Lucas 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na vel ololonga tokoninga omole e ako i voth na ile toko umonga i theal tetal ile vel ololonga aken. Na tokokoere o ri ve ine vel ololonga theal tetalnga i kem vel aken tokoninga ile umtun.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mako i leng i ma i ria i ve, ‘Ole riong i nunganga ako wong kem? Sung lom erere ako i ritet tho nge lom omaing. Eneke i pavurvur aro wong theal tetal ol lek vel ololonga aken avele.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Na toko umonga aken i ria isivenga nge ve, ‘Aro tho oma ol va? Eneke lek mukalinga aro i eltetpot tho, nge lek omaing. Na lek engenging i pavurvur nge ulue tonga avele, na lek mara nge ur pelie nonga.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Lemik mire ol nge ur ako aro tho oma i mo aro tokokoere o nongpoo tho a ole vel, tova tho vus nge omaing.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Mako i leng toko omole omole ako oa thangaroong i voth a ile mukalinga nge. Na i nina toko ako i velpol tel ve, ‘Om thangaroong or pova i voth a lek mukalinga nge?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Na i olal ile ninong ve, ‘Wel imei aolonga or mule pa mule.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Lama i nina toko aininga ve, ‘Na wong, om thangaroong or pova?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Na ile mukalinga i risea ile theal tetalonga ako ini le apaltetonga, eneke i oma omaing ako i paesa ile mukalinga iion roro tomo nge ako aro i theal senu ile menong panen.” Na Jisas i ria or ve, “Tokokoe areko o panes vothung ulue anga, olemi mire senu nge sovengalo ako aro o sung umtun a tokokoere nge mo o velpol ini othanga, aveto tokokoe areko o panes vothung ako ini a God ile, olemi mire nge vothung aken avele.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Na tho ria thomu, thomu o opoal tokokoere nge lomu ur ulue anga mo o elo a Toko Pomnga a ole mimiong, mo aro o velpol ini thongomu, naro panen tova lomu ur elonga i vus, God aro i nongpoo thomu nge rem ako mimiong i voth nge naro ile vusonga avele.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Na toko ako i theal senu ur posalnga, aro i theal senu mun ur ako i pulua. Na toko ako i theal senu ur posalnga avele, aro i theal senu ur ako i pulua avele.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Na aro ve thomu o theal senu ur ulue anga avele, aro thomu o pavurvur avele mun nge a God ile ur sivesivenga ithealtetalnga.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Na aro ve thomu o theal senu toko relnga ile ur elonga avele, aro toko e aro i sung ur e mo ini lomu, kene avele.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Toko umonga omole i pavurvur aro i velpol ini toko or aini ole umonga, kene avele, eneke aro ia sagu omole, naro ini silal aininga, eve aro ini silal omole, naro ia sagu aininga. Thomu o pavurvur aro o velpol ini a God ile umonga na tomo mun nge umtun ile umonga, kene avele.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Na Parisire o nongpol a Jisas ile riong aken, na o ri sililal i, eneke oa sagu rintet umtun elnga.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Na Jisas i ria or ve, “Thomu ini tokokoe areko o oma thomu ve thomu ini toko vengvenga a tokokoere otheki, aveto God ilemi mire nge lomumu ako i vengveng avele. Eneke ur ako i pomnga rintet a tokokoere otheki, ur aken kene God ini silal rintet i.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Na Jisas i ria or ve, “Moses ile patorong tomo nge a God ile riong elngare ole wating a erere nge, kene tokokoere o patoral or nge ma i mulal nge a Jon ako ini toko paninuonga ile velpoling. Aveto Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes, i patea ol nge a Jon ile velpoling na i es ol la. Na toko alavusnga olo vurtun inga nge esoong nge.
16 — A
17 Aveto Moses ile patorong rongan i sivenga. Ulue na sepsa aro i penthal, aveto wating epee tie nge a Moses ile patorong aro i penthal avele.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ranga ve nge patorong ake. Toko e ako i mothongpot iewo sengenga na i peange werer mun nge seng relnga e, aken i aom seng. Na toko e ako i peange nge seng ako iewo teltelnga i mothongpot i, aken i aom mun seng.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Na Jisas i ri vene, “Toko le urnga e ako i voth. Na nge nang elonga i malmal nge teunong sivesivengare, na i an aning sivesivengare evelelnga.
19 Jesus continuou:
20 Na ako ru a ile vel thekia, toko ni akolikloknga ako iion a Lasarus, i men na ile ur e avele.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Na i men mo i an toko le urnga ia aning epipeere ako i matmatpot a ia aning le ngoinga thewo. Na nanaure o es me ma o aromal ini akoliklokre.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Lamako toko ako ile ur e avele i rin na God ile enselre o ela i a Pen a Urvet la, na o pamenu i a Abraham ilo sei. Na toko le urnga aken i rin mun ma o tetun i.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma i eso a toko kerengare ole pen ma i el sisisong aolonga nge. Na i thea la, ma i thopol a Abraham ako i voth melanga na Lasarus i men a ilo sei.
23 Ele sofria muito no
24 Ma i lenga a i nge ve, ‘Vovo Abraham, lomum esal tho, na pake a Lasarus mo i paesu imeni pupo a thei lemi, mo aro i pameriru lek muma, eneke tho voth nge sisisong aolonga ake ru a won sesenga lemi.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Aveto Abraham i olal ile riong ve, ‘Tuk, aro lomum rum werer nge lom mimiong ako nomenga ako wong el ur sivesivengare, na Lasarus i el ur kerekerengare, aveto ponange ol i voth ol nge lemi sivengaing, na wong, wong voth ol nge sisisong.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Na e mun e ako ruprup lukulukunga i voth a ar wop lale, na areko o sis ve aro o plosa ake ru a them nge mo o es a thomu nge wot, aro o pavurvur avele, na omu e i pavurvur avele aro i es kora ol a them nge me.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘I vene re aken, na tho nong engeng a wong nge Vovo Abraham, pake a Lasarus a ok vovo ile pen la.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Eneke teik or lim aken ru o voth. Na Lasarus aro i es mo i panakal ole nge ve, o mothong tova o es nge rem ake ru sisisong i voth nge.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Na Abraham i ria i ve, ‘God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong i ngo lale, na i sivenga ako aro titeumre o nongal ole riong.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘Aken i pavurvur avele, Vovo Abraham, aveto aro ve toko e ako i los werera nge rinong naro i es a or nge, aken aro o lel okime nge ole vothung kerenga.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Aveto Abraham i ria i ve, ‘Aro ve o nongal a God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong avele, i pavurvur mun avele ako aro o nongal toko ako i los werera nge rinong, ile riong mun.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.