Lucas 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nge wop lemi aken tokokoe pelie o voth, ma o ritet a Jisas nge tokokoe Galili angare, ako o oma ole sungong a God nge, mako Pailat ile punongare o pun rin or.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Na Jisas i olal ole riong ve, “Lomumu ve tokokoe areko o rin venen aken, eneke ole vothung kerenga i mukal nge Galili alavusngare?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu lel lomu vothung kerengare avele, aro o pun rin rin mun thomu alavusnga.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na lomumu rum nge toko or mule pa omole pothoi or limme ako o voth a Jerusalem a wop epee ako o apet i ve ini Siloam. Na vel roronga i mata a or nge, mako o rin rin. Na lomumu vava? Lomumu ve ur kerenga ako i velpoltun or i pathengal thomu ve, ole vothung kerenga i mukal nge Jerusalem alavusngare?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Avele, tho ria thomu, aro ve kimomu leltun lomu vothung kerengare avele, aro thomu alavusnga o rin rin mun venen aken.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Na Jisas i ria riong agelalnga a or nge. Na i ria ve, “Toko omole ako i o pupos a ia ometa. Lamako i sis ve aro i kath pupos aken monnga. Aveto i thopolo monnga e avele.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Mako i ria ia ometa thealnga nge ve, ‘Thopol, tovu po or me i vus lale, ako tho kath pupos ake monnga, aveto tho thopol e avele. Na tetela i mo i pua. Eneke i an polpol ulue.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Aveto ia ometa thealnga i olal ile riong ve, ‘Toko Pomnga, aro i mit tel venen, nge tovu po omole mun aro tho to kalalual i mo tho parong vareo tan pelie nge.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Na aro ve i mon nge tovu po aken aro i sivenga, na aro ve avele aro o tetela i mo i pua.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Nge nang rialonga omole Jisas i pamireal tokokoere a Judare ole lotuonga a vel lemi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Na seng omole ako i voth ako tamata kerenga i voth a i nge, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. Na tamata kerenga aken i oma i ma ikime i loo, ma i pavurvur aro i pavengveng ikime avele.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Na Jisas i thopol seng aken, ma i lenga i, ma i ria i ve, “Wong seng aken, num multhanga i vus re aken.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Na i ronga imeni alaini a i nge, na a ur e avele na seng aken ikime i vengveng werer, ma i risea God iion roro.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aveto mukalinga nge Judare ole lotuonga a vel aken, ilemi klingtun a Jisas, eneke i pamimi werera seng ako nge nang rialonga. Mako i ria tokokoere ve, “Nang or limae ako i voth ako aro te um nge, naro thomu o es mo o pamimi thomu nge nang elonga, aveto nge nang rialonga avele.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mako Toko Pomnga i olal ile riong ve, “Thomu ini le apaltetongare, nge nang rialonga thomu omole omole o kekrispot lomu bulmakau ome donki mo o ti or a thei mo o thin.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Na seng ake ini a Abraham itevinga ako tamata kerenga i kintuntun i, i pavurvur nge tovu po or mule pa omole pothoi or limme. I vova ako aro tho kekrispot i nge nang rialonga avele, e?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na ile riong olalnga i palemara ile ngarangre. Na tokokoere olemi sivenga nge ile omaing a urvet ako i oma i.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Lamako i nina or ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini neke? Naro tho patongrum ol i nge uneke ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
18 Jesus disse:
19 God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga, ako i posnga rintet ako o apet i ve ini ‘Mastet’. Na toko omole i ela i mo i o i a ia ometa. Ma i metaplo, makola i velpol ini won aolonga ako menre o oma ole klu a imeninire nge.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Na Jisas i nina mun or ve, “Aro tho patongrum a God ile menong e nepes e ur nekenga ol e, mo aro lomumu mire nge, e?
20 Disse mais:
21 I ranga ve ini yis ako seng omole i parong posngati a plaua ako i mathenga i pavurvur nge 20 kilo lemi, mako i pawima pen elonga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na Jisas i es nge ile esong a Jerusalem ma i patoral tokokoere a rumrem areko i es nge.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Na toko e i nina i ve, “Toko Pomnga, aro ini toko pelie inga ako aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Aro thomu o um engeng mo aro o eso nge vel thekia ako i posngati, eneke toko pulua o engeng ve aro o eso nge, aveto o pavurvur avele.
24 Jesus respondeu:
25 Na nge wop lemi ako vel tokoninga i mita ma i pupal bibim vel thekia, aro thomu o mit a lalanga mo o sis ve aro o eso nge, mo o lenga ve, ‘Mukalinga, thepu vel thekia nge them.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Ma aro thomu olal ile riong ve, ‘Nomenga them an, na them thin tomo nge wong, na wong patoral them a lemem rebo.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Aveto aro i olal mun lomu riong ve, ‘Lemik mire nge thomu avele. Thomu alavusnga lomu vothung kerenga aro thomu o lo lelpot tho.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Naro thomu o thopol ol a Abraham, Aisak, Jekop na God ile riong elngare ako o men nge a God ile menong e nepes, aveto aro thomu o voth a lalanga. Naro thomu o wal na o atitet womu pupo, eneke thomu o rov sisisong aolonga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Naro tokokoere o plosa nge rem elonga ake ru a ulue, naro o eso a God ile menong e nepes mo o men nge aning aolonga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Na toko Israel pelie ako o mukal tel nge a God ile riong nongpolnga aro ole ol a rumongaling, naro o eso a God ile menong e nepes avele, aveto toko pelie ako o rumongal nge a God ile riong nongpolnga, aro ole ol a mukaling, naro o eso ol a God ile menong e nepes lemi.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na nge wop lemi aken Parisi pelie o es a Jisas nge na o ria i ve, “Lolelpot pen ake mo es a pen relnga e, eneke Herot i sis ve aro i pun rin wong.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Na Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o es la mo o ria toko le apaltetonga aken ve, ‘Aro tho wistetpot tamata kerengare naro tho pamimi tokokoere, nge nang pelie i pavurvur ako aro tho pavus lek omaing nge nang ako God i ateal i.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Aveto aro tho es nge lek esong ponange na lelken na lela, eneke i sivenga ako aro God ile riong elngare aro o rin inga a Jerusalem, na nge rem ol e avele.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem angare, Jerusalem angare patong thomu, God i pake ile riong elngare a thomu nge, aveto thomu o so rin or, na i pake ile tokokoere a thomu nge, aveto thomu o pun rin or nge um. Nang pa pova ako tho sis ve aro tho rekolo thomu a tho nge me, ranga ve ini vareo ninanga ako i rekolo itutunre a ini giniti thewo, aveto numu plong.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Naro lomu velre aro ilemi meninin na tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o thopol tho avele, i pavurvur nge nang ako aro thomu o ria tho ve, ‘Sapase toko ako i velpol, ako Toko Pomnga i sung ile engenging a i nge.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.