Marcos 10

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas i los lelpot nge pen epee ako ru i voth nge, ma i es nge epee ako a Judia, na i mon kora a thei a Jordan, ma i mona a wo epee la. Lama toko na sengre pom ako o es me ma o velilo pel a Jisas nge me, na i panongpol or nge a God ile riong. Na Jisas ile vothung i vene re aken, i patoral toko na sengre a pen elonga.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Lama Parisi pelie o es a Jisas nge me, ma o tongporum i mo o rive o patelek i nge ile mire, na o nina i ve, “Nge Judare ole patorong, i pavurvur ako aro toko e i mothongpot iewo sengenga eve avele?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile patorong i ria thomu vava nge riong aken, e?”
3 Jesus respondeu:
4 Lama o olal ile ninong ve, “Moses i ri ve,
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aveto Jisas i ri werer mun a or nge la ve, “Moses i wat venen aken, eneke i mrela ol nge lomungare ole telnga plaing nomenga, mako i watu ol riong ake nge thomu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Aveto nge ur alavusnga opateanga nomenga God i ripot nge peangeong le kerengaing avele. I vene re inga ako God ile erere i ripot i lale ve,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Make nomenga ma me i pavurvur ol ponange
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 na menong nge ewopeling aro i omole ol inga’ Stat 2:24
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mako peangeong ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o eso werer mun a vel aken nge, mako o nin i nge ile pamirealing nge peangeong.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ma Jisas i ria or ve, “Na aro ve toko e i mothongpot iewo, na i peange mun nge seng relnga e, toko aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo nge seng ponganga ma toko aken i aom seng.
11 E Jesus lhes disse:
12 Na seng mun e, aro ve i mothongpot iewo na i peange werer mun nge toko relnga e, seng aken kene i oma vothung kerenga nge iewo teltelnga, eneke i ngo tomo e toko ponganga ma seng aken kene i aom toko.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Toko na seng pelie o pasong otutunre a Jisas nge la, mo aro Jisas i ronga imeni a or nge mo i sungu riong sivenga a or nge. Aveto Jisas ile wainlangaere o vol or.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Jisas i thopol i veno ako, ma ilemi kene i sivenga avele nge ile wainlangaere ma i ria or ve, “Somu wom wainlanga tutunre mo o es a tho nge me, na o mothong tova o mit roal or, eneke tokokoere ako olemio a tho nge, ranga ve ini wainlanga tutun areke olemio a tho nge, God ile menong e nepes i voth a or nge.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko ako i el inga a God ile menong e nepes ranga ve ini wain ako i ela itema ile sungong, ma ilemi pelekpol nge avele, aken aro i pavurvur ako aro i eso a God ile menong e nepes, aveto aro ve i el i ranga ve ini wain aken avele, aro i eso nge avele.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ma Jisas i ri vene re aken, lama i rekukalo wainlanga atiiken ma i ronga imeni a or omole omole nge na i ria or ve, “God aro i paengeng thomu.”
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas i los lelpot nge rem ako i voth nge, na i patea inga ile esong, nako toko omole e ako i tho a i nge la, ma i koru ieve ma ipo tiru a i nge ma i nin a Jisas ve, “Pamirealinga sivenga, ur nekenga ako aro tho oma i mo tho krim mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Lama Jisas i olal ile ninong ve, “Lomum rum senu tel nge lom riong ako ong apet tho ve tho ini toko sivenga, eneke toko e avele ako i sivenga, ini inga a God ienga inga ako i sivenga.
18 Jesus respondeu:
19 Na lomum mire nge a Moses ile patorong lale, mothong toko so rinnga na mothong tova ong ngo tomo e seng relnga e, na kemong na riong le apaltitetonga, na mothong tova ong theseal tokokoere ole ur elonga, naro ong papomnga inga ninom ome tomom.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mala toko aken i ria Jisas ve, “Pamirealinga, Moses ile patorong alavusnga areken tho panes i nomenga nge lek kulpoaing ma me i pavurvur ponange.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ma Jisas i nongpol i veno ako, mako i the rengrengtun i, ma ilemi esal i, ma i ria i ve, “Aveto ur omole ako kene ong oror nge, i sivenga ako aro ong tepolal lom ur alavusnga nge umtun na sungu i a toko le ur avelengare nge, na aro ve ong oma i venen aken, aro lom ur elonga pom ake ro a Pen a Urvet lemi. Lamo ong es me mo ong panes tho.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Aveto toko aken i nongpol i veno ako ma ipowe ruru nge, ma ilemi kerere nge, ma i es lelpot nge a Jisas, eneke ini toko le urnga.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Lama Jisas i the werer a ile wainlangaere nge ma i ria or ve, “I klip rintet nge toko le urngare ako aro o eso a God ile menong e nepes lemi.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Mako ile wainlangaere o kukuk nge ile riong, aveto Jisas i ria mun or ve, “Titeikre, i klip nge toko e ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Na i klip nge mekerem aolonga ako ini Kamel ako aro i koro a italonga tionga nge, aveto i klip rintet nge toko le urnga ako aro i eso a God ile menong e nepes lemi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aveto Jisas ile wainlangaere o kukuk rintet nge ile riong aken ma o nina i ve, “Na aro ve i vene aken ma aro God i pamimi ol anga, e?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mako Jisas i the vengveng a or nge la ma i ria or ve, “Nge ur ake tokokoere osivenga ole engenging i pavurvur avele, aveto a God nge, i engeng avele, i pavurvur ako aro i oma ur alavusnga aken.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Lamako Pita i mita ma i ria i ve, “Thopol, them ovru lemem ur elongare, nako them panes ol ong.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ma Jisas i olal werer ile riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko e i los lelpot nge ile vel na ititeinre na ilulunre na inina ome itema na itutunre na ia ometare, ako nge panesngek na nge Panongpolong Sivenga panongpolnga,
