Lucas 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nge wop lemi aken tokokoe pelie o voth, ma o ritet a Jisas nge tokokoe Galili angare, ako o oma ole sungong a God nge, mako Pailat ile punongare o pun rin or.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Na Jisas i olal ole riong ve, “Lomumu ve tokokoe areko o rin venen aken, eneke ole vothung kerenga i mukal nge Galili alavusngare?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu lel lomu vothung kerengare avele, aro o pun rin rin mun thomu alavusnga.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Na lomumu rum nge toko or mule pa omole pothoi or limme ako o voth a Jerusalem a wop epee ako o apet i ve ini Siloam. Na vel roronga i mata a or nge, mako o rin rin. Na lomumu vava? Lomumu ve ur kerenga ako i velpoltun or i pathengal thomu ve, ole vothung kerenga i mukal nge Jerusalem alavusngare?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu leltun lomu vothung kerengare avele, aro thomu alavusnga o rin rin mun venen aken.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Na Jisas i ria riong agelalnga a or nge. Na i ria ve, “Toko omole ako i o pupos a ia ometa. Lamako i sis ve aro i kath pupos aken monnga. Aveto i thopolo monnga e avele.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Mako i ria ia ometa thealnga nge ve, ‘Thopol, tovu po or me i vus lale, ako tho kath pupos ake monnga, aveto tho thopol e avele. Na tetela i mo i pua. Eneke i an polpol ulue.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Aveto ia ometa thealnga i olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, aro i mit tel venen, nge tovu po omole mun aro tho to kalalual i mo tho parong vareo tan pelie nge.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Na aro ve i mon nge tovu po aken aro i sivenga, na aro ve avele aro o tetela i mo i pua.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nge nang rialonga omole Jisas i pamireal tokokoere a Judare ole lotuonga a vel lemi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Na seng omole ako i voth ako tamata kerenga i voth a i nge, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. Na tamata kerenga aken i oma i ma ikime i loo, ma i pavurvur aro i pavengveng ikime avele.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Na Jisas i thopol seng aken, ma i lenga i, ma i ria i ve, “Wong seng aken, num multhanga i vus re aken.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Na i ronga imeni alaini a i nge, na a ur e avele na seng aken ikime i vengveng werer, ma i risea God iion roro.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Aveto mukalinga nge Judare ole lotuonga a vel aken, ilemi klingtun a Jisas, eneke i pamimi werera seng ako nge nang rialonga. Mako i ria tokokoere ve, “Nang or limae ako i voth ako aro te um nge, naro thomu o es mo o pamimi thomu nge nang elonga, aveto nge nang rialonga avele.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mako Toko Pomnga i olal ile riong ve, “Thomu ini le apaltetongare, nge nang rialonga thomu omole omole o kekrispot lomu bulmakau ome donki mo o ti or a thei mo o thin.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Na seng ake ini a Abraham itevinga ako tamata kerenga i kintuntun i, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. I vova ako aro tho kekrispot i nge nang rialonga avele, e?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Na ile riong olalnga i palemara ile ngarangre. Na tokokoere olemi sivenga nge ile omaing a urvet ako i oma i.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Lamako i nina or ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini neke? Naro tho patongrum ol i nge uneke ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga, ako i posnga rintet ako o apet i ve ini ‘Mastet’. Na toko omole i ela i mo i o i a ia ometa. Ma i metaplo, makola i velpol ini won aolonga ako menre o oma ole klu a imeninire nge.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Na Jisas i nina mun or ve, “Aro tho patongrum a God ile menong e nepes e ur nekenga ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 I ranga ve ini yis ako seng omole i parong posngati a plaua ako i mathenga i pavurvur nge 20 kilo lemi, mako i pawima pen elonga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Na Jisas i es nge ile esong a Jerusalem ma i patoral tokokoere a rumrem areko i es nge.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Na toko e i nina i ve, “Toko Pomnga, aro ini toko pelie inga ako aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Aro thomu o um engeng mo aro o eso nge vel thekia ako i posngati, eneke toko pulua o engeng ve aro o eso nge, aveto o pavurvur avele.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Na nge wop lemi ako vel tokoninga i mita ma i pupal bibim vel thekia, aro thomu o mit a lalanga mo o sis ve aro o eso nge, mo o lenga ve, ‘Mukalinga, thepu vel thekia nge them.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ma aro thomu olal ile riong ve, ‘Nomenga them an, na them thin tomo nge wong, na wong patoral them a lemem rebo.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Aveto aro i olal mun lomu riong ve, ‘Lemik mire nge thomu avele. Thomu alavusnga lomu vothung kerenga aro thomu o lo lelpot tho.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Naro thomu o thopol ol a Abraham, Aisak, Jekop na God ile riong elngare ako o men nge a God ile menong e nepes, aveto aro thomu o voth a lalanga. Naro thomu o wal na o atitet womu pupo, eneke thomu o rov sisisong aolonga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Naro tokokoere o plosa nge rem elonga ake ru a ulue, naro o eso a God ile menong e nepes mo o men nge aning aolonga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Na toko Israel pelie ako o mukal tel nge a God ile riong nongpolnga aro ole ol a rumongaling, naro o eso a God ile menong e nepes avele, aveto toko pelie ako o rumongal nge a God ile riong nongpolnga, aro ole ol a mukaling, naro o eso ol a God ile menong e nepes lemi.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Na nge wop lemi aken Parisi pelie o es a Jisas nge na o ria i ve, “Lolelpot pen ake mo es a pen relnga e, eneke Herot i sis ve aro i pun rin wong.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Na Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es la mo o ria toko le apaltetonga aken ve, ‘Aro tho wistetpot tamata kerengare naro tho pamimi tokokoere, nge nang pelie i pavurvur ako aro tho pavus lek omaing nge nang ako God i ateal i.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Aveto aro tho es nge lek esong ponange na lelken na lela, eneke i sivenga ako aro God ile riong elngare aro o rin inga a Jerusalem, na nge rem ol e avele.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem angare, Jerusalem angare patong thomu, God i pake ile riong elngare a thomu nge, aveto thomu o so rin or, na i pake ile tokokoere a thomu nge, aveto thomu o pun rin or nge um. Nang pa pova ako tho sis ve aro tho rekolo thomu a tho nge me, ranga ve ini vareo ninanga ako i rekolo itutunre a ini giniti thewo, aveto numu plong.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Naro lomu velre aro ilemi meninin na tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o thopol tho avele, i pavurvur nge nang ako aro thomu o ria tho ve, ‘Sapase toko ako i velpol, ako Toko Pomnga i sung ile engenging a i nge.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.