Lucas 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Nge wop lemi ako Jon rongan i povothvoth, nepesre ole nepes ako iion a Sisar Ogastus i sung riong engenga ako ve, aro o el toko na sengre oion, nge pen alavusnga ako Rom a gavman i theal i.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Na nomenga gavman i oma venen aken avele. Na ake ini ole omaing teltelnga ako o el toko na sengre oion. Nge wop lemi aken Kwirinius ako ini toko Rom, ini mukalinga nge wop ako a Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mako toko na sengre o es a ole pen tepun omole omole mo o watu oion.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ma ina Josep i lospot a rem a Nasaret a epee a Galili ma i es ako la a Betlehem, ako a epee a Judia, ini wop ako o pop a nepes a Devit nge. Na Josep i es nge la, eneke ini a Devit ilenga.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ma i es tomo nge a Maria ako o ateal i nge i ve aro ini iewo, na i kene iopo ma o es mo aro o watu oion.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na rongan o voth a Betlehem na i vengtun nang ako aro Maria i pop itun nge.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ma i pop itun tengen ako ini totomone. Ma i auval i na i pangou i a mekeremre oa aning le ngoinga. Eneke omei ol e avele ako ru a ngoaloinga a vel.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na nge epee aken sipsip thealngare o theal ole sipsipre pemlik nge wop ako pililre nge.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ma Toko Pomnga ile ensel i velpol a or nge. Na Toko Pomnga ile tolilisong i totun or ma o ngeip rintet.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Na ensel i ria or ve, “Thomu o mothong tova o ngeip. Nongpol, tho pasong panongpolong sivenga ake a thomu nge me, ako aro i pavelpol lemi sivengaing aolonga a toko na seng alavusnga nge.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Nge nang ake ponange ako ru a rem ako ini a Devit ile, seng omole ako i pop lomu pamimionga, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer thomu. Na ini Toko Pomnga.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naro thomu o ate i tova o thopol povothvoth ako o auval i na i ngo a mekeremre oa aning le ngoinga, aken ini lomu paatealinga.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Na a ur e avele na ensel avlung aolonga ako a Pen a Urvet o velpol ma o voth tomo nge ensel aken. Ma o vo na o risea a God ve,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Te risea a God
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ma enselre o plos lelpot or, ma o es werer a Pen a Urvet la. Na sipsip thealngare o ria ol pel ve, “Ita! Te es a Betlehem mo te thepol vet ur aken ru i velpol.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ma o losa ma o es viri viri la, ma o kath ma o thepol a Maria ome a Josep na wain aken i ngo a mekeremre oa aning le ngoinga.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ma o thopol i, lamako o es la ma o ritet nge uneke ako ensel i ria or nge wain aken.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ma toko alavusnga ako o nongpol riong ako sipsip thealngare o ri nge, ma olemi pelekpol nge.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Aveto ur alavusnga areken Maria i pango i a iopo lemi ma ilemi voth ol inga nge.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na sipsip thealngare o lo werer mun a sipsipre nge la, ma o vo na o risea a God nge ur alavusnga areko o thepol i na o nongpol i ako ranga ve ensel i ria or nge.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ma nge nang limmenga, nge nang ako aro o is ile, o apet iion a Jisas. Ion aken ensel i ria Maria nge nomenga ako iopo nge i rongan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Lamako nang i velpol ako aro o pariri osivenga a God itheki ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge. Mako itema ome inina o mane tomo i a Jerusalem la mo aro o pariri osivenga, na e mun i ako aro o sungu i a Toko Pomnga imeni.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Na or paini o panes a Toko Pomnga ile patorong ako i ri vene:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Na or paini o ol pothu or aini ma o oma mun ole sungong nge, ako ini ole paririonga ranga ve ako Toko Pomnga ile patorong i ri nge.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na nge wop lemi aken toko omole ako i voth a Jerusalem, iion a Simeon. Ini toko ako ile vothung i vengveng na ini toko ako i lotual a God. Na i thealal toko ako aro i eltetpot Israelre ole lemi kerereong. Na Oni Riringa i voth a i nge.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Na Oni Riringa i ria tel i lale aro i rin tel avele i pavurvur tova i thepol tel Toko Pomnga ile toko ako i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ma Oni Riringa i palosa i ma i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma Jisas itema ome inina o pasong i mo aro o oma vothung aken a i nge ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Na Simeon i manea i na i ri sivengaing a God nge.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Na i ri ve,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Eneke thekik i thepol lom toko lale
