Lucas 17
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Ur puluanga ako aro i velpol mo i pamatu tokokoere nge vothung kerenga omanga. Aveto patong toko ako i pavelpol ur areken, aro matheong aolonga aro i el i.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Na aro ve toko aken i toth ako aro i paleklek toko ako ile lemioong i motu rongan, i sivenga inga nge i tova ve tokokoere o kino anral aolonga a ikei na o asesu i a thev lemi, mo i vlu, moro aken i paleklek or avele, naro God i sung paomelaling aolonga a i nge avele.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Na thomu o naktet sivengomu!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Na aro ve i oma vothung kerenga a wong nge pa or limai nge nang omole, na pa or limai i es a wong nge na ilemi kerere na i ri mosing a wong nge, aken aro lomum simikal ile vothung aken.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Na Jisas ile pakekere o ria Toko Pomnga ve, “Aro wong oma lemem lemioong mo i aolonga.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Na Toko Pomnga i ria or ve, “Aro ve lomu lemioong i posnga ranga ve ini won monnga ako i posnga rintet ako iion a ‘Mastet’, aken thomu o pavurvur ako aro o ria vero ve, ‘Lelrisa sivengom alariripia mola o sivengom a thev.’ Naro won aken aro i panes inga ako ini lomu riong.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Na Jisas i ria tokokoere ve, “Aro ve omu e ile toko umonga ako i oma a ometa eve i theal sipsipre, na aro ve toko umonga aken i lo werer a lom vel, aro wong ria i ve, ‘Paviri me, mo ong an?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Avele, aro ong ria i ve, ‘Aro ong monsi ok aning na ong nea om teunong sivenga na theal tetal tho, tova tho an na tho thin, lamo wong an ol na wong thin ol.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Na toko umonga i nongal inga ile mukalinga ikei, aveto ile mukalinga i ri sivengaing a i nge avele, na ako ini ole vothung vet aken.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Na i venen re aken nge thomu, tova ve thomu o oma ur alavusnga ako tho ria thomu nge, aro thomu o ri ve, ‘Them ini toko umonga inga na them oma inga ur areko ong ria them nge.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Na Jisas i es nge sovengalo ako i es a Jerusalem, nge sovengalo ako i thopot a Samaria na Galili oa wop.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Na i es totho nge rem omole na toko or mule pa omole ako putput i voth a or nge, o es na o thopol tetal a Jisas na o mit mela nge i.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Na o pres a i ve, “Jisas, Toko Pomnga lomum esal them.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Na Jisas i thopolo or ma i ria or ve, “Thomu o es a prisre nge mo o pathengal numu peti a or nge, mo aro o panunganga riong nge thomu ve, ‘Putput i vus.’” Ma o es. Na rongan o voth a sovengalo lopat na oni peti i sivenga werer na o riri werer a God itheki.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Na oa omole ako a or nge i thopol ako ini peti i sivenga werer, mako i lo werer a Jisas nge, na a sovengalo i pres viringa na i risea a God iion roro.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Na toko aken i lo werer a Jisas nge ma i ulu isivenga a ulue a Jisas ieve tepun na i ri sivengaing a i nge. Na toko aken ini toko Samaria anga.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Na Jisas i thopol toko aken, ma i ria ve, “Toko or mule ako o sivenga werer, na thongom or limpenel kala?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 I vava ake toko rem relnga inga ake i lo werer a tho nge me, ma i ri sivengaing a God nge, e?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Mako Jisas i ria toko aken ve, “Mita mo wong es. Lom lemioong inga ako i pasenu wong.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Na Parisi pelie o nin a Jisas ve, “God ile menong e nepes aro i velpol penva?” Ma Jisas i olal werer Parisire ole ninong ve, “God ile menong e nepes, ile velpoling i pavurvur aro te thopol ur pelie ako i paateal ile pateaing, kene avele.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Na toko e avele aro i ria nge ve, ‘Thopol i, i voth ake, eve i voth ako la.’ Nongpol i, God ile menong e nepes, i voth a thomu nge lale.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Na i ria ile wainlangaere nge ve, “Matheong aolonga aro i velpoltun thomu, ma i oma thomu mo o sis rintet ve aro thomu o thopol inga Toko Pomnga Itun ile nang omole aken, aveto thomu o pavurvur ako aro thomu o thopol i tova i es me, kene avele.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Naro tokokoere o ria thomu ve, ‘Toko Pomnga Itun i lo werer lale, thopol i, i ako la, eve i ke me.’ Aveto thomu o mothong tova o espot mo o panes or.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Eneke nang ako aro Toko Pomnga Itun aro i velpol nge, aro i velpol ranga ve ini pen lemnga ako i kit ma i lala a sepsa elonga, ma toko alavusnga aro o thopol i.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Aveto aro a mukaling nge nang aken, Toko Pomnga Itun aro i el matheong puluanga naro tokokoe areko o mimi nge wop lemi ake aro o lel okime nge i.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na nomenga nge wop lemi ako Noa i mimi nge, tokokoere olemi tuntun inga ole omaingre na olemi simikal a God, naro i vene mun re aken nge a Toko Pomnga Itun ile nang.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Na nge wop lemi aken toko na sengre o anan na o thinin na o peange, i mul nge nang ako Noa i eso a imot lemi nge, mako thei awonga aolonga i velpol ma i pavusu or alavusnga.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Na i vene mun nomenga nge wop lemi ako Lot i mimi nge, tokokoere o mosal inga aning na thinong, na o olol pel ole lulu na o o aningre na o ari velre,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 makola i pavurvur nge nang ako Lot i lospot a Sodom, na a ur e avele nako won sesenga na uk ako ini misep anga i matmatpot a sepsa lemimi me ma i pavusu or alavusnga.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Naro i vene mun re aken nge Toko Pomnga Itun ile nang, aro o oma ole omaingre i mul nge nang ako Toko Pomnga Itun aro i velpol a pen lalanga.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Naro nge nang aken, toko ako i thau i a ile vel polemi ako i thatha, i mothong tova ilemi rum werer ile ur elonga ako i voth a ile vel lemi. Naro i vene mun nge toko ako i voth a ometa, i mothong tova i es werer a ile vel nge la, i sivenga ako aro ilemi simikal ur ulue anga na i panes inga Toko Pomnga Itun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Naro lomumu rum werer nge ur ako i velpol a Lot iewo sengenga nge. Nge ako ilemi rum werer nge ile menong nomenganga ma i the singal werer, mako i rin.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Na aro ve toko i krim engeng isivenga ile mimiong, aken aro ile mimiong aken aro i penthal. Aveto toko ako i mothong isivenga ile mimiong panesnga, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na tho ria thomu ve, ‘Nge pemliknga ako Toko Pomnga Itun i velpol nge, na toko or aini ako o ngo nge ring omole, aro God i elteta omole na omole aro i ngo reletun.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Na seng or aini ako o omlotun oa aning omanga, naro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Na toko or aini ako o um a ometa, aro God i elteta omole na omole aro i voth reletun.]’”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Na ile wainlangaere o nina i ve, “Toko Pomnga, ur areken aro i velpol a kala?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.