Lucas 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Nge wop lemi ako Jon rongan i povothvoth, nepesre ole nepes ako iion a Sisar Ogastus i sung riong engenga ako ve, aro o el toko na sengre oion, nge pen alavusnga ako Rom a gavman i theal i.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Na nomenga gavman i oma venen aken avele. Na ake ini ole omaing teltelnga ako o el toko na sengre oion. Nge wop lemi aken Kwirinius ako ini toko Rom, ini mukalinga nge wop ako a Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Mako toko na sengre o es a ole pen tepun omole omole mo o watu oion.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ma ina Josep i lospot a rem a Nasaret a epee a Galili ma i es ako la a Betlehem, ako a epee a Judia, ini wop ako o pop a nepes a Devit nge. Na Josep i es nge la, eneke ini a Devit ilenga.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ma i es tomo nge a Maria ako o ateal i nge i ve aro ini iewo, na i kene iopo ma o es mo aro o watu oion.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Na rongan o voth a Betlehem na i vengtun nang ako aro Maria i pop itun nge.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ma i pop itun tengen ako ini totomone. Ma i auval i na i pangou i a mekeremre oa aning le ngoinga. Eneke omei ol e avele ako ru a ngoaloinga a vel.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na nge epee aken sipsip thealngare o theal ole sipsipre pemlik nge wop ako pililre nge.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ma Toko Pomnga ile ensel i velpol a or nge. Na Toko Pomnga ile tolilisong i totun or ma o ngeip rintet.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Na ensel i ria or ve, “Thomu o mothong tova o ngeip. Nongpol, tho pasong panongpolong sivenga ake a thomu nge me, ako aro i pavelpol lemi sivengaing aolonga a toko na seng alavusnga nge.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nge nang ake ponange ako ru a rem ako ini a Devit ile, seng omole ako i pop lomu pamimionga, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer thomu. Na ini Toko Pomnga.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Naro thomu o ate i tova o thopol povothvoth ako o auval i na i ngo a mekeremre oa aning le ngoinga, aken ini lomu paatealinga.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Na a ur e avele na ensel avlung aolonga ako a Pen a Urvet o velpol ma o voth tomo nge ensel aken. Ma o vo na o risea a God ve,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Te risea a God
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ma enselre o plos lelpot or, ma o es werer a Pen a Urvet la. Na sipsip thealngare o ria ol pel ve, “Ita! Te es a Betlehem mo te thepol vet ur aken ru i velpol.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ma o losa ma o es viri viri la, ma o kath ma o thepol a Maria ome a Josep na wain aken i ngo a mekeremre oa aning le ngoinga.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ma o thopol i, lamako o es la ma o ritet nge uneke ako ensel i ria or nge wain aken.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ma toko alavusnga ako o nongpol riong ako sipsip thealngare o ri nge, ma olemi pelekpol nge.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Aveto ur alavusnga areken Maria i pango i a iopo lemi ma ilemi voth ol inga nge.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Na sipsip thealngare o lo werer mun a sipsipre nge la, ma o vo na o risea a God nge ur alavusnga areko o thepol i na o nongpol i ako ranga ve ensel i ria or nge.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ma nge nang limmenga, nge nang ako aro o is ile, o apet iion a Jisas. Ion aken ensel i ria Maria nge nomenga ako iopo nge i rongan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lamako nang i velpol ako aro o pariri osivenga a God itheki ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge. Mako itema ome inina o mane tomo i a Jerusalem la mo aro o pariri osivenga, na e mun i ako aro o sungu i a Toko Pomnga imeni.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Na or paini o panes a Toko Pomnga ile patorong ako i ri vene:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Na or paini o ol pothu or aini ma o oma mun ole sungong nge, ako ini ole paririonga ranga ve ako Toko Pomnga ile patorong i ri nge.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na nge wop lemi aken toko omole ako i voth a Jerusalem, iion a Simeon. Ini toko ako ile vothung i vengveng na ini toko ako i lotual a God. Na i thealal toko ako aro i eltetpot Israelre ole lemi kerereong. Na Oni Riringa i voth a i nge.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Na Oni Riringa i ria tel i lale aro i rin tel avele i pavurvur tova i thepol tel Toko Pomnga ile toko ako i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ma Oni Riringa i palosa i ma i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma Jisas itema ome inina o pasong i mo aro o oma vothung aken a i nge ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Na Simeon i manea i na i ri sivengaing a God nge.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Na i ri ve,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Eneke thekik i thepol lom toko lale
30 Vi a tua salvação,
31 ako ong pavelpol i lale
31 que preparaste para todos os povos.
