Lucas 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Nge nang omole ako Jisas i nong nge pen e ako, ma i nong ma i vus ma ile wainlanga omole i ria i ve, “Toko Pomnga pamireal them nge nongong ranga ve ako Jon i pamireal ile wainlangaere nge.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ma Jisas i ria or ve, “Na nge lom nongong aro ong ri vene,
2 Jesus respondeu:
3 Na nge nang omole omole aro ong sung emem aning ako i pavurvur nge lemem mimiong.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Na lomum simikal lemem vothung kerenga, eneke lemimem simikal toko alavusnga ole vothung kerenga ako o oma i a them nge. Na mothong tova sung tongporumong a them nge.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Na Jisas i ri mun a or nge ve, “Na aro ve omu e i es a ithanga e ile vel la, nge pemlik lopat, mo i ria i ve, ‘Teik, sungu tel bret or me a tho nge me,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 eneke thengek i es me nge sovengalo lollonga, ma i velpol a tho nge, ave ok aning avele ako aro tho sungu i a i nge.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Na ithanga ako i voth a vel lemi i olal ile riong ve, ‘Mothong tova pavothal tho. Vel thekia i pupal lale, ma them e tutukre them ngo a ngoinga lale. I pavurvur aro tho plosa ol avele, mo tho sungu ur e a wong nge.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na tho ria thomu, i nunganga toko ako ini thongom, aveto aro i plosa avele mo i sung ur e a wong nge, aveto aro i plosa mo i sungu ur alavusnga ako ong oror nge, tova ong nin ororo i nge, na lom maral avele.
8 Jesus disse:
9 “Mako tho ria thomu, nin a God naro i sungu i a ong nge. Kath ur e naro God i pathengal i a wong nge. Na leng leng tomo nge a God naro i theppot vel thekia mo i opoal wong.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Eneke toko alavusnga ako o nin a God, aro i sungu i a or nge. Na toko e ako i kath ur e, aro God i pathengal i a i nge. Na toko ako i leng leng tomo nge a God, aro i theppot vel thekia mo i opoal i.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Omu e ako ini wain a vovo, aro ve tum i nina wong nge silang, aro wong sung eli a i nge avele.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Na aro ve i nina wong nge otel, aro ong sung telenga mun a i nge avele.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Thomu ini toko ako lomu vothung kerenga, aveto thomu o pavurvur aro thomu o sung sungong sivenga a tutumuere nge. Na omu Vovo ako i voth a Pen a Urvet ile vothung i sivenga nge lomu vothung, naro i sung sungong ako i sivenga rintet ako ini Oni Riringa nge areko o nina i nge.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga ako i rises, lamako tamata kerenga i lopot a toko risesnga aken nge, mako i leng leng werer, na toko na sengre o kukuk nge.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Aveto toko pelie a or nge o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare nge a tamata kerengare oa pomnga ako ini a Belsebul, ile engenging.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Na pelie mun a or nge, o ri ve o tongporum i, ma o nina i ve aro i oma pathepolong ako i pathengal or ve God i ateal i.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Aveto Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria or ve, “Aro ve rem omole o thomreu osivenga mo o pun werer mun pel, aro rem aken aro o vus. Na aro ve vel lemiare o pun werer mun pel osivenga, aro i vus mun.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Na aro ve Satan ilengare o siso werer mun pel osivenga, aro o voth palolo avele. Thomu o ri ve tho wistetpot tamata kerengare nge a Belsebul ile engenging.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na aro ve i nunganga ako Belsebul i sung engenging a tho nge mo tho wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, anga i sung engenging aken a lomu wainlangaere nge mo o wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, e? Mako lomu wainlangaere o pathengal thomu ako ve, lomu riong i nunganga avele.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Aveto tho wistetpot tamata kerengare nge a God ile engenging, na omaing aken i pathengal thomu ako God ile menong e nepes i velpol a thomu nge lale.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Na aro ve toko engenga tomo nge ile punonga alavusnga i theal tetal ile vel, aro ile ur elonga aro i ngo senu.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Aveto, aro ve toko ako ile engenging i aolonga rintet, i pun tomo nge toko aken, aro ile mong i, naro i potunpot toko aken ile punonga alavusnga ako o opoesal i, naro i kem ile ur elonga mo aro i sung sung i a ithangangaere nge.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Toko e ako ini thengek avele, ini lek ngarang. Na toko e ako i um tomo e tho na i wol tokokoere a tho nge me, kene avele, akennga i wistet or.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Na aro ve tamata kerenga i lopot a toko omole nge, aro i esu esa a pen klangklanga mo i kath pen e ako aro i thau i nge. Ave i thopolo e avele ma i ria ienga nge ve, ‘Aro tho lo werer a lek vel la.’
24 Jesus continuou:
25 Mako i lo werer ma i thepol ako ile vel ilemi pro na ur alavusnga i ngo vengveng.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Lama i es ma i wol tamata kerenga or limai ako o kerenga rintet nge i, ma or alavusnga o rero a vel aken ma o voth nge. Mako toko aken ile mimiong i kerenga rintet nge ile mimiong nomenganga.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ma Jisas ile riong aken i vusu inga, mako seng omole ako a lemi pat i ripot, ma i ria i ve, “Sapase seng ako i pop wong na i pasusu wong.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Aveto Jisas i olal ile riong ve, “Ena, aveto sapase rintet areko o nongal a God ile riong na o panes i.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Na toko na seng pulua o mit kalalual a Jisas ma i ria or ve, “Toko na seng alavusnga ako o mimi ponange, ole vothung i kerenga rintet, eneke o engeng ve aro o thepol pathepolong ako ini God ile paatealing, aveto paatealing e avele aro i velpol, ini inga paatealing omole ako God i oma i a Jona nge.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Uneke ako i velpoltun a Jona kene, ini paatealing a Ninive angare nge, ranga ve ini mun i, uneke ako aro i velpoltun a Toko Pomnga Itun, aro ini paatealing a toko na seng alavusnga ako o mimi ponange.
