Lucas 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Ur puluanga ako aro i velpol mo i pamatu tokokoere nge vothung kerenga omanga. Aveto patong toko ako i pavelpol ur areken, aro matheong aolonga aro i el i.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Na aro ve toko aken i toth ako aro i paleklek toko ako ile lemioong i motu rongan, i sivenga inga nge i tova ve tokokoere o kino anral aolonga a ikei na o asesu i a thev lemi, mo i vlu, moro aken i paleklek or avele, naro God i sung paomelaling aolonga a i nge avele.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Na thomu o naktet sivengomu!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Na aro ve i oma vothung kerenga a wong nge pa or limai nge nang omole, na pa or limai i es a wong nge na ilemi kerere na i ri mosing a wong nge, aken aro lomum simikal ile vothung aken.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Na Jisas ile pakekere o ria Toko Pomnga ve, “Aro wong oma lemem lemioong mo i aolonga.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Na Toko Pomnga i ria or ve, “Aro ve lomu lemioong i posnga ranga ve ini won monnga ako i posnga rintet ako iion a ‘Mastet’, aken thomu o pavurvur ako aro o ria vero ve, ‘Lelrisa sivengom alariripia mola o sivengom a thev.’ Naro won aken aro i panes inga ako ini lomu riong.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Na Jisas i ria tokokoere ve, “Aro ve omu e ile toko umonga ako i oma a ometa eve i theal sipsipre, na aro ve toko umonga aken i lo werer a lom vel, aro wong ria i ve, ‘Paviri me, mo ong an?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Avele, aro ong ria i ve, ‘Aro ong monsi ok aning na ong nea om teunong sivenga na theal tetal tho, tova tho an na tho thin, lamo wong an ol na wong thin ol.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Na toko umonga i nongal inga ile mukalinga ikei, aveto ile mukalinga i ri sivengaing a i nge avele, na ako ini ole vothung vet aken.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Na i venen re aken nge thomu, tova ve thomu o oma ur alavusnga ako tho ria thomu nge, aro thomu o ri ve, ‘Them ini toko umonga inga na them oma inga ur areko ong ria them nge.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Na Jisas i es nge sovengalo ako i es a Jerusalem, nge sovengalo ako i thopot a Samaria na Galili oa wop.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Na i es totho nge rem omole na toko or mule pa omole ako putput i voth a or nge, o es na o thopol tetal a Jisas na o mit mela nge i.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Na o pres a i ve, “Jisas, Toko Pomnga lomum esal them.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Na Jisas i thopolo or ma i ria or ve, “Thomu o es a prisre nge mo o pathengal numu peti a or nge, mo aro o panunganga riong nge thomu ve, ‘Putput i vus.’” Ma o es. Na rongan o voth a sovengalo lopat na oni peti i sivenga werer na o riri werer a God itheki.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Na oa omole ako a or nge i thopol ako ini peti i sivenga werer, mako i lo werer a Jisas nge, na a sovengalo i pres viringa na i risea a God iion roro.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Na toko aken i lo werer a Jisas nge ma i ulu isivenga a ulue a Jisas ieve tepun na i ri sivengaing a i nge. Na toko aken ini toko Samaria anga.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Na Jisas i thopol toko aken, ma i ria ve, “Toko or mule ako o sivenga werer, na thongom or limpenel kala?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 I vava ake toko rem relnga inga ake i lo werer a tho nge me, ma i ri sivengaing a God nge, e?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Mako Jisas i ria toko aken ve, “Mita mo wong es. Lom lemioong inga ako i pasenu wong.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Na Parisi pelie o nin a Jisas ve, “God ile menong e nepes aro i velpol penva?” Ma Jisas i olal werer Parisire ole ninong ve, “God ile menong e nepes, ile velpoling i pavurvur aro te thopol ur pelie ako i paateal ile pateaing, kene avele.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Na toko e avele aro i ria nge ve, ‘Thopol i, i voth ake, eve i voth ako la.’ Nongpol i, God ile menong e nepes, i voth a thomu nge lale.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Na i ria ile wainlangaere nge ve, “Matheong aolonga aro i velpoltun thomu, ma i oma thomu mo o sis rintet ve aro thomu o thopol inga Toko Pomnga Itun ile nang omole aken, aveto thomu o pavurvur ako aro thomu o thopol i tova i es me, kene avele.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Naro tokokoere o ria thomu ve, ‘Toko Pomnga Itun i lo werer lale, thopol i, i ako la, eve i ke me.’ Aveto thomu o mothong tova o espot mo o panes or.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Eneke nang ako aro Toko Pomnga Itun aro i velpol nge, aro i velpol ranga ve ini pen lemnga ako i kit ma i lala a sepsa elonga, ma toko alavusnga aro o thopol i.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aveto aro a mukaling nge nang aken, Toko Pomnga Itun aro i el matheong puluanga naro tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake aro o lel okime nge i.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Na nomenga nge wop lemi ako Noa i mimi nge, tokokoere olemi tuntun inga ole omaingre na olemi simikal a God, naro i vene mun re aken nge a Toko Pomnga Itun ile nang.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Na nge wop lemi aken toko na sengre o anan na o thinin na o peange, i mul nge nang ako Noa i eso a imot lemi nge, mako thei awonga aolonga i velpol ma i pavusu or alavusnga.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Na i vene mun nomenga nge wop lemi ako Lot i mimi nge, tokokoere o mosal inga aning na thinong, na o olol pel ole lulu na o o aningre na o ari velre,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 makola i pavurvur nge nang ako Lot i lospot a Sodom, na a ur e avele nako won sesenga na uk ako ini misep anga i matmatpot a sepsa lemimi me ma i pavusu or alavusnga.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Naro i vene mun re aken nge Toko Pomnga Itun ile nang, aro o oma ole omaingre i mul nge nang ako Toko Pomnga Itun aro i velpol a pen lalanga.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Naro nge nang aken, toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova ilemi rum werer ile ur elonga ako i voth a ile vel lemi. Naro i vene mun nge toko ako i voth a ometa, i mothong tova i es werer a ile vel nge la, i sivenga ako aro ilemi simikal ur ulue anga na i panes inga Toko Pomnga Itun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Naro lomumu rum werer nge ur ako i velpol a Lot iewo sengenga nge. Nge ako ilemi rum werer nge ile menong nomenganga ma i the singal werer, mako i rin.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Na aro ve toko i krim engeng isivenga ile mimiong, aken aro ile mimiong aken aro i penthal. Aveto toko ako i mothong isivenga ile mimiong panesnga, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Na tho ria thomu ve, ‘Nge pemliknga ako Toko Pomnga Itun i velpol nge, na toko or aini ako o ngo nge ring omole, aro God i elteta omole na omole aro i ngo reletun.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Na seng or aini ako o omlotun oa aning omanga, naro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Na toko or aini ako o um a ometa, aro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.]’”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Na ile wainlangaere o nina i ve, “Toko Pomnga, ur areken aro i velpol a kala?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.