32 Na ini the lalainga
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Na Jisas itema ome inina olemi pelekpol a lemi sivengaing we nge riong areko Simeon i oma i nge i.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ma Simeon i ri ve aro God i oma senu nge or, na i ria Maria, ako ini wain aken inina, ma i ria i ve, “Nongpol, God i ateal wain ake ve aro i paru toko Israel pelie a God itheki naro i paro pelie. Naro i ranga ve ini paatealing ako a God nge, naro toko pulua aro okei enal i.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Mako ole lemi rumong ako i ngo kine aro i velpol pat ol. Na lemi kerereong ako i ranga ve ini peang wowonga ako aro i pun sivengom lomum.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ma seng omole e ako i voth, ini a God ile riong elnga, iion a Ana. Na ini a Panuel itun ako ini a Aser ilenga. Na i kimeit rintet lale, na nomenga ako i peange ma i voth tomo inga nge iewo nge tovu po or limai.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Lamako iewo tomonnga i rin, na i voth basu na ia tovu po or mule pa limme pothoi or penel. Na i lo lelpot Lotu Tepun a Vel a lok lemi avele. Na nge nang na mlik i sem na i nong na i lotual a God.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na Simeon ile riong i vusu inga na Ana i velpola ma i ri sivengaing a God nge, na i ri mun nge wain aken, nge areko o thealal nge a God mo i el werer a Jerusalem a ngarangre omeni.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ma nge ako Josep ome a Maria o oma vus ur elonga areko ranga ve ako Toko Pomnga ile patorong i ri nge, lamako o lo werer a ole rem a Nasaret ako a epee a Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ma wainlanga aken i poma, ma i engeng, na ile mire i aolonga, na God ile themosaling i voth a i nge.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na nge tovu po elonga Jisas itema ome inina o es a Jerusalem nge aning ako o apet i ve ini “Pasova”.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na Jisas ia tovu po or mule pa omole pothoi or aini ma o panes ole vothung ako o eses nge aning aolonga ako ro a Jerusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lamako aning aolonga aken i vus, mako o lo werer ol, aveto wainlanga a Jisas rongan i voth a Jerusalem, na itema ome inina olemi mire avele ako rongan i voth.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Na or paini o rivenga i ako ru i es tomo nge toko na sengre ako o es tomo nge or la. Ma or paini o es e nang alarolnga na or paini o kath i a olengare nge na o thangangaere nge.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma or paini o kath, ma o kath, ave o thepolo i avele. Mako or paini o lo werer mun a Jerusalem la mo o ortet mun i nge.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma nang menga o thopol i ako i men a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na i men tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma i nongpol ole riong ma i nin mun or e ninong pelie.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ma tokokoere ako o nongpol ile riong, o kukuk nge ile mire na nge ile riong olalngare.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ma or paini o thepol i ma o kukuk rintet nge. Ma inina i ria i ve, “Tuk, ong vova ake ong oma ol vene ake nge them paini, e? Na them e tomom, lemimem kerere nge wong make them kath ong.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ma i olal ole riong ve, “I vava ake thomu paini o kath tho, e? Thomu paini lomumu mire avele? Wop omole ako aro tho voth inga nge ako ini ok Vovo ile vel.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Aveto or paini olemi mire nge ile riong aken mirenga e avele.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Lamako Jisas i lo werer tomo ol nge or paini a Nasaret la. Na i nongal senu ole riong. Na ur alavusnga areken inina i pango pis i a iopo lemi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ma Jisas i poma na ile mire kene i aolonga. Na God tomo nge tokokoere olemi sivenga nge i.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.