30 Assim como o
31 Na panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro seng ako ini nepes a Seba ako ini seng Juda avele, aro i mita mo i kenkeno nge thomu Juda areko o mimi ponange teltunngomu, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga seng aken i es nge rem melanga rintet mo i nongpol a Solomon ile riong ninenga ako God i sungu i a i nge. Na o nongpol, ponange toko omole ako i pomnga rintet nge a Solomon, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Na e mun e ako, panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro toko Ninive angare ako or ini Judare avele, aro o mita, mo o kenkeno mun nge thomu Juda areko o mimi ponange, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga o nongpol a Jona ile panongpolong, mako okime lelal ole vothung kerenga. Naro thomu o nongpol, ponange ur omole ako i pomnga rintet nge a Jona, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Na Jisas i ria ve, “Na aro ve toko e i pasise the lalainga, i mothong tova i parong kineu i a wop e, na i mothong tova i pasopalu i nge alal. Aveto aro i pamona i a imei mo aro tokokoere aro o thopol iannga tova o eso a vel lemi.
33 Jesus continuou:
34 The lalainga i eso a thekum na ong ate a lomum. Na aro ve thekum i nine, aro lomum alavusnga i nine. Aveto aro ve thekum i mideng, aro lomum alavusnga ia mideng.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Naro wong naktet wong, mo aro lomum i nine inga na i mothong tova ia mideng.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Na aro ve lomum alavusnga i nine, na lomum epee tie ia mideng avele, aro ong ate ur alavusnga ranga ve ini the lalainga ako i totun ur elonga ako a vel lemi.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ma Jisas i pavus ile riong lama Parisi omole i nongpoo i mo i an tomo nge i. Mako i eso a vel lemi ma i menu mo aro i an.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Na Parisi aken i kukuk nge ako Jisas i paut imeni avele ma i an.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mako Jisas i ria i ve, “Thomu Parisire o papis omu thinonga ome anonga okime mo thomu o riri a God itheki, aveto lomumu i vual nge vothung kerenga tomo nge pamumutaling.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Thomu ini pepere, God i oma ikime tomo nge ilemi.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Aveto aro thomu o sung lomu ur elonga, ako ranga ve ur ako i ngo a omu thinonga ome anonga lemi a toko le ur avelengare nge. Naro lomu omaing aken aro i pariripot thomu a God itheki, ma lomu ur elonga aro i riri mun.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Patong thomu Parisire, thomu o rivenga ako thomu ini toko riringa a God itheki, eneke omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge mo ini lomu sungong. Aveto thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge avele, na omu sagu a God avele. Na i sivenga ako aro thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge, naro omu sagu a God, na o mothong tova o modop vothung sivenga ako thomu o oma i lale.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Patong thomu Parisire, eneke thomu o sis ako ve, aro thomu o men nge menonga mukalinga, ako toko mukalingare o men nge ako ru a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na thomu o sis ako ve, aro tokokoere o pathokeal thomu a rem lemi.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Patong thomu, eneke thomu o ranga ve ini vuvepun ako tokokoere o ate i avele na o tepelos i, aveto olemi mire nge avele, aken i paakop toko aken a God itheki.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Na pamirealinga omole nge a Moses ile patorong i ria i ve, “Pamirealinga, ong ri venen aken a Parisire nge, ma ong pakerenga mun iomem.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Patong thomu mun pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o oma a Moses ile patorong panesnga ma i klipalaltun na sivengomu o opoesal tokokoere nge patorong panesnga avele.
46 Jesus respondeu:
47 “Patong thomu, eneke titovumuere olemi mire nge a God ile riong elngare, aveto o pun rin or. Na thomu mun, thomu o oma vuvepun sivenga a or nge, aveto thomu o nongal mun ole riong avele.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Mako sivengomu o pathengal ako lomumu ve, titovumuere ole vothung i sivenga, eneke o ate or ini a God ile riong elngare, aveto o nongal ole riong avele, mako o pun rin or. Na thomu o oma oa vuvepun mo i sivenga rintet, aveto thomu mun o nongal ole riong avele.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Mako God ile lemi rumong sivenga i ri vene: ‘Aro tho pake lek riong elngare tomo nge lek pakekere, a Israelre nge, mo o panongpol or nge lek riong, aveto aro o nongal or avele, mako aro o pun rin pelie na o pakerenga pelie.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o eltetpot vel thekia thepnga lale ako i es a God ile mire elnga nge. Na sivengomu thomu o eso nge avele. Na thomu o mit roal tokokoe areko o ri ve o eso a lemi.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Na Jisas i lo lelpot vel aken, mako pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge Parisire olemi kerenga rintet nge i, mako o nin ororo i mo i ri nge ur pulua.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Eneke o sis ako ve, aro i ripot riong ako i vengveng avele mo o pamita i nge riong.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.