Lucas 24
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Na nge nang mukalinga ako nge rulpoalal, seng areken o es a ia vuvepun aken na o es tomo ur una vronga ako o monsi i lale.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ma o velpol ma o thopol um aolonga ako o singlelpot i a vol thekia lale.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Mako o koro a vuvepun, aveto o thopolo a Jisas ini peti avele.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na o mit ma olemi pelekpol nge. Na a ur e avele na toko or aini ako ole teunong i tolilis rintet, o mit totho a or nge.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ma sengre o ngeip rintet ma opo tiru a ulue na toko or aini aken o ria or nge ve, “Na i vava ake thomu o or toko ako i mimi, ake ru a vuvepun, e?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 I voth ake avele, i los werera lale. Ma lomumu rum ile riong ako i ria thomu nge, ako a Galili avele,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ako i ri ve, ‘Aro o sungu Toko Pomnga Itun a toko kerengare omeni naro o pamona i a won ngoronga nge, na nge nang or me i vus naro i los werera mun.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Na sengre olemi rum a Jisas ile riong.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Na o plos lelpot vuvepun aken na o lo werer na o ritet a Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole na tokokoere, nge ur alavusnga ako i velpol a or nge.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Na seng areken or ini a Maria Makdala anga, na Joana, na Maria ako ini a Jems inina, tomo mun nge seng pelie, ako o ritet ur alavusnga aken ako a pakekere nge.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aveto pakekere olemi ve ole riong aken ini ur polpolnga, na olemio ol nge ole riong aken avele.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Aveto Pita i plosa ma i tho a vuvepun aken ma i lotoru ma i theo na i thopol inga seltun ako o soal a Jisas ini peti nge, aveto i thopol mun ur e avele. Lama i lo werer a ile vel ma ilemi pelekpol nge ur ako i velpol.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Na nge nang aken Jisas ile wainlanga or aini o es a rem ako iion a Emeus ako i voth mela tie a Jerusalem na i pavurvur nge kilomita or mule pa omole pothoi omole.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na o ri pel nge ur alavusnga ako i velpol.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma o es na o ri pel nge osivenga na Jisas i velpol a or nge ma i es tomo nge or.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Aveto o ate i avele.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma Jisas i ria or paini ve, “Na thomu o es na thomu paini o ri pel nge uneke?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na oa omole ako iion a Kliopas na i nina Jisas ve, “Ava wong ini long ako wong voth a Jerusalem na engom inga ake lomum mire nge ur areko i velpol nge nang areko o vus lale, kene avele.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Na Jisas i nina i ve, “Ur nekere?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na ler pris kimangare na ar pompomere o sungu i a Romre omeni mo aro i mit nge riong ako aro i rin nge, na o pamona i a won ngoronga nge.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Na them the nge i ako aro i ol werer Israelre a ole ngarangre nge. Na e mun e ako ponange ini nang menga ako ur areken i velpol nge.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Na seng pelie ako a them nge, o palemi vurpol them nge ur areko o thopol i ako rulpoalal ponange o es a ia vuvepun,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 aveto o thopol ini peti avele. Na o lo werer a them nge me, ma o ri ve o thopol a God ile enselre ako o ria or ve, ponange i mimi werera lale.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na tokokoe pelie ako a them nge, o es mun a ia vuvepun la na o thopol i ma i ranga ve ako sengre o ri nge. Aveto ini ol inga ako o thopol ol a Jisas ol avele.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Lama Jisas i ria or ve, “Lomu mire i oror, na lomu lemioong i el viri ur areko God ile riong elngare o ri nge, kene avele.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Na God i ri ve toko ako i ateal i mo aro i el werer ile tokokoere, aro i el tel matheong lamo i el ol engenging aolonga a God ilo sei.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Na Jisas i panine mun or paini olemi nge riong alavusnga ako i ri nge isivenga, na i patea nge a God ile riong ako Moses i wat i na i mulal nge a God ile riong ako ile riong elngare o wat i.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na o es totho a rebo ako o es nge, aveto Jisas i oma ranga ve ako aro i es alpo,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 aveto or paini o rialalu i ma o ri ve, “Aro ong voth tomo tel nge them, eneke penie rintet lale.” Mako i nongal inga or paini okei ma i voth tomo e or.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ma i menu mo i an tomo nge or, mako i ela bret na i ri sivengaing a God nge na i reku i lamako i sungu i a or paini nge.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mako olemi rumnga i thep na o ate ol i, aveto i penthal rusa a olo sei.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ma o ria pel nge osivenga ve, “I nunganga, ile riong ako i panine a God ile riong a it nge, a sovengalo, i ranga ve ini won sesenga.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na a ur e avele, na o plosa ma o es werer a Jerusalem la. Na o thopolo Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi omole ako o pathun tomo mun nge tokokoe mun pelie.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Na o ria or paini ve, “I nunganga, Toko Pomnga i los werera lale. Na i velpoltun a Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na or paini o ria mun or nge ur alavusnga ako i velpol a or paini nge a sovengalo, nako or paini o ate senu ol Toko Pomnga ako i reku bret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Na rongan or paini o ri, na Jisas i velpoltun or, ma i ria or ve, “Lemi moring aro i voth tomo nge thomu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ma or alavusnga o kukuk nge ma o ngeip, eneke olemi ve o thopol ake ini toko oni.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma i ria or ve, “Mothong tova o kukuk, na o mothong tova lomumu pelekpol.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Na o thopol menik salemi na o thopol mun evek naro lomumu mire ako ini tho re ake. Na o krim rum tho, tho ranga ve ini toko oni avele, eneke nik peti na pokinngek ake ru i voth.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Na i ri venen aken lama i pathengal or nge imeni salemi na ieve.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na olemi sivenga rintet, aveto rongan olemi pelekpol na olemio nge i ako ini neneanga rongan. Mako i nina or ve, “Aning pelie aken ru i voth?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mako o sungu silang menenga epee a i nge.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ma i ela i ma i an i a otheki.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Lama i ria or ve, “Na nge wop lemi ako tho voth tomo nge thomu nomenga, tho ria mun thomu nge ur areke. Na ur alavusnga ako i ri nge tho, ako a God ile riong ako Moses na God ile riong elngare o wat i, i velpol nunganga lale.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mako i panine ole mire, nge ur areko i voth a God ile erere nge.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ma i ria or ve, “Riong ake i voth a God ile erere nge, ‘Toko ako God i ateal i mo aro i el werer ile tokokoere, aro i el tel matheong naro i los werera nge rinong tova ve nang or me i vus.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Naro tokokoere o el engenging nge iion naro o panongpol nge vothung kerenga onolpotnga na nge sovengalo ako aro God ilemi simikal vothung kerengare nge. Naro ole panongpolong aro i patea a Jerusalem na i mulal nge pen alavusnga ake ru a ulue.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Naro thomu o panongpol nge ur areko thomu o thopol i.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Naro tho pakeu Oni Riringa a thomu nge me. Ini ur ako Vovo i kin ile riong nge lale ve aro i sungu i a thomu nge. Aveto aro thomu o men inga a rem pomnga i pavurvur ako la nge nang ako aro thomu o el a God ile engenging nge.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Lama i wolpot or a Betani la. Na i paesa imeni alaini roro ma i nong a God nge mo aro i oma senu nge or.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Na rongan i nong na God i elteta i a or nge, ma i paesa i a Pen a Urvet la.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ma o lotual i ma o lo werer a Jerusalem tomo nge lemi sivengaing aolonga.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Na evelelnga ol, o pathun a Lotu Tepun a Vel a lok lemi na o mosal ol inga ako ini a God iriseanga.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.