Lucas 11

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nge nang omole ako Jisas i nong nge pen e ako, ma i nong ma i vus ma ile wainlanga omole i ria i ve, “Toko Pomnga pamireal them nge nongong ranga ve ako Jon i pamireal ile wainlangaere nge.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ma Jisas i ria or ve, “Na nge lom nongong aro ong ri vene,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Na nge nang omole omole aro ong sung emem aning ako i pavurvur nge lemem mimiong.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Na lomum simikal lemem vothung kerenga, eneke lemimem simikal toko alavusnga ole vothung kerenga ako o oma i a them nge. Na mothong tova sung tongporumong a them nge.’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Na Jisas i ri mun a or nge ve, “Na aro ve omu e i es a ithanga e ile vel la, nge pemlik lopat, mo i ria i ve, ‘Teik, sungu tel bret or me a tho nge me,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 eneke thengek i es me nge sovengalo lollonga, ma i velpol a tho nge, ave ok aning avele ako aro tho sungu i a i nge.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Na ithanga ako i voth a vel lemi i olal ile riong ve, ‘Mothong tova pavothal tho. Vel thekia i pupal lale, ma them e tutukre them ngo a ngoinga lale. I pavurvur aro tho plosa ol avele, mo tho sungu ur e a wong nge.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na tho ria thomu, i nunganga toko ako ini thongom, aveto aro i plosa avele mo i sung ur e a wong nge, aveto aro i plosa mo i sungu ur alavusnga ako ong oror nge, tova ong nin ororo i nge, na lom maral avele.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Mako tho ria thomu, nin a God naro i sungu i a ong nge. Kath ur e naro God i pathengal i a wong nge. Na leng leng tomo nge a God naro i theppot vel thekia mo i opoal wong.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Eneke toko alavusnga ako o nin a God, aro i sungu i a or nge. Na toko e ako i kath ur e, aro God i pathengal i a i nge. Na toko ako i leng leng tomo nge a God, aro i theppot vel thekia mo i opoal i.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Omu e ako ini wain a vovo, aro ve tum i nina wong nge silang, aro wong sung eli a i nge avele.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na aro ve i nina wong nge otel, aro ong sung telenga mun a i nge avele.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Thomu ini toko ako lomu vothung kerenga, aveto thomu o pavurvur aro thomu o sung sungong sivenga a tutumuere nge. Na omu Vovo ako i voth a Pen a Urvet ile vothung i sivenga nge lomu vothung, naro i sung sungong ako i sivenga rintet ako ini Oni Riringa nge areko o nina i nge.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga ako i rises, lamako tamata kerenga i lopot a toko risesnga aken nge, mako i leng leng werer, na toko na sengre o kukuk nge.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aveto toko pelie a or nge o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare nge a tamata kerengare oa pomnga ako ini a Belsebul, ile engenging.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Na pelie mun a or nge, o ri ve o tongporum i, ma o nina i ve aro i oma pathepolong ako i pathengal or ve God i ateal i.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Aveto Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria or ve, “Aro ve rem omole o thomreu osivenga mo o pun werer mun pel, aro rem aken aro o vus. Na aro ve vel lemiare o pun werer mun pel osivenga, aro i vus mun.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na aro ve Satan ilengare o siso werer mun pel osivenga, aro o voth palolo avele. Thomu o ri ve tho wistetpot tamata kerengare nge a Belsebul ile engenging.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na aro ve i nunganga ako Belsebul i sung engenging a tho nge mo tho wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, anga i sung engenging aken a lomu wainlangaere nge mo o wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, e? Mako lomu wainlangaere o pathengal thomu ako ve, lomu riong i nunganga avele.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Aveto tho wistetpot tamata kerengare nge a God ile engenging, na omaing aken i pathengal thomu ako God ile menong e nepes i velpol a thomu nge lale.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Na aro ve toko engenga tomo nge ile punonga alavusnga i theal tetal ile vel, aro ile ur elonga aro i ngo senu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Aveto, aro ve toko ako ile engenging i aolonga rintet, i pun tomo nge toko aken, aro ile mong i, naro i potunpot toko aken ile punonga alavusnga ako o opoesal i, naro i kem ile ur elonga mo aro i sung sung i a ithangangaere nge.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Toko e ako ini thengek avele, ini lek ngarang. Na toko e ako i um tomo e tho na i wol tokokoere a tho nge me, kene avele, akennga i wistet or.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Na aro ve tamata kerenga i lopot a toko omole nge, aro i esu esa a pen klangklanga mo i kath pen e ako aro i thau i nge. Ave i thopolo e avele ma i ria ienga nge ve, ‘Aro tho lo werer a lek vel la.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Mako i lo werer ma i thepol ako ile vel ilemi pro na ur alavusnga i ngo vengveng.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Lama i es ma i wol tamata kerenga or limai ako o kerenga rintet nge i, ma or alavusnga o rero a vel aken ma o voth nge. Mako toko aken ile mimiong i kerenga rintet nge ile mimiong nomenganga.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ma Jisas ile riong aken i vusu inga, mako seng omole ako a lemi pat i ripot, ma i ria i ve, “Sapase seng ako i pop wong na i pasusu wong.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Aveto Jisas i olal ile riong ve, “Ena, aveto sapase rintet areko o nongal a God ile riong na o panes i.