Lucas 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Ur puluanga ako aro i velpol mo i pamatu tokokoere nge vothung kerenga omanga. Aveto patong toko ako i pavelpol ur areken, aro matheong aolonga aro i el i.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Na aro ve toko aken i toth ako aro i paleklek toko ako ile lemioong i motu rongan, i sivenga inga nge i tova ve tokokoere o kino anral aolonga a ikei na o asesu i a thev lemi, mo i vlu, moro aken i paleklek or avele, naro God i sung paomelaling aolonga a i nge avele.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Na thomu o naktet sivengomu!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na aro ve i oma vothung kerenga a wong nge pa or limai nge nang omole, na pa or limai i es a wong nge na ilemi kerere na i ri mosing a wong nge, aken aro lomum simikal ile vothung aken.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na Jisas ile pakekere o ria Toko Pomnga ve, “Aro wong oma lemem lemioong mo i aolonga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Na Toko Pomnga i ria or ve, “Aro ve lomu lemioong i posnga ranga ve ini won monnga ako i posnga rintet ako iion a ‘Mastet’, aken thomu o pavurvur ako aro o ria vero ve, ‘Lelrisa sivengom alariripia mola o sivengom a thev.’ Naro won aken aro i panes inga ako ini lomu riong.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Na Jisas i ria tokokoere ve, “Aro ve omu e ile toko umonga ako i oma a ometa eve i theal sipsipre, na aro ve toko umonga aken i lo werer a lom vel, aro wong ria i ve, ‘Paviri me, mo ong an?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Avele, aro ong ria i ve, ‘Aro ong monsi ok aning na ong nea om teunong sivenga na theal tetal tho, tova tho an na tho thin, lamo wong an ol na wong thin ol.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na toko umonga i nongal inga ile mukalinga ikei, aveto ile mukalinga i ri sivengaing a i nge avele, na ako ini ole vothung vet aken.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na i venen re aken nge thomu, tova ve thomu o oma ur alavusnga ako tho ria thomu nge, aro thomu o ri ve, ‘Them ini toko umonga inga na them oma inga ur areko ong ria them nge.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na Jisas i es nge sovengalo ako i es a Jerusalem, nge sovengalo ako i thopot a Samaria na Galili oa wop.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Na i es totho nge rem omole na toko or mule pa omole ako putput i voth a or nge, o es na o thopol tetal a Jisas na o mit mela nge i.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Na o pres a i ve, “Jisas, Toko Pomnga lomum esal them.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na Jisas i thopolo or ma i ria or ve, “Thomu o es a prisre nge mo o pathengal numu peti a or nge, mo aro o panunganga riong nge thomu ve, ‘Putput i vus.’” Ma o es. Na rongan o voth a sovengalo lopat na oni peti i sivenga werer na o riri werer a God itheki.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Na oa omole ako a or nge i thopol ako ini peti i sivenga werer, mako i lo werer a Jisas nge, na a sovengalo i pres viringa na i risea a God iion roro.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Na toko aken i lo werer a Jisas nge ma i ulu isivenga a ulue a Jisas ieve tepun na i ri sivengaing a i nge. Na toko aken ini toko Samaria anga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Na Jisas i thopol toko aken, ma i ria ve, “Toko or mule ako o sivenga werer, na thongom or limpenel kala?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 I vava ake toko rem relnga inga ake i lo werer a tho nge me, ma i ri sivengaing a God nge, e?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Mako Jisas i ria toko aken ve, “Mita mo wong es. Lom lemioong inga ako i pasenu wong.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Na Parisi pelie o nin a Jisas ve, “God ile menong e nepes aro i velpol penva?” Ma Jisas i olal werer Parisire ole ninong ve, “God ile menong e nepes, ile velpoling i pavurvur aro te thopol ur pelie ako i paateal ile pateaing, kene avele.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Na toko e avele aro i ria nge ve, ‘Thopol i, i voth ake, eve i voth ako la.’ Nongpol i, God ile menong e nepes, i voth a thomu nge lale.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Na i ria ile wainlangaere nge ve, “Matheong aolonga aro i velpoltun thomu, ma i oma thomu mo o sis rintet ve aro thomu o thopol inga Toko Pomnga Itun ile nang omole aken, aveto thomu o pavurvur ako aro thomu o thopol i tova i es me, kene avele.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Naro tokokoere o ria thomu ve, ‘Toko Pomnga Itun i lo werer lale, thopol i, i ako la, eve i ke me.’ Aveto thomu o mothong tova o espot mo o panes or.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Eneke nang ako aro Toko Pomnga Itun aro i velpol nge, aro i velpol ranga ve ini pen lemnga ako i kit ma i lala a sepsa elonga, ma toko alavusnga aro o thopol i.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Aveto aro a mukaling nge nang aken, Toko Pomnga Itun aro i el matheong puluanga naro tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake aro o lel okime nge i.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na nomenga nge wop lemi ako Noa i mimi nge, tokokoere olemi tuntun inga ole omaingre na olemi simikal a God, naro i vene mun re aken nge a Toko Pomnga Itun ile nang.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Na nge wop lemi aken toko na sengre o anan na o thinin na o peange, i mul nge nang ako Noa i eso a imot lemi nge, mako thei awonga aolonga i velpol ma i pavusu or alavusnga.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Na i vene mun nomenga nge wop lemi ako Lot i mimi nge, tokokoere o mosal inga aning na thinong, na o olol pel ole lulu na o o aningre na o ari velre,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 makola i pavurvur nge nang ako Lot i lospot a Sodom, na a ur e avele nako won sesenga na uk ako ini misep anga i matmatpot a sepsa lemimi me ma i pavusu or alavusnga.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Naro i vene mun re aken nge Toko Pomnga Itun ile nang, aro o oma ole omaingre i mul nge nang ako Toko Pomnga Itun aro i velpol a pen lalanga.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Naro nge nang aken, toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova ilemi rum werer ile ur elonga ako i voth a ile vel lemi. Naro i vene mun nge toko ako i voth a ometa, i mothong tova i es werer a ile vel nge la, i sivenga ako aro ilemi simikal ur ulue anga na i panes inga Toko Pomnga Itun.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Naro lomumu rum werer nge ur ako i velpol a Lot iewo sengenga nge. Nge ako ilemi rum werer nge ile menong nomenganga ma i the singal werer, mako i rin.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Na aro ve toko i krim engeng isivenga ile mimiong, aken aro ile mimiong aken aro i penthal. Aveto toko ako i mothong isivenga ile mimiong panesnga, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Na tho ria thomu ve, ‘Nge pemliknga ako Toko Pomnga Itun i velpol nge, na toko or aini ako o ngo nge ring omole, aro God i elteta omole na omole aro i ngo reletun.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Na seng or aini ako o omlotun oa aning omanga, naro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Na toko or aini ako o um a ometa, aro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.]’”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Na ile wainlangaere o nina i ve, “Toko Pomnga, ur areken aro i velpol a kala?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.