Lucas 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nge nang omole, tokokoe areko or ini umtun elngare tomo nge areko ole vothung kerenga o es mo o nongpol a Jisas ile riong.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Aveto Parisire tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri pompom nge a Jisas na o ri ve, “Toko ake i vova ake i nongpoo tokokoe areko ole vothung kerenga ma i an tomo nge or, e?”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Lama Jisas i ri riong agelalnga a or nge, ma i ri ve,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Aro ve omu e ile sipsip or mule pa mule i voth, na aro ve omole i penthal, aro i oma i va? Aro i mothonglelu tel sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel a pen lalanga naro i es mo i ortet sipsip omole ako i penthal, i pavurvur ako aro i thopolo i.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma nge ako i thopolo i, na ilemi sivenga rintet na i potuna i.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Na i lo werer a ile vel. Lamako i leng veliloalo ithangangaere na i ria or ve, ‘Aro lemir sivenga, eneke tho thopolo werer lek sipsip ako i penthal.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na tho ria thomu, i vene re ako a Pen a Urvet, olemi sivenga rintet nge toko omole ako ikime lelal ile vothung kerenga, na lemi sivengaing aken i aolonga rintet nge lemi sivengaing ako nge toko or mule pa limpenel pothoi or limpenel ako ole vothung i sivenga.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na aro ve seng omole ile umtun or mule i voth na omole i penthal, aro i oma i va? Aro i pasise the lalainga, naro i athe ile vel, naro i the senu senu a pen elonga i pavurvur ako la, i thoa i.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na nge ako i thoa i lale, lamako i leng veliloalo ithangangaere na i ria or ve, ‘Aro lemir sivenga, eneke tho tho werera lek umtun ako i penthal.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na tho ria thomu, i vene re ako nge a God ile enselre, ako olemi sivenga rintet nge toko omole e ako ikime lelaltun ile vothung kerenga.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jisas rongan i ri na i ri mun ve, “Toko omole i voth ako itun or aini.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Na itun opisoinga i ria itema ve, ‘Vovo, ong rin rongan, aveto tho sis ako ve, aro wong thomreu lom ur elonga na sungu lek a tho nge.’
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Na nang pelie i lutetu na itun opisoinga i ela ile ur elonga na i tepolal i nge umtun, mako i lo lelpot ole rebo, na i es nge rem melanga. Na nge rem aken i pavus polpol ile umtun nge magoning.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ma ile umtun i vus lale, ma mesi aolonga i velpoltun rem aken ma i men polpol na ia aning avele.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Mako i es mo i ri ve i velpol ini umonga nge toko omole ako nge rem aken. Na toko aken i pake i mo i paan ile kiere.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Aveto aning ako o sungu i a i nge i aolonga avele, na mesipun i ma i pavurvur ako aro i an kiere oa aning, aveto toko e avele i sung ur e a i nge.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Lamako lemi rumong sivenga i velpol werer a i nge, ma i ria isivenga nge ve, ‘Ok vovo ile toko umonga alavusngare osa pup nge oa aning, na oa aning uluo i ngo, aveto tho voth ake, na toth aro tho rin nge mesipuniong.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Aro tho plosa mo tho lo werer a vovo nge, naro tho ria i ve, “Vovo, tho oma vothung kerenga nge a God tomo nge wong.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na tho ini toko sivenga avele, ako aro wong apet tho ini tum. Oma lom vothung a tho nge ranga ve ini lom toko umonga.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Mako i plosa ma i lo werer a itema nge la.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Na itun i ria i ve, ‘Vovo, tho oma vothung kerenga nge a God tomo nge wong. Na tho ini toko sivenga avele, ako aro wong apet tho ini tum.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Aveto itema i ria ile umongare ve, ‘Paviri, ela tekruk seltunnga sivenga rintetnga mo seltuna i nge. Na pateunu paspas a imeni. Na pateunu i nge esonga a ieve.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Na ela bulmakau tun sivenga rintetnga mo pun rin i. Naro lemir sivenga nge aning aolonga.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Eneke tuk ake i ranga ve i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’ Mako o patea ol nge aning.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Na itun apamukong i oma a ometa lemi. Na nge ile lo wererong i es totho a vel ma i nongpol voing na sesing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mako i lenga toko umonga omole ma i nina i ve, ‘O oma neke?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Na i olal ile ninong ve, ‘Teum i lo werer, na tomom i pun rin bulmakau tun sivenga rintetnga omole, eneke teum i lo werer senu inga.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Na itun apamukong ilemi kling ma i mothong esoong a vel lemi. Na itema i espot a i nge ma i ri riong mosnga a i nge, mo aro i eso a vel lemi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Aveto i ri werer a itema nge ve, ‘Thopol, nge tovu po pulua tho um a wong nge ranga ve ini toko umonga, na tho nong sirik lom riong e avele. Aveto wong sung meme tun e a tho nge avele, mo aro tho oma aning tomo nge thengengekre.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Aveto tum kerenga ake i pavus lom ur elonga tomo nge seng sovengalo angare. Na nge ile lo wererong wong pun rin bulmakau tun sivenga rintetnga nge i.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Na itema i olal ile riong ve, ‘Tuk, nge nang elonga wong voth a tho nge na ur alavusnga ako ini lek ini lom.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Aveto i sivenga ako aro te oma aning aolonga mo lemir sivenga, eneke teum posnga i ranga ve ako i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.