Marcos 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Jisas i los lelpot nge pen epee ako ru i voth nge, ma i es nge epee ako a Judia, na i mon kora a thei a Jordan, ma i mona a wo epee la. Lama toko na sengre pom ako o es me ma o velilo pel a Jisas nge me, na i panongpol or nge a God ile riong. Na Jisas ile vothung i vene re aken, i patoral toko na sengre a pen elonga.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Lama Parisi pelie o es a Jisas nge me, ma o tongporum i mo o rive o patelek i nge ile mire, na o nina i ve, “Nge Judare ole patorong, i pavurvur ako aro toko e i mothongpot iewo sengenga eve avele?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile patorong i ria thomu vava nge riong aken, e?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Lama o olal ile ninong ve, “Moses i ri ve,
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Aveto Jisas i ri werer mun a or nge la ve, “Moses i wat venen aken, eneke i mrela ol nge lomungare ole telnga plaing nomenga, mako i watu ol riong ake nge thomu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Aveto nge ur alavusnga opateanga nomenga God i ripot nge peangeong le kerengaing avele. I vene re inga ako God ile erere i ripot i lale ve,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Make nomenga ma me i pavurvur ol ponange
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 na menong nge ewopeling aro i omole ol inga’ Stat 2:24
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Mako peangeong ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o eso werer mun a vel aken nge, mako o nin i nge ile pamirealing nge peangeong.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ma Jisas i ria or ve, “Na aro ve toko e i mothongpot iewo, na i peange mun nge seng relnga e, toko aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo nge seng ponganga ma toko aken i aom seng.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Na seng mun e, aro ve i mothongpot iewo na i peange werer mun nge toko relnga e, seng aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo e toko ponganga ma seng aken kene i aom toko.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Toko na seng pelie o pasong otutunre a Jisas nge la, mo aro Jisas i ronga imeni a or nge mo i sungu riong sivenga a or nge. Aveto Jisas ile wainlangaere o vol or.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Jisas i thopol i veno ako, ma ilemi kene i sivenga avele nge ile wainlangaere ma i ria or ve, “Somu wom wainlanga tutunre mo o es a tho nge me, na o mothong tova o mit roal or, eneke tokokoere ako olemio a tho nge, ranga ve ini wainlanga tutun areke olemio a tho nge, God ile menong e nepes i voth a or nge.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko ako i el inga a God ile menong e nepes ranga ve ini wain ako i ela itema ile sungong, ma ilemi pelekpol nge avele, aken aro i pavurvur ako aro i eso a God ile menong e nepes, aveto aro ve i el i ranga ve ini wain aken avele, aro i eso nge avele.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ma Jisas i ri vene re aken, lama i rekukalo wainlanga atiiken ma i ronga imeni a or omole omole nge na i ria or ve, “God aro i paengeng thomu.”
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jisas i los lelpot nge rem ako i voth nge, na i patea inga ile esong, nako toko omole e ako i tho a i nge la, ma i koru ieve ma ipo tiru a i nge ma i nin a Jisas ve, “Pamirealinga sivenga, ur nekenga ako aro tho oma i mo tho krim mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Lama Jisas i olal ile ninong ve, “Lomum rum senu tel nge lom riong ako ong apet tho ve tho ini toko sivenga, eneke toko e avele ako i sivenga, ini inga a God ienga inga ako i sivenga.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Na lomum mire nge a Moses ile patorong lale, mothong toko so rinnga na mothong tova ong ngo tomo e seng relnga e, na kemong na riong le apaltitetonga, na mothong tova ong theseal tokokoere ole ur elonga, naro ong papomnga inga ninom ome tomom.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Mala toko aken i ria Jisas ve, “Pamirealinga, Moses ile patorong alavusnga areken tho panes i nomenga nge lek kulpoaing ma me i pavurvur ponange.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ma Jisas i nongpol i veno ako, mako i the rengrengtun i, ma ilemi esal i, ma i ria i ve, “Aveto ur omole ako kene ong oror nge, i sivenga ako aro ong tepolal lom ur alavusnga nge umtun na sungu i a toko le ur avelengare nge, na aro ve ong oma i venen aken, aro lom ur elonga pom ake ro a Pen a Urvet lemi. Lamo ong es me mo ong panes tho.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Aveto toko aken i nongpol i veno ako ma ipowe ruru nge, ma ilemi kerere nge, ma i es lelpot nge a Jisas, eneke ini toko le urnga.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Lama Jisas i the werer a ile wainlangaere nge ma i ria or ve, “I klip rintet nge toko le urngare ako aro o eso a God ile menong e nepes lemi.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Mako ile wainlangaere o kukuk nge ile riong, aveto Jisas i ria mun or ve, “Titeikre, i klip nge toko e ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Na i klip nge mekerem aolonga ako ini Kamel ako aro i koro a italonga tionga nge, aveto i klip rintet nge toko le urnga ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Aveto Jisas ile wainlangaere o kukuk rintet nge ile riong aken ma o nina i ve, “Na aro ve i vene aken ma aro God i pamimi ol anga, e?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Mako Jisas i the vengveng a or nge la ma i ria or ve, “Nge ur ake tokokoere osivenga ole engenging i pavurvur avele, aveto a God nge, i engeng avele, i pavurvur ako aro i oma ur alavusnga aken.