29 Jesus respondeu:
30 aro nge wop lemi ake, God aro i olal ile ur elonga areken, mo aro i pom rintet, ranga ve ini velre na ititeinre, na ilulunre na ininaere, na itemimaere na itutunre na ia ometare. Na tomo e ur areken aro i rov matheong aolonga nge tokokoere, aveto panen aro i krim mimiong ako aro ile vusonga avele.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Na tokokoe areko ponange o mukal na o pomnga, panen aro o rumongal na or ini toko vulutnga, na areko o rumongal, panen aro o mukal ol.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jisas ome ile wainlangaere o eses a Jerusalem a sovengalo, ma Jisas i mukal ole, aveto ile wainlangaere kene olemi ngo pelekpol na toko na sengre ako o panes or kene o ngange, eneke o rivenga aro ngarangre o so rin a Jisas a Jerusalem. Ma Jisas i wol ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini lama oenga o men rel, ma i ria or, nge ur areko aro i velpol a i nge.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ma i ria or ve, “O nongpol i, te esa ol ake a Jerusalem la na toko e aro i sung Toko Pomnga Itun a pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni, naro o pamit i nge riong mo aro o so rin i. Naro o sungu i a toko relnga pelie omeni.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Naro o ri sililal nge i. Naro o osuklilel i na o so litlit i, naro o so rin i. Naro nang or me aro i lutetu lamoko i mimi werera mun.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Lamako Sebedi itun aini ako ini a Jems ome a Jon or paini o es a Jisas nge ma o ria i ve, “Pamirealinga them sis ve aro them nong ur omole a ong nge mo ong mothong tova pamumutal i a them paini nge.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Mako Jisas i nina or paini ve, “O sis ve aro tho oma ur nekenga nge thomu paini?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Mako or paini o ria i ve, “Panen aro ong meno a lom menonga nge, nge lom menong e nepes, them sis ve aro ong papomnga them paini mo emem e i men a menum sivenga nge anga, na emem e i men a menum kerenga nge anga.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ma Jisas i tongporum or paini olemi nge sisisong ako aro i el i na nge ile rinong ma i ria or paini ve, “Thomu paini lomumu mire senu nge ur ako thomu paini o nong i, kene avele. I pavurvur ako aro thomu paini o el sisisong ako ranga ve tho el i? Naro thomu o rin mun ranga ve ini tho? Aro thomu paini o pavurvur avele.”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Aveto or paini o el senu a Jisas ile riong mirenga avele, ma or paini o olal a Jisas ile riong ve, “Them paini them pavurvur.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aveto ake ini lek omaing avele ako aro tho sirum toko e ako aro i men a menik sivenga nge anga na e aro i men a menik kerenga nge anga, God isivenga vengveng ako aro i sungu menong aken nge areko i monsi or nge lale.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Lama othangangaere or mule pa omole aken o nongpola nge riong aken, ma olemi klingtun titein pel aini aken.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mako Jisas i leng veliloalo or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire nge tokokoe areko o panes a God avele, ole vothung i vene, ole mukalingare o panisisis or na oa pompomere ole patorong engenga i kin or.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aveto lomu vothung aro i venen aken avele, aro ve omu e i sis ve aro i pomnga nge thomu, i sivenga ako aro i oma ranga ve ini thomu vusnga lomu umonga.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Na aro ve omu e i sis ve aro ini thomu vusnga lomu mukalinga, i sivenga ako aro i paposnga isivenga naro i velpol ini thomu vusnga lomu omainga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Aro thomu o paposnga thomu vene re aken, eneke tho ini omu pomnga na tho ini lomu umonga, Toko Pomnga Itun i velpol ake ve aro toko na sengre o opoal i avele, i es inga ake me ve aro i opoal or naro i sungpot ile mimiong mo ako aro i el werer or mo i pavthopot or.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpol a rem a Jeriko, lama o plosa ma o espot tomo e Jeriko anga pelie, mala o sangpolo toko theki prosnga ako iion a Bartimeus, na itema iion a Timeus, i men inga a sovengalo wo peti. Ma i nong ur elonga a tokokoere nge.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ma i nongpol ako Jisas ako ini toko Nasaret anga ako i es me, ma i lenga viringa a i nge ve, “Jisas, lemik mire nge ve ong ini a Devit itevinga, aro lomum esal tho mo opoal tho.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Mako toko pelie o ria i ve, “Ong men poreng.” Ave i kenkeno inga nge lenging ma i presa viringa ve, “Devit itevinga aro lomum esal tho mo opoal tho.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Mala Jisas i mitu ma i ria or ve, “O leng toko aken me.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Mako i mit viriala ma i asespot ile tekruk seltunnga na i es a Jisas nge.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ma Jisas i nina i ve, “Ong sis ve aro tho oma ur nekenga nge wong?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Mako, Jisas i ria i ve, “Es la, lom lemioong inga ako i pamimi ong lale.” Na a ur e avele, nako i the ol ma i panes ol a Jisas a sovengalo la.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.