Lucas 16

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na vel ololonga tokoninga omole e ako i voth na ile toko umonga i theal tetal ile vel ololonga aken. Na tokokoere o ri ve ine vel ololonga theal tetalnga i kem vel aken tokoninga ile umtun.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Mako i leng i ma i ria i ve, ‘Ole riong i nunganga ako wong kem? Sung lom erere ako i ritet tho nge lom omaing. Eneke i pavurvur aro wong theal tetal ol lek vel ololonga aken avele.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Na toko umonga aken i ria isivenga nge ve, ‘Aro tho oma ol va? Eneke lek mukalinga aro i eltetpot tho, nge lek omaing. Na lek engenging i pavurvur nge ulue tonga avele, na lek mara nge ur pelie nonga.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Lemik mire ol nge ur ako aro tho oma i mo aro tokokoere o nongpoo tho a ole vel, tova tho vus nge omaing.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Mako i leng toko omole omole ako oa thangaroong i voth a ile mukalinga nge. Na i nina toko ako i velpol tel ve, ‘Om thangaroong or pova i voth a lek mukalinga nge?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Na i olal ile ninong ve, ‘Wel imei aolonga or mule pa mule.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Lama i nina toko aininga ve, ‘Na wong, om thangaroong or pova?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Na ile mukalinga i risea ile theal tetalonga ako ini le apaltetonga, eneke i oma omaing ako i paesa ile mukalinga iion roro tomo nge ako aro i theal senu ile menong panen.” Na Jisas i ria or ve, “Tokokoe areko o panes vothung ulue anga, olemi mire senu nge sovengalo ako aro o sung umtun a tokokoere nge mo o velpol ini othanga, aveto tokokoe areko o panes vothung ako ini a God ile, olemi mire nge vothung aken avele.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Na tho ria thomu, thomu o opoal tokokoere nge lomu ur ulue anga mo o elo a Toko Pomnga a ole mimiong, mo aro o velpol ini thongomu, naro panen tova lomu ur elonga i vus, God aro i nongpoo thomu nge rem ako mimiong i voth nge naro ile vusonga avele.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Na toko ako i theal senu ur posalnga, aro i theal senu mun ur ako i pulua. Na toko ako i theal senu ur posalnga avele, aro i theal senu ur ako i pulua avele.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Na aro ve thomu o theal senu ur ulue anga avele, aro thomu o pavurvur avele mun nge a God ile ur sivesivenga ithealtetalnga.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na aro ve thomu o theal senu toko relnga ile ur elonga avele, aro toko e aro i sung ur e mo ini lomu, kene avele.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Toko umonga omole i pavurvur aro i velpol ini toko or aini ole umonga, kene avele, eneke aro ia sagu omole, naro ini silal aininga, eve aro ini silal omole, naro ia sagu aininga. Thomu o pavurvur aro o velpol ini a God ile umonga na tomo mun nge umtun ile umonga, kene avele.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na Parisire o nongpol a Jisas ile riong aken, na o ri sililal i, eneke oa sagu rintet umtun elnga.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Na Jisas i ria or ve, “Thomu ini tokokoe areko o oma thomu ve thomu ini toko vengvenga a tokokoere otheki, aveto God ilemi mire nge lomumu ako i vengveng avele. Eneke ur ako i pomnga rintet a tokokoere otheki, ur aken kene God ini silal rintet i.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Na Jisas i ria or ve, “Moses ile patorong tomo nge a God ile riong elngare ole wating a erere nge, kene tokokoere o patoral or nge ma i mulal nge a Jon ako ini toko paninuonga ile velpoling. Aveto Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes, i patea ol nge a Jon ile velpoling na i es ol la. Na toko alavusnga olo vurtun inga nge esoong nge.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Aveto Moses ile patorong rongan i sivenga. Ulue na sepsa aro i penthal, aveto wating epee tie nge a Moses ile patorong aro i penthal avele.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ranga ve nge patorong ake. Toko e ako i mothongpot iewo sengenga na i peange werer mun nge seng relnga e, aken i aom seng. Na toko e ako i peange nge seng ako iewo teltelnga i mothongpot i, aken i aom mun seng.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Na Jisas i ri vene, “Toko le urnga e ako i voth. Na nge nang elonga i malmal nge teunong sivesivengare, na i an aning sivesivengare evelelnga.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na ako ru a ile vel thekia, toko ni akolikloknga ako iion a Lasarus, i men na ile ur e avele.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Na i men mo i an toko le urnga ia aning epipeere ako i matmatpot a ia aning le ngoinga thewo. Na nanaure o es me ma o aromal ini akoliklokre.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Lamako toko ako ile ur e avele i rin na God ile enselre o ela i a Pen a Urvet la, na o pamenu i a Abraham ilo sei. Na toko le urnga aken i rin mun ma o tetun i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ma i eso a toko kerengare ole pen ma i el sisisong aolonga nge. Na i thea la, ma i thopol a Abraham ako i voth melanga na Lasarus i men a ilo sei.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ma i lenga a i nge ve, ‘Vovo Abraham, lomum esal tho, na pake a Lasarus mo i paesu imeni pupo a thei lemi, mo aro i pameriru lek muma, eneke tho voth nge sisisong aolonga ake ru a won sesenga lemi.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Aveto Abraham i olal ile riong ve, ‘Tuk, aro lomum rum werer nge lom mimiong ako nomenga ako wong el ur sivesivengare, na Lasarus i el ur kerekerengare, aveto ponange ol i voth ol nge lemi sivengaing, na wong, wong voth ol nge sisisong.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Na e mun e ako ruprup lukulukunga i voth a ar wop lale, na areko o sis ve aro o plosa ake ru a them nge mo o es a thomu nge wot, aro o pavurvur avele, na omu e i pavurvur avele aro i es kora ol a them nge me.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘I vene re aken, na tho nong engeng a wong nge Vovo Abraham, pake a Lasarus a ok vovo ile pen la.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Eneke teik or lim aken ru o voth. Na Lasarus aro i es mo i panakal ole nge ve, o mothong tova o es nge rem ake ru sisisong i voth nge.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Na Abraham i ria i ve, ‘God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong i ngo lale, na i sivenga ako aro titeumre o nongal ole riong.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘Aken i pavurvur avele, Vovo Abraham, aveto aro ve toko e ako i los werera nge rinong naro i es a or nge, aken aro o lel okime nge ole vothung kerenga.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Aveto Abraham i ria i ve, ‘Aro ve o nongal a God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong avele, i pavurvur mun avele ako aro o nongal toko ako i los werera nge rinong, ile riong mun.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.