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ako ong pavelpol i lale
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Na ini the lalainga
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Na Jisas itema ome inina olemi pelekpol a lemi sivengaing we nge riong areko Simeon i oma i nge i.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ma Simeon i ri ve aro God i oma senu nge or, na i ria Maria, ako ini wain aken inina, ma i ria i ve, “Nongpol, God i ateal wain ake ve aro i paru toko Israel pelie a God itheki naro i paro pelie. Naro i ranga ve ini paatealing ako a God nge, naro toko pulua aro okei enal i.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Mako ole lemi rumong ako i ngo kine aro i velpol pat ol. Na lemi kerereong ako i ranga ve ini peang wowonga ako aro i pun sivengom lomum.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ma seng omole e ako i voth, ini a God ile riong elnga, iion a Ana. Na ini a Panuel itun ako ini a Aser ilenga. Na i kimeit rintet lale, na nomenga ako i peange ma i voth tomo inga nge iewo nge tovu po or limai.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Lamako iewo tomonnga i rin, na i voth basu na ia tovu po or mule pa limme pothoi or penel. Na i lo lelpot Lotu Tepun a Vel a lok lemi avele. Na nge nang na mlik i sem na i nong na i lotual a God.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na Simeon ile riong i vusu inga na Ana i velpola ma i ri sivengaing a God nge, na i ri mun nge wain aken, nge areko o thealal nge a God mo i el werer a Jerusalem a ngarangre omeni.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ma nge ako Josep ome a Maria o oma vus ur elonga areko ranga ve ako Toko Pomnga ile patorong i ri nge, lamako o lo werer a ole rem a Nasaret ako a epee a Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ma wainlanga aken i poma, ma i engeng, na ile mire i aolonga, na God ile themosaling i voth a i nge.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na nge tovu po elonga Jisas itema ome inina o es a Jerusalem nge aning ako o apet i ve ini “Pasova”.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Na Jisas ia tovu po or mule pa omole pothoi or aini ma o panes ole vothung ako o eses nge aning aolonga ako ro a Jerusalem.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Lamako aning aolonga aken i vus, mako o lo werer ol, aveto wainlanga a Jisas rongan i voth a Jerusalem, na itema ome inina olemi mire avele ako rongan i voth.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Na or paini o rivenga i ako ru i es tomo nge toko na sengre ako o es tomo nge or la. Ma or paini o es e nang alarolnga na or paini o kath i a olengare nge na o thangangaere nge.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma or paini o kath, ma o kath, ave o thepolo i avele. Mako or paini o lo werer mun a Jerusalem la mo o ortet mun i nge.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ma nang menga o thopol i ako i men a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na i men tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, ma i nongpol ole riong ma i nin mun or e ninong pelie.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ma tokokoere ako o nongpol ile riong, o kukuk nge ile mire na nge ile riong olalngare.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ma or paini o thepol i ma o kukuk rintet nge. Ma inina i ria i ve, “Tuk, ong vova ake ong oma ol vene ake nge them paini, e? Na them e tomom, lemimem kerere nge wong make them kath ong.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ma i olal ole riong ve, “I vava ake thomu paini o kath tho, e? Thomu paini lomumu mire avele? Wop omole ako aro tho voth inga nge ako ini ok Vovo ile vel.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Aveto or paini olemi mire nge ile riong aken mirenga e avele.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Lamako Jisas i lo werer tomo ol nge or paini a Nasaret la. Na i nongal senu ole riong. Na ur alavusnga areken inina i pango pis i a iopo lemi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ma Jisas i poma na ile mire kene i aolonga. Na God tomo nge tokokoere olemi sivenga nge i.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.