Lucas 21
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Lama Jisas i theu thea ma i thopol toko le urnga pom ako o ulu umtun aolonga a umtun le ngoinga nge.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ma i thopol ako patong seng basu ako i ulu ile umtun aini ako i posngaingati.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ma Jisas i ria ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, seng basu atike ile sungong i aolonga nge sungong alavusnga.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Eneke toko le urngare o ul inga ole umtun pothoingare, aveto patong seng basu atiken ile ur e avele, na i ul vustetpot ile umtun aini atiken. Na ile umtun ol e avele ako aro i olol ia aning nge.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Na tokokoe pelie o ri nge um sivesivengare ako o ari Lotu Tepun a Vel nge, na nge ur sivesivenga areko o pamalmal i nge. Na Jisas i ria ve,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Um areke ru thomu o thopol i ponange, nang e ako panen aro i velpol ako aro e avele aro i ngo ol a imei venen aken. Aro ngarangre aro o tevustetu um alavusnga areken.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Lamako tokokoere o nin a Jisas ve, “Pamirealinga, ur aken wong ri nge aro i velpol penva? Na pathepolong kathnga ako aro i velpol tel, e?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na Jisas i ria or ve, “Aro thomu o nakalal thomu, aro vene mo o paleklek thomu, eneke toko pulua aro o velpol mo o ri ve or ini tho na o ri ve, ‘Nang le vusonga i velpol lale.’ Aveto o mothong tova o panes or.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na aro ve thomu o nongpol nge punpeling na matheong o velpol, thomu o mothong tova o kukuk nge, eneke ur areken aro i velpol tel, aveto nang le vusonga ile velpoling rongan.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lamako i ria mun a or nge ve, “Na pen epee or pulua aro o pun pel, na tokokoere okei rel rel aro o pun pel.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Naro wiring aolonga aro i velpol ake ru a ulue, naro nge rem pulua aro mesi i velpoltun or, na mousong mun. Na a sepsa lemi aro thomu o thopol ur aolonga pelie ako ranga ve ini pathepolong pelie ako aro i oma thomu mo o ngeip nge.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Na nge nang areken aro ur areken i velpol rongan, aro lomu ngarangre aro o pakerenga thomu na o rere thomu mo o pamit thomu nge riong a Judare ole lotuonga a vel lemire. Naro o paeso thomu a mang a midenga lemi, naro o pamit thomu nge riong, a mukalingare na nepesre otheki, eneke thomu ini lek.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na aken ini so ako aro thomu o panongpol nge Panongpolong Sivenga a or nge.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Na nge wop lemi ako o pamit thomu nge riong rongan, o mothong tova lomumu rit nge riong ako aro o olal i a or nge.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Eneke aro tho ripot a womu, naro tho sungu mun mire aolonga a thomu nge. Naro areko olemi otun thomu, aro o pavurvur aro o kelelal na o paruru lek riong ako tho sungu i a thomu nge, kene avele.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Naro titomomu na ninomuere na titeumuere tomo nge lomungare na thongongomuere, or mun ako aro o sungu thomu a ngarangre omeni. Naro o pun rin omu pelie.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Na tokokoere alavusnga aro oni silalpot thomu, eneke thomu ini lek.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Aveto omu e avele aro i penthal.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Naro thomu o mit engeng nge lomu lemioong, naro thomu o el mimiong ako aro ile vusonga avele.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Na Jisas i ria mun ve, “Aro ve thomu o thopol tova punongare o mit kalalual a Jerusalem, aken i mirenga ve, i toth ako aro o pakerenga a Jerusalem.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Lama nge nang ako o thopol ur aken, i sivenga nge areko ole a Judia aro o lo a tete la. Na tokokoe areko o voth a Jerusalem aro o lo lelpot rem pomnga aken. Na areko o voth a rem pomnga kime, aro o eso a lemi avele.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Na nge nang areken aro God i paomelal toko ulue angare mo ako i panunganga ile riong alavusnga ako i voth a ile erere lemi.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Patong seng areko oopo na seng areko o mane povothvothre, eneke panen matheong aolonga aro i velpol ake ru a ulue. Na God ile lemi klingong aro i vlestun toko na seng areken.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Naro ngarangre aro o es mo o pun rin pelie nge peang, na pelie aro o woltet or mo o voth ol ini loomere a rumrem elonga ake ru a ulue. Naro tokokoe areko or ini Judare avele aro o tepetuntun a Jerusalem. Naro i voth a osa thewo i pavurvur nge nang ako God i ateal i lale.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Na Jisas i ria mun vene, “Panen aro paatealing pelie aro i velpol nge nang theki, na nge ngov, na nge sivemitre. Na ake ru a ulue, toko pulua aro olemi kerere rintet. Naro o nongpol rua le punong aolonga ma olemi pelek pelek nge na o ngeip rintet nge.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Aro toko na seng pulua aro o thopol ur ako i seltunu ulue alavusnga, mako o ngeip rintet nge, mako o matu ma o rin penges nge, eneke sawirwir sivemitre ako ro a sepsa.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Naro nge nang aken aro toko na sengre aro o thopol a Toko Pomnga Itun ako aro i espot tomou nge songen ake ro a sepsa me tomo nge ile engenging aolonga na ile tolilisong.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na nge nang ako aro ur areken i patea nge, aro thomu o mit engeng na o thea la a sepsa, eneke i toth ako aro Toko Pomnga i velpol mo aro i el werer thomu.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Mako Jisas i ria or nge riong agelalnga. Na i ria ve, “Thomu o thopolrum pupos ake na won elonga,
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 na aro ve thomu o thopol ako ve, pupos aken i pol, lomumu mire ako ve, nang po aro i velpol.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ranga ve ako, aro ve thomu o thopol ur areken ile velpoling, aro lomumu mire ako ve, i toth ako aro God ile menong e nepes aro i velpol.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Na tho ri nunganga a thomu nge, Judare pelie aro rongan o voth, naro ur areken aro i velpol.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Sepsa tomo nge ulue aro o vus, aveto lek riong aro i penthal avele.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Jisas i ria or ve, “Thomu o nakalal thomu na o mothong tova lomumu es nge thinong na aning na vothung ulue anga, aro vene mo Toko Pomnga Itun aro i pakuktun thomu nge ile velpoling ranga ve ini susua ako i pakuktun silangre tinga.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Eneke ile velpoling aro i velpoltun toko na seng alavusnga ake ru a ulue.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Na nge nang elonga aro thomu o thealal. Naro thomu o nong engeng inga a God nge mo i sung ile engenging a thomu nge, mo aro thomu o lo rispot nge ur areko aro i velpol. Na o nong mun ve aro thomu o mit engeng nge nang ako aro thomu o mit nge riong, a Toko Pomnga Itun itheki.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Nge nang elonga Jisas i pamireal toko na sengre a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, aveto nge pemliknga i es ma i nokolkol a tete ako o apet i ve ini a Oliv.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na rulpoalal elonga toko alavusnga o es a Lotu Tepun a Vel a lok lemi mo aro o nongpol ile riong.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.