Lucas 15

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nge nang omole, tokokoe areko or ini umtun elngare tomo nge areko ole vothung kerenga o es mo o nongpol a Jisas ile riong.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Aveto Parisire tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri pompom nge a Jisas na o ri ve, “Toko ake i vova ake i nongpoo tokokoe areko ole vothung kerenga ma i an tomo nge or, e?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Lama Jisas i ri riong agelalnga a or nge, ma i ri ve,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Aro ve omu e ile sipsip or mule pa mule i voth, na aro ve omole i penthal, aro i oma i va? Aro i mothonglelu tel sipsip or mule pa limpenel pothoi or limpenel a pen lalanga naro i es mo i ortet sipsip omole ako i penthal, i pavurvur ako aro i thopolo i.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ma nge ako i thopolo i, na ilemi sivenga rintet na i potuna i.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Na i lo werer a ile vel. Lamako i leng veliloalo ithangangaere na i ria or ve, ‘Aro lemir sivenga, eneke tho thopolo werer lek sipsip ako i penthal.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Na tho ria thomu, i vene re ako a Pen a Urvet, olemi sivenga rintet nge toko omole ako ikime lelal ile vothung kerenga, na lemi sivengaing aken i aolonga rintet nge lemi sivengaing ako nge toko or mule pa limpenel pothoi or limpenel ako ole vothung i sivenga.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Na aro ve seng omole ile umtun or mule i voth na omole i penthal, aro i oma i va? Aro i pasise the lalainga, naro i athe ile vel, naro i the senu senu a pen elonga i pavurvur ako la, i thoa i.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Na nge ako i thoa i lale, lamako i leng veliloalo ithangangaere na i ria or ve, ‘Aro lemir sivenga, eneke tho tho werera lek umtun ako i penthal.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Na tho ria thomu, i vene re ako nge a God ile enselre, ako olemi sivenga rintet nge toko omole e ako ikime lelaltun ile vothung kerenga.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas rongan i ri na i ri mun ve, “Toko omole i voth ako itun or aini.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Na itun opisoinga i ria itema ve, ‘Vovo, ong rin rongan, aveto tho sis ako ve, aro wong thomreu lom ur elonga na sungu lek a tho nge.’
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Na nang pelie i lutetu na itun opisoinga i ela ile ur elonga na i tepolal i nge umtun, mako i lo lelpot ole rebo, na i es nge rem melanga. Na nge rem aken i pavus polpol ile umtun nge magoning.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ma ile umtun i vus lale, ma mesi aolonga i velpoltun rem aken ma i men polpol na ia aning avele.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Mako i es mo i ri ve i velpol ini umonga nge toko omole ako nge rem aken. Na toko aken i pake i mo i paan ile kiere.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Aveto aning ako o sungu i a i nge i aolonga avele, na mesipun i ma i pavurvur ako aro i an kiere oa aning, aveto toko e avele i sung ur e a i nge.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Lamako lemi rumong sivenga i velpol werer a i nge, ma i ria isivenga nge ve, ‘Ok vovo ile toko umonga alavusngare osa pup nge oa aning, na oa aning uluo i ngo, aveto tho voth ake, na toth aro tho rin nge mesipuniong.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Aro tho plosa mo tho lo werer a vovo nge, naro tho ria i ve, “Vovo, tho oma vothung kerenga nge a God tomo nge wong.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Na tho ini toko sivenga avele, ako aro wong apet tho ini tum. Oma lom vothung a tho nge ranga ve ini lom toko umonga.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Mako i plosa ma i lo werer a itema nge la.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Na itun i ria i ve, ‘Vovo, tho oma vothung kerenga nge a God tomo nge wong. Na tho ini toko sivenga avele, ako aro wong apet tho ini tum.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Aveto itema i ria ile umongare ve, ‘Paviri, ela tekruk seltunnga sivenga rintetnga mo seltuna i nge. Na pateunu paspas a imeni. Na pateunu i nge esonga a ieve.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Na ela bulmakau tun sivenga rintetnga mo pun rin i. Naro lemir sivenga nge aning aolonga.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Eneke tuk ake i ranga ve i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’ Mako o patea ol nge aning.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Na itun apamukong i oma a ometa lemi. Na nge ile lo wererong i es totho a vel ma i nongpol voing na sesing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Mako i lenga toko umonga omole ma i nina i ve, ‘O oma neke?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Na i olal ile ninong ve, ‘Teum i lo werer, na tomom i pun rin bulmakau tun sivenga rintetnga omole, eneke teum i lo werer senu inga.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Na itun apamukong ilemi kling ma i mothong esoong a vel lemi. Na itema i espot a i nge ma i ri riong mosnga a i nge, mo aro i eso a vel lemi.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Aveto i ri werer a itema nge ve, ‘Thopol, nge tovu po pulua tho um a wong nge ranga ve ini toko umonga, na tho nong sirik lom riong e avele. Aveto wong sung meme tun e a tho nge avele, mo aro tho oma aning tomo nge thengengekre.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Aveto tum kerenga ake i pavus lom ur elonga tomo nge seng sovengalo angare. Na nge ile lo wererong wong pun rin bulmakau tun sivenga rintetnga nge i.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Na itema i olal ile riong ve, ‘Tuk, nge nang elonga wong voth a tho nge na ur alavusnga ako ini lek ini lom.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Aveto i sivenga ako aro te oma aning aolonga mo lemir sivenga, eneke teum posnga i ranga ve ako i rin lale, aveto i mimi werer, na i penthal, aveto i lo werer.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.