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Na toko na seng pulua o mit kalalual a Jisas ma i ria or ve, “Toko na seng alavusnga ako o mimi ponange, ole vothung i kerenga rintet, eneke o engeng ve aro o thepol pathepolong ako ini God ile paatealing, aveto paatealing e avele aro i velpol, ini inga paatealing omole ako God i oma i a Jona nge.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Uneke ako i velpoltun a Jona kene, ini paatealing a Ninive angare nge, ranga ve ini mun i, uneke ako aro i velpoltun a Toko Pomnga Itun, aro ini paatealing a toko na seng alavusnga ako o mimi ponange.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Na panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro seng ako ini nepes a Seba ako ini seng Juda avele, aro i mita mo i kenkeno nge thomu Juda areko o mimi ponange teltunngomu, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga seng aken i es nge rem melanga rintet mo i nongpol a Solomon ile riong ninenga ako God i sungu i a i nge. Na o nongpol, ponange toko omole ako i pomnga rintet nge a Solomon, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Na e mun e ako, panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro toko Ninive angare ako or ini Judare avele, aro o mita, mo o kenkeno mun nge thomu Juda areko o mimi ponange, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga o nongpol a Jona ile panongpolong, mako okime lelal ole vothung kerenga. Naro thomu o nongpol, ponange ur omole ako i pomnga rintet nge a Jona, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Na Jisas i ria ve, “Na aro ve toko e i pasise the lalainga, i mothong tova i parong kineu i a wop e, na i mothong tova i pasopalu i nge alal. Aveto aro i pamona i a imei mo aro tokokoere aro o thopol iannga tova o eso a vel lemi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 The lalainga i eso a thekum na ong ate a lomum. Na aro ve thekum i nine, aro lomum alavusnga i nine. Aveto aro ve thekum i mideng, aro lomum alavusnga ia mideng.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Naro wong naktet wong, mo aro lomum i nine inga na i mothong tova ia mideng.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Na aro ve lomum alavusnga i nine, na lomum epee tie ia mideng avele, aro ong ate ur alavusnga ranga ve ini the lalainga ako i totun ur elonga ako a vel lemi.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ma Jisas i pavus ile riong lama Parisi omole i nongpoo i mo i an tomo nge i. Mako i eso a vel lemi ma i menu mo aro i an.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Na Parisi aken i kukuk nge ako Jisas i paut imeni avele ma i an.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Mako Jisas i ria i ve, “Thomu Parisire o papis omu thinonga ome anonga okime mo thomu o riri a God itheki, aveto lomumu i vual nge vothung kerenga tomo nge pamumutaling.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Thomu ini pepere, God i oma ikime tomo nge ilemi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Aveto aro thomu o sung lomu ur elonga, ako ranga ve ur ako i ngo a omu thinonga ome anonga lemi a toko le ur avelengare nge. Naro lomu omaing aken aro i pariripot thomu a God itheki, ma lomu ur elonga aro i riri mun.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Patong thomu Parisire, thomu o rivenga ako thomu ini toko riringa a God itheki, eneke omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge mo ini lomu sungong. Aveto thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge avele, na omu sagu a God avele. Na i sivenga ako aro thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge, naro omu sagu a God, na o mothong tova o modop vothung sivenga ako thomu o oma i lale.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Patong thomu Parisire, eneke thomu o sis ako ve, aro thomu o men nge menonga mukalinga, ako toko mukalingare o men nge ako ru a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na thomu o sis ako ve, aro tokokoere o pathokeal thomu a rem lemi.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Patong thomu, eneke thomu o ranga ve ini vuvepun ako tokokoere o ate i avele na o tepelos i, aveto olemi mire nge avele, aken i paakop toko aken a God itheki.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Na pamirealinga omole nge a Moses ile patorong i ria i ve, “Pamirealinga, ong ri venen aken a Parisire nge, ma ong pakerenga mun iomem.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Patong thomu mun pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o oma a Moses ile patorong panesnga ma i klipalaltun na sivengomu o opoesal tokokoere nge patorong panesnga avele.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Patong thomu, eneke titovumuere olemi mire nge a God ile riong elngare, aveto o pun rin or. Na thomu mun, thomu o oma vuvepun sivenga a or nge, aveto thomu o nongal mun ole riong avele.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mako sivengomu o pathengal ako lomumu ve, titovumuere ole vothung i sivenga, eneke o ate or ini a God ile riong elngare, aveto o nongal ole riong avele, mako o pun rin or. Na thomu o oma oa vuvepun mo i sivenga rintet, aveto thomu mun o nongal ole riong avele.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Mako God ile lemi rumong sivenga i ri vene: ‘Aro tho pake lek riong elngare tomo nge lek pakekere, a Israelre nge, mo o panongpol or nge lek riong, aveto aro o nongal or avele, mako aro o pun rin pelie na o pakerenga pelie.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o eltetpot vel thekia thepnga lale ako i es a God ile mire elnga nge. Na sivengomu thomu o eso nge avele. Na thomu o mit roal tokokoe areko o ri ve o eso a lemi.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Na Jisas i lo lelpot vel aken, mako pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge Parisire olemi kerenga rintet nge i, mako o nin ororo i mo i ri nge ur pulua.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Eneke o sis ako ve, aro i ripot riong ako i vengveng avele mo o pamita i nge riong.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.