Lucas 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nge wop lemi aken tokokoe pelie o voth, ma o ritet a Jisas nge tokokoe Galili angare, ako o oma ole sungong a God nge, mako Pailat ile punongare o pun rin or.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Na Jisas i olal ole riong ve, “Lomumu ve tokokoe areko o rin venen aken, eneke ole vothung kerenga i mukal nge Galili alavusngare?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu lel lomu vothung kerengare avele, aro o pun rin rin mun thomu alavusnga.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na lomumu rum nge toko or mule pa omole pothoi or limme ako o voth a Jerusalem a wop epee ako o apet i ve ini Siloam. Na vel roronga i mata a or nge, mako o rin rin. Na lomumu vava? Lomumu ve ur kerenga ako i velpoltun or i pathengal thomu ve, ole vothung kerenga i mukal nge Jerusalem alavusngare?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu leltun lomu vothung kerengare avele, aro thomu alavusnga o rin rin mun venen aken.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Na Jisas i ria riong agelalnga a or nge. Na i ria ve, “Toko omole ako i o pupos a ia ometa. Lamako i sis ve aro i kath pupos aken monnga. Aveto i thopolo monnga e avele.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Mako i ria ia ometa thealnga nge ve, ‘Thopol, tovu po or me i vus lale, ako tho kath pupos ake monnga, aveto tho thopol e avele. Na tetela i mo i pua. Eneke i an polpol ulue.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Aveto ia ometa thealnga i olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, aro i mit tel venen, nge tovu po omole mun aro tho to kalalual i mo tho parong vareo tan pelie nge.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Na aro ve i mon nge tovu po aken aro i sivenga, na aro ve avele aro o tetela i mo i pua.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nge nang rialonga omole Jisas i pamireal tokokoere a Judare ole lotuonga a vel lemi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na seng omole ako i voth ako tamata kerenga i voth a i nge, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. Na tamata kerenga aken i oma i ma ikime i loo, ma i pavurvur aro i pavengveng ikime avele.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Na Jisas i thopol seng aken, ma i lenga i, ma i ria i ve, “Wong seng aken, num multhanga i vus re aken.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Na i ronga imeni alaini a i nge, na a ur e avele na seng aken ikime i vengveng werer, ma i risea God iion roro.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Aveto mukalinga nge Judare ole lotuonga a vel aken, ilemi klingtun a Jisas, eneke i pamimi werera seng ako nge nang rialonga. Mako i ria tokokoere ve, “Nang or limae ako i voth ako aro te um nge, naro thomu o es mo o pamimi thomu nge nang elonga, aveto nge nang rialonga avele.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mako Toko Pomnga i olal ile riong ve, “Thomu ini le apaltetongare, nge nang rialonga thomu omole omole o kekrispot lomu bulmakau ome donki mo o ti or a thei mo o thin.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Na seng ake ini a Abraham itevinga ako tamata kerenga i kintuntun i, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. I vova ako aro tho kekrispot i nge nang rialonga avele, e?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Na ile riong olalnga i palemara ile ngarangre. Na tokokoere olemi sivenga nge ile omaing a urvet ako i oma i.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Lamako i nina or ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini neke? Naro tho patongrum ol i nge uneke ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga, ako i posnga rintet ako o apet i ve ini ‘Mastet’. Na toko omole i ela i mo i o i a ia ometa. Ma i metaplo, makola i velpol ini won aolonga ako menre o oma ole klu a imeninire nge.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Na Jisas i nina mun or ve, “Aro tho patongrum a God ile menong e nepes e ur nekenga ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 I ranga ve ini yis ako seng omole i parong posngati a plaua ako i mathenga i pavurvur nge 20 kilo lemi, mako i pawima pen elonga.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Na Jisas i es nge ile esong a Jerusalem ma i patoral tokokoere a rumrem areko i es nge.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Na toko e i nina i ve, “Toko Pomnga, aro ini toko pelie inga ako aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Aro thomu o um engeng mo aro o eso nge vel thekia ako i posngati, eneke toko pulua o engeng ve aro o eso nge, aveto o pavurvur avele.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Na nge wop lemi ako vel tokoninga i mita ma i pupal bibim vel thekia, aro thomu o mit a lalanga mo o sis ve aro o eso nge, mo o lenga ve, ‘Mukalinga, thepu vel thekia nge them.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Ma aro thomu olal ile riong ve, ‘Nomenga them an, na them thin tomo nge wong, na wong patoral them a lemem rebo.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Aveto aro i olal mun lomu riong ve, ‘Lemik mire nge thomu avele. Thomu alavusnga lomu vothung kerenga aro thomu o lo lelpot tho.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Naro thomu o thopol ol a Abraham, Aisak, Jekop na God ile riong elngare ako o men nge a God ile menong e nepes, aveto aro thomu o voth a lalanga. Naro thomu o wal na o atitet womu pupo, eneke thomu o rov sisisong aolonga.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Naro tokokoere o plosa nge rem elonga ake ru a ulue, naro o eso a God ile menong e nepes mo o men nge aning aolonga.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Na toko Israel pelie ako o mukal tel nge a God ile riong nongpolnga aro ole ol a rumongaling, naro o eso a God ile menong e nepes avele, aveto toko pelie ako o rumongal nge a God ile riong nongpolnga, aro ole ol a mukaling, naro o eso ol a God ile menong e nepes lemi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Na nge wop lemi aken Parisi pelie o es a Jisas nge na o ria i ve, “Lolelpot pen ake mo es a pen relnga e, eneke Herot i sis ve aro i pun rin wong.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Na Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es la mo o ria toko le apaltetonga aken ve, ‘Aro tho wistetpot tamata kerengare naro tho pamimi tokokoere, nge nang pelie i pavurvur ako aro tho pavus lek omaing nge nang ako God i ateal i.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Aveto aro tho es nge lek esong ponange na lelken na lela, eneke i sivenga ako aro God ile riong elngare aro o rin inga a Jerusalem, na nge rem ol e avele.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem angare, Jerusalem angare patong thomu, God i pake ile riong elngare a thomu nge, aveto thomu o so rin or, na i pake ile tokokoere a thomu nge, aveto thomu o pun rin or nge um. Nang pa pova ako tho sis ve aro tho rekolo thomu a tho nge me, ranga ve ini vareo ninanga ako i rekolo itutunre a ini giniti thewo, aveto numu plong.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Naro lomu velre aro ilemi meninin na tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o thopol tho avele, i pavurvur nge nang ako aro thomu o ria tho ve, ‘Sapase toko ako i velpol, ako Toko Pomnga i sung ile engenging a i nge.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.