Lucas 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lama Jisas i theu thea ma i thopol toko le urnga pom ako o ulu umtun aolonga a umtun le ngoinga nge.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ma i thopol ako patong seng basu ako i ulu ile umtun aini ako i posngaingati.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ma Jisas i ria ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, seng basu atike ile sungong i aolonga nge sungong alavusnga.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Eneke toko le urngare o ul inga ole umtun pothoingare, aveto patong seng basu atiken ile ur e avele, na i ul vustetpot ile umtun aini atiken. Na ile umtun ol e avele ako aro i olol ia aning nge.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Na tokokoe pelie o ri nge um sivesivengare ako o ari Lotu Tepun a Vel nge, na nge ur sivesivenga areko o pamalmal i nge. Na Jisas i ria ve,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Um areke ru thomu o thopol i ponange, nang e ako panen aro i velpol ako aro e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Aro ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areken.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Lamako tokokoere o nin a Jisas ve, “Pamirealinga, ur aken wong ri nge aro i velpol penva? Na pathepolong kathnga ako aro i velpol tel, e?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Na Jisas i ria or ve, “Aro thomu o nakalal thomu, aro vene mo o paleklek thomu, eneke toko pulua aro o velpol mo o ri ve or ini tho na o ri ve, ‘Nang le vusonga i velpol lale.’ Aveto o mothong tova o panes or.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Na aro ve thomu o nongpol nge punpeling na matheong o velpol, thomu o mothong tova o kukuk nge, eneke ur areken aro i velpol tel, aveto nang le vusonga ile velpoling rongan.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Lamako i ria mun a or nge ve, “Na pen epee or pulua aro o pun pel, na tokokoere okei rel rel aro o pun pel.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Naro wiring aolonga aro i velpol ake ru a ulue, naro nge rem pulua aro mesi i velpoltun or, na mousong mun. Na a sepsa lemi aro thomu o thopol ur aolonga pelie ako ranga ve ini pathepolong pelie ako aro i oma thomu mo o ngeip nge.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Na nge nang areken aro ur areken i velpol rongan, aro lomu ngarangre aro o pakerenga thomu na o rere thomu mo o pamit thomu nge riong a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro o paeso thomu a mang a midenga lemi, naro o pamit thomu nge riong, a mukalingare na nepesre otheki, eneke thomu ini lek.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Na aken ini so ako aro thomu o panongpol nge Panongpolong Sivenga a or nge.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Na nge wop lemi ako o pamit thomu nge riong rongan, o mothong tova lomumu rit nge riong ako aro o olal i a or nge.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Eneke aro tho ripot a womu, naro tho sungu mun mire aolonga a thomu nge. Naro areko olemi otun thomu, aro o pavurvur aro o kelelal na o paruru lek riong ako tho sungu i a thomu nge, kene avele.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Naro titomomu na ninomuere na titeumuere tomo nge lomungare na thongongomuere, or mun ako aro o sungu thomu a ngarangre omeni. Naro o pun rin omu pelie.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Na tokokoere alavusnga aro oni silalpot thomu, eneke thomu ini lek.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aveto omu e avele aro i penthal.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Naro thomu o mit engeng nge lomu lemioong, naro thomu o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Na Jisas i ria mun ve, “Aro ve thomu o thopol tova punongare o mit kalalual a Jerusalem, aken i mirenga ve, i toth ako aro o pakerenga a Jerusalem.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Lama nge nang ako o thopol ur aken, i sivenga nge areko ole a Judia aro o lo a tete la. Na tokokoe areko o voth a Jerusalem aro o lo lelpot rem pomnga aken. Na areko o voth a rem pomnga kime, aro o eso a lemi avele.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Na nge nang areken aro God i paomelal toko ulue angare mo ako i panunganga ile riong alavusnga ako i voth a ile erere lemi.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Patong seng areko oopo na seng areko o mane povothvothre, eneke panen matheong aolonga aro i velpol ake ru a ulue. Na God ile lemi klingong aro i vlestun toko na seng areken.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Naro ngarangre aro o es mo o pun rin pelie nge peang, na pelie aro o woltet or mo o voth ol ini loomere a rumrem elonga ake ru a ulue. Naro tokokoe areko or ini Judare avele aro o tepetuntun a Jerusalem. Naro i voth a osa thewo i pavurvur nge nang ako God i ateal i lale.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Na Jisas i ria mun vene, “Panen aro paatealing pelie aro i velpol nge nang theki, na nge ngov, na nge sivemitre. Na ake ru a ulue, toko pulua aro olemi kerere rintet. Naro o nongpol rua le punong aolonga ma olemi pelek pelek nge na o ngeip rintet nge.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Aro toko na seng pulua aro o thopol ur ako i seltunu ulue alavusnga, mako o ngeip rintet nge, mako o matu ma o rin penges nge, eneke sawirwir sivemitre ako ro a sepsa.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Naro nge nang aken aro toko na sengre aro o thopol a Toko Pomnga Itun ako aro i espot tomou nge songen ake ro a sepsa me tomo nge ile engenging aolonga na ile tolilisong.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Na nge nang ako aro ur areken i patea nge, aro thomu o mit engeng na o thea la a sepsa, eneke i toth ako aro Toko Pomnga i velpol mo aro i el werer thomu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Mako Jisas i ria or nge riong agelalnga. Na i ria ve, “Thomu o thopolrum pupos ake na won elonga,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 na aro ve thomu o thopol ako ve, pupos aken i pol, lomumu mire ako ve, nang po aro i velpol.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ranga ve ako, aro ve thomu o thopol ur areken ile velpoling, aro lomumu mire ako ve, i toth ako aro God ile menong e nepes aro i velpol.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areken aro i velpol.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Sepsa tomo nge ulue aro o vus, aveto lek riong aro i penthal avele.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Jisas i ria or ve, “Thomu o nakalal thomu na o mothong tova lomumu es nge thinong na aning na vothung ulue anga, aro vene mo Toko Pomnga Itun aro i pakuktun thomu nge ile velpoling ranga ve ini susua ako i pakuktun silangre tinga.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Eneke ile velpoling aro i velpoltun toko na seng alavusnga ake ru a ulue.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Na nge nang elonga aro thomu o thealal. Naro thomu o nong engeng inga a God nge mo i sung ile engenging a thomu nge, mo aro thomu o lo rispot nge ur areko aro i velpol. Na o nong mun ve aro thomu o mit engeng nge nang ako aro thomu o mit nge riong, a Toko Pomnga Itun itheki.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Nge nang elonga Jisas i pamireal toko na sengre a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, aveto nge pemliknga i es ma i nokolkol a tete ako o apet i ve ini a Oliv.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na rulpoalal elonga toko alavusnga o es a Lotu Tepun a Vel a lok lemi mo aro o nongpol ile riong.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.