Lucas 21
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lama Jisas i theu thea ma i thopol toko le urnga pom ako o ulu umtun aolonga a umtun le ngoinga nge.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ma i thopol ako patong seng basu ako i ulu ile umtun aini ako i posngaingati.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ma Jisas i ria ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, seng basu atike ile sungong i aolonga nge sungong alavusnga.
3 Então Jesus disse:
4 Eneke toko le urngare o ul inga ole umtun pothoingare, aveto patong seng basu atiken ile ur e avele, na i ul vustetpot ile umtun aini atiken. Na ile umtun ol e avele ako aro i olol ia aning nge.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na tokokoe pelie o ri nge um sivesivengare ako o ari Lotu Tepun a Vel nge, na nge ur sivesivenga areko o pamalmal i nge. Na Jisas i ria ve,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Um areke ru thomu o thopol i ponange, nang e ako panen aro i velpol ako aro e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Aro ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areken.”
6 Então Jesus disse:
7 Lamako tokokoere o nin a Jisas ve, “Pamirealinga, ur aken wong ri nge aro i velpol penva? Na pathepolong kathnga ako aro i velpol tel, e?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na Jisas i ria or ve, “Aro thomu o nakalal thomu, aro vene mo o paleklek thomu, eneke toko pulua aro o velpol mo o ri ve or ini tho na o ri ve, ‘Nang le vusonga i velpol lale.’ Aveto o mothong tova o panes or.
8 Jesus respondeu:
9 Na aro ve thomu o nongpol nge punpeling na matheong o velpol, thomu o mothong tova o kukuk nge, eneke ur areken aro i velpol tel, aveto nang le vusonga ile velpoling rongan.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lamako i ria mun a or nge ve, “Na pen epee or pulua aro o pun pel, na tokokoere okei rel rel aro o pun pel.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Naro wiring aolonga aro i velpol ake ru a ulue, naro nge rem pulua aro mesi i velpoltun or, na mousong mun. Na a sepsa lemi aro thomu o thopol ur aolonga pelie ako ranga ve ini pathepolong pelie ako aro i oma thomu mo o ngeip nge.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Na nge nang areken aro ur areken i velpol rongan, aro lomu ngarangre aro o pakerenga thomu na o rere thomu mo o pamit thomu nge riong a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro o paeso thomu a mang a midenga lemi, naro o pamit thomu nge riong, a mukalingare na nepesre otheki, eneke thomu ini lek.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Na aken ini so ako aro thomu o panongpol nge Panongpolong Sivenga a or nge.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Na nge wop lemi ako o pamit thomu nge riong rongan, o mothong tova lomumu rit nge riong ako aro o olal i a or nge.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Eneke aro tho ripot a womu, naro tho sungu mun mire aolonga a thomu nge. Naro areko olemi otun thomu, aro o pavurvur aro o kelelal na o paruru lek riong ako tho sungu i a thomu nge, kene avele.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Naro titomomu na ninomuere na titeumuere tomo nge lomungare na thongongomuere, or mun ako aro o sungu thomu a ngarangre omeni. Naro o pun rin omu pelie.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Na tokokoere alavusnga aro oni silalpot thomu, eneke thomu ini lek.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aveto omu e avele aro i penthal.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Naro thomu o mit engeng nge lomu lemioong, naro thomu o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Na Jisas i ria mun ve, “Aro ve thomu o thopol tova punongare o mit kalalual a Jerusalem, aken i mirenga ve, i toth ako aro o pakerenga a Jerusalem.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Lama nge nang ako o thopol ur aken, i sivenga nge areko ole a Judia aro o lo a tete la. Na tokokoe areko o voth a Jerusalem aro o lo lelpot rem pomnga aken. Na areko o voth a rem pomnga kime, aro o eso a lemi avele.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Na nge nang areken aro God i paomelal toko ulue angare mo ako i panunganga ile riong alavusnga ako i voth a ile erere lemi.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Patong seng areko oopo na seng areko o mane povothvothre, eneke panen matheong aolonga aro i velpol ake ru a ulue. Na God ile lemi klingong aro i vlestun toko na seng areken.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Naro ngarangre aro o es mo o pun rin pelie nge peang, na pelie aro o woltet or mo o voth ol ini loomere a rumrem elonga ake ru a ulue. Naro tokokoe areko or ini Judare avele aro o tepetuntun a Jerusalem. Naro i voth a osa thewo i pavurvur nge nang ako God i ateal i lale.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Na Jisas i ria mun vene, “Panen aro paatealing pelie aro i velpol nge nang theki, na nge ngov, na nge sivemitre. Na ake ru a ulue, toko pulua aro olemi kerere rintet. Naro o nongpol rua le punong aolonga ma olemi pelek pelek nge na o ngeip rintet nge.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Aro toko na seng pulua aro o thopol ur ako i seltunu ulue alavusnga, mako o ngeip rintet nge, mako o matu ma o rin penges nge, eneke sawirwir sivemitre ako ro a sepsa.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Naro nge nang aken aro toko na sengre aro o thopol a Toko Pomnga Itun ako aro i espot tomou nge songen ake ro a sepsa me tomo nge ile engenging aolonga na ile tolilisong.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Na nge nang ako aro ur areken i patea nge, aro thomu o mit engeng na o thea la a sepsa, eneke i toth ako aro Toko Pomnga i velpol mo aro i el werer thomu.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Mako Jisas i ria or nge riong agelalnga. Na i ria ve, “Thomu o thopolrum pupos ake na won elonga,
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 na aro ve thomu o thopol ako ve, pupos aken i pol, lomumu mire ako ve, nang po aro i velpol.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ranga ve ako, aro ve thomu o thopol ur areken ile velpoling, aro lomumu mire ako ve, i toth ako aro God ile menong e nepes aro i velpol.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areken aro i velpol.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sepsa tomo nge ulue aro o vus, aveto lek riong aro i penthal avele.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Jisas i ria or ve, “Thomu o nakalal thomu na o mothong tova lomumu es nge thinong na aning na vothung ulue anga, aro vene mo Toko Pomnga Itun aro i pakuktun thomu nge ile velpoling ranga ve ini susua ako i pakuktun silangre tinga.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Eneke ile velpoling aro i velpoltun toko na seng alavusnga ake ru a ulue.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Na nge nang elonga aro thomu o thealal. Naro thomu o nong engeng inga a God nge mo i sung ile engenging a thomu nge, mo aro thomu o lo rispot nge ur areko aro i velpol. Na o nong mun ve aro thomu o mit engeng nge nang ako aro thomu o mit nge riong, a Toko Pomnga Itun itheki.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nge nang elonga Jisas i pamireal toko na sengre a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, aveto nge pemliknga i es ma i nokolkol a tete ako o apet i ve ini a Oliv.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na rulpoalal elonga toko alavusnga o es a Lotu Tepun a Vel a lok lemi mo aro o nongpol ile riong.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.