inga a sovengalo wo peti. Ma i nong ur elonga a tokokoere nge.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ma i nongpol ako Jisas ako ini toko Nasaret anga ako i es me, ma i lenga viringa a i nge ve, “Jisas, lemik mire nge ve ong ini a Devit itevinga, aro lomum esal tho mo opoal tho.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mako toko pelie o ria i ve, “Ong men poreng.” Ave i kenkeno inga nge lenging ma i presa viringa ve, “Devit itevinga aro lomum esal tho mo opoal tho.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Mala Jisas i mitu ma i ria or ve, “O leng toko aken me.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Mako i mit viriala ma i asespot ile tekruk seltunnga na i es a Jisas nge.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ma Jisas i nina i ve, “Ong sis ve aro tho oma ur nekenga nge wong?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Mako, Jisas i ria i ve, “Es la, lom lemioong inga ako i pamimi ong lale.” Na a ur e avele, nako i the ol ma i panes ol a Jisas a sovengalo la.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.