Lucas 16
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na vel ololonga tokoninga omole e ako i voth na ile toko umonga i theal tetal ile vel ololonga aken. Na tokokoere o ri ve ine vel ololonga theal tetalnga i kem vel aken tokoninga ile umtun.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Mako i leng i ma i ria i ve, ‘Ole riong i nunganga ako wong kem? Sung lom erere ako i ritet tho nge lom omaing. Eneke i pavurvur aro wong theal tetal ol lek vel ololonga aken avele.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Na toko umonga aken i ria isivenga nge ve, ‘Aro tho oma ol va? Eneke lek mukalinga aro i eltetpot tho, nge lek omaing. Na lek engenging i pavurvur nge ulue tonga avele, na lek mara nge ur pelie nonga.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Lemik mire ol nge ur ako aro tho oma i mo aro tokokoere o nongpoo tho a ole vel, tova tho vus nge omaing.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Mako i leng toko omole omole ako oa thangaroong i voth a ile mukalinga nge. Na i nina toko ako i velpol tel ve, ‘Om thangaroong or pova i voth a lek mukalinga nge?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Na i olal ile ninong ve, ‘Wel imei aolonga or mule pa mule.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Lama i nina toko aininga ve, ‘Na wong, om thangaroong or pova?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Na ile mukalinga i risea ile theal tetalonga ako ini le apaltetonga, eneke i oma omaing ako i paesa ile mukalinga iion roro tomo nge ako aro i theal senu ile menong panen.” Na Jisas i ria or ve, “Tokokoe areko o panes vothung ulue anga, olemi mire senu nge sovengalo ako aro o sung umtun a tokokoere nge mo o velpol ini othanga, aveto tokokoe areko o panes vothung ako ini a God ile, olemi mire nge vothung aken avele.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Na tho ria thomu, thomu o opoal tokokoere nge lomu ur ulue anga mo o elo a Toko Pomnga a ole mimiong, mo aro o velpol ini thongomu, naro panen tova lomu ur elonga i vus, God aro i nongpoo thomu nge rem ako mimiong i voth nge naro ile vusonga avele.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Na toko ako i theal senu ur posalnga, aro i theal senu mun ur ako i pulua. Na toko ako i theal senu ur posalnga avele, aro i theal senu ur ako i pulua avele.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na aro ve thomu o theal senu ur ulue anga avele, aro thomu o pavurvur avele mun nge a God ile ur sivesivenga ithealtetalnga.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na aro ve thomu o theal senu toko relnga ile ur elonga avele, aro toko e aro i sung ur e mo ini lomu, kene avele.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Toko umonga omole i pavurvur aro i velpol ini toko or aini ole umonga, kene avele, eneke aro ia sagu omole, naro ini silal aininga, eve aro ini silal omole, naro ia sagu aininga. Thomu o pavurvur aro o velpol ini a God ile umonga na tomo mun nge umtun ile umonga, kene avele.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na Parisire o nongpol a Jisas ile riong aken, na o ri sililal i, eneke oa sagu rintet umtun elnga.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Na Jisas i ria or ve, “Thomu ini tokokoe areko o oma thomu ve thomu ini toko vengvenga a tokokoere otheki, aveto God ilemi mire nge lomumu ako i vengveng avele. Eneke ur ako i pomnga rintet a tokokoere otheki, ur aken kene God ini silal rintet i.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Na Jisas i ria or ve, “Moses ile patorong tomo nge a God ile riong elngare ole wating a erere nge, kene tokokoere o patoral or nge ma i mulal nge a Jon ako ini toko paninuonga ile velpoling. Aveto Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes, i patea ol nge a Jon ile velpoling na i es ol la. Na toko alavusnga olo vurtun inga nge esoong nge.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Aveto Moses ile patorong rongan i sivenga. Ulue na sepsa aro i penthal, aveto wating epee tie nge a Moses ile patorong aro i penthal avele.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ranga ve nge patorong ake. Toko e ako i mothongpot iewo sengenga na i peange werer mun nge seng relnga e, aken i aom seng. Na toko e ako i peange nge seng ako iewo teltelnga i mothongpot i, aken i aom mun seng.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Na Jisas i ri vene, “Toko le urnga e ako i voth. Na nge nang elonga i malmal nge teunong sivesivengare, na i an aning sivesivengare evelelnga.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Na ako ru a ile vel thekia, toko ni akolikloknga ako iion a Lasarus, i men na ile ur e avele.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Na i men mo i an toko le urnga ia aning epipeere ako i matmatpot a ia aning le ngoinga thewo. Na nanaure o es me ma o aromal ini akoliklokre.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lamako toko ako ile ur e avele i rin na God ile enselre o ela i a Pen a Urvet la, na o pamenu i a Abraham ilo sei. Na toko le urnga aken i rin mun ma o tetun i.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma i eso a toko kerengare ole pen ma i el sisisong aolonga nge. Na i thea la, ma i thopol a Abraham ako i voth melanga na Lasarus i men a ilo sei.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ma i lenga a i nge ve, ‘Vovo Abraham, lomum esal tho, na pake a Lasarus mo i paesu imeni pupo a thei lemi, mo aro i pameriru lek muma, eneke tho voth nge sisisong aolonga ake ru a won sesenga lemi.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Aveto Abraham i olal ile riong ve, ‘Tuk, aro lomum rum werer nge lom mimiong ako nomenga ako wong el ur sivesivengare, na Lasarus i el ur kerekerengare, aveto ponange ol i voth ol nge lemi sivengaing, na wong, wong voth ol nge sisisong.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Na e mun e ako ruprup lukulukunga i voth a ar wop lale, na areko o sis ve aro o plosa ake ru a them nge mo o es a thomu nge wot, aro o pavurvur avele, na omu e i pavurvur avele aro i es kora ol a them nge me.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘I vene re aken, na tho nong engeng a wong nge Vovo Abraham, pake a Lasarus a ok vovo ile pen la.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Eneke teik or lim aken ru o voth. Na Lasarus aro i es mo i panakal ole nge ve, o mothong tova o es nge rem ake ru sisisong i voth nge.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Na Abraham i ria i ve, ‘God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong i ngo lale, na i sivenga ako aro titeumre o nongal ole riong.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Na toko le urnga i olal ile riong ve, ‘Aken i pavurvur avele, Vovo Abraham, aveto aro ve toko e ako i los werera nge rinong naro i es a or nge, aken aro o lel okime nge ole vothung kerenga.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Aveto Abraham i ria i ve, ‘Aro ve o nongal a God ile riong elngare tomo nge a Moses, ole riong avele, i pavurvur mun avele ako aro o nongal toko ako i los werera nge rinong, ile riong mun.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.