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Lamako Pita i mita ma i ria i ve, “Thopol, them ovru lemem ur elongare, nako them panes ol ong.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ma Jisas i olal werer ile riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko e i los lelpot nge ile vel na ititeinre na ilulunre na inina ome itema na itutunre na ia ometare, ako nge panesngek na nge Panongpolong Sivenga panongpolnga,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 aro nge wop lemi ake, God aro i olal ile ur elonga areken, mo aro i pom rintet, ranga ve ini velre na ititeinre, na ilulunre na ininaere, na itemimaere na itutunre na ia ometare. Na tomo e ur areken aro i rov matheong aolonga nge tokokoere, aveto panen aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Na tokokoe areko ponange o mukal na o pomnga, panen aro o rumongal na or ini toko vulutnga, na areko o rumongal, panen aro o mukal ol.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jisas ome ile wainlangaere o eses a Jerusalem a sovengalo, ma Jisas i mukal ole, aveto ile wainlangaere kene olemi ngo pelekpol na toko na sengre ako o panes or kene o ngange, eneke o rivenga aro ngarangre o so rin a Jisas a Jerusalem. Ma Jisas i wol ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini lama oenga o men rel, ma i ria or, nge ur areko aro i velpol a i nge.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ma i ria or ve, “O nongpol i, te esa ol ake a Jerusalem la na toko e aro i sung Toko Pomnga Itun a pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni, naro o pamit i nge riong mo aro o so rin i. Naro o sungu i a toko relnga pelie omeni.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Naro o ri sililal nge i. Naro o osuklilel i na o so litlit i, naro o so rin i. Naro nang or me aro i lutetu lamoko i mimi werera mun.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Lamako Sebedi itun aini ako ini a Jems ome a Jon or paini o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Pamirealinga them sis ve aro them nong ur omole a ong nge mo ong mothong tova pamumutal i a them paini nge.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Mako Jisas i nina or paini ve, “O sis ve aro tho oma ur nekenga nge thomu paini?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Mako or paini o ria i ve, “Panen aro ong meno a lom menonga nge, nge lom menong e nepes, them sis ve aro ong papomnga them paini mo emem e i men a menum sivenga nge anga, na emem e i men a menum kerenga nge anga.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ma Jisas i tongporum or paini olemi nge sisisong ako aro i el i na nge ile rinong ma i ria or paini ve, “Thomu paini lomumu mire senu nge ur ako thomu paini o nong i, kene avele. I pavurvur ako aro thomu paini o el sisisong ako ranga ve tho el i? Naro thomu o rin mun ranga ve ini tho? Aro thomu paini o pavurvur avele.”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Aveto or paini o el senu a Jisas ile riong mirenga avele, ma or paini o olal a Jisas ile riong ve, “Them paini them pavurvur.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aveto ake ini lek omaing avele ako aro tho sirum toko e ako aro i men a menik sivenga nge anga na e aro i men a menik kerenga nge anga, God isivenga vengveng ako aro i sungu menong aken nge areko i monsi or nge lale.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Lama othangangaere or mule pa omole aken o nongpola nge riong aken, ma olemi klingtun titein pel aini aken.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mako Jisas i leng veliloalo or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire nge tokokoe areko o panes a God avele, ole vothung i vene, ole mukalingare o panisisis or na oa pompomere ole patorong engenga i kin or.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Aveto lomu vothung aro i venen aken avele, aro ve omu e i sis ve aro i pomnga nge thomu, i sivenga ako aro i oma ranga ve ini thomu vusnga lomu umonga.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Na aro ve omu e i sis ve aro ini thomu vusnga lomu mukalinga, i sivenga ako aro i paposnga isivenga naro i velpol ini thomu vusnga lomu omainga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Aro thomu o paposnga thomu vene re aken, eneke tho ini omu pomnga na tho ini lomu umonga, Toko Pomnga Itun i velpol ake ve aro toko na sengre o opoal i avele, i es inga ake me ve aro i opoal or naro i sungpot ile mimiong mo ako aro i el werer or mo i pavthopot or.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpol a rem a Jeriko, lama o plosa ma o espot tomo e Jeriko anga pelie, mala o sangpolo toko theki prosnga ako iion a Bartimeus, na itema iion a Timeus, i men inga a sovengalo wo peti. Ma i nong ur elonga a tokokoere nge.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ma i nongpol ako Jisas ako ini toko Nasaret anga ako i es me, ma i lenga viringa a i nge ve, “Jisas, lemik mire nge ve ong ini a Devit itevinga, aro lomum esal tho mo opoal tho.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Mako toko pelie o ria i ve, “Ong men poreng.” Ave i kenkeno inga nge lenging ma i presa viringa ve, “Devit itevinga aro lomum esal tho mo opoal tho.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Mala Jisas i mitu ma i ria or ve, “O leng toko aken me.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Mako i mit viriala ma i asespot ile tekruk seltunnga na i es a Jisas nge.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ma Jisas i nina i ve, “Ong sis ve aro tho oma ur nekenga nge wong?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Mako, Jisas i ria i ve, “Es la, lom lemioong inga ako i pamimi ong lale.” Na a ur e avele, nako i the ol ma i panes ol a Jisas a sovengalo la.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.