Lucas 11
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Nge nang omole ako Jisas i nong nge pen e ako, ma i nong ma i vus ma ile wainlanga omole i ria i ve, “Toko Pomnga pamireal them nge nongong ranga ve ako Jon i pamireal ile wainlangaere nge.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ma Jisas i ria or ve, “Na nge lom nongong aro ong ri vene,
2 Então Jesus disse:
3 Na nge nang omole omole aro ong sung emem aning ako i pavurvur nge lemem mimiong.
3 o pão nosso de cada dia
4 Na lomum simikal lemem vothung kerenga, eneke lemimem simikal toko alavusnga ole vothung kerenga ako o oma i a them nge. Na mothong tova sung tongporumong a them nge.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Na Jisas i ri mun a or nge ve, “Na aro ve omu e i es a ithanga e ile vel la, nge pemlik lopat, mo i ria i ve, ‘Teik, sungu tel bret or me a tho nge me,
5 Jesus disse ainda:
6 eneke thengek i es me nge sovengalo lollonga, ma i velpol a tho nge, ave ok aning avele ako aro tho sungu i a i nge.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na ithanga ako i voth a vel lemi i olal ile riong ve, ‘Mothong tova pavothal tho. Vel thekia i pupal lale, ma them e tutukre them ngo a ngoinga lale. I pavurvur aro tho plosa ol avele, mo tho sungu ur e a wong nge.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na tho ria thomu, i nunganga toko ako ini thongom, aveto aro i plosa avele mo i sung ur e a wong nge, aveto aro i plosa mo i sungu ur alavusnga ako ong oror nge, tova ong nin ororo i nge, na lom maral avele.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Mako tho ria thomu, nin a God naro i sungu i a ong nge. Kath ur e naro God i pathengal i a wong nge. Na leng leng tomo nge a God naro i theppot vel thekia mo i opoal wong.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Eneke toko alavusnga ako o nin a God, aro i sungu i a or nge. Na toko e ako i kath ur e, aro God i pathengal i a i nge. Na toko ako i leng leng tomo nge a God, aro i theppot vel thekia mo i opoal i.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Omu e ako ini wain a vovo, aro ve tum i nina wong nge silang, aro wong sung eli a i nge avele.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Na aro ve i nina wong nge otel, aro ong sung telenga mun a i nge avele.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Thomu ini toko ako lomu vothung kerenga, aveto thomu o pavurvur aro thomu o sung sungong sivenga a tutumuere nge. Na omu Vovo ako i voth a Pen a Urvet ile vothung i sivenga nge lomu vothung, naro i sung sungong ako i sivenga rintet ako ini Oni Riringa nge areko o nina i nge.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Na Jisas i wistetpot tamata kerenga ako i rises, lamako tamata kerenga i lopot a toko risesnga aken nge, mako i leng leng werer, na toko na sengre o kukuk nge.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Aveto toko pelie a or nge o ri ve, “I wistetpot tamata kerengare nge a tamata kerengare oa pomnga ako ini a Belsebul, ile engenging.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Na pelie mun a or nge, o ri ve o tongporum i, ma o nina i ve aro i oma pathepolong ako i pathengal or ve God i ateal i.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Aveto Jisas ilemi mire nge olemi ma i ria or ve, “Aro ve rem omole o thomreu osivenga mo o pun werer mun pel, aro rem aken aro o vus. Na aro ve vel lemiare o pun werer mun pel osivenga, aro i vus mun.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Na aro ve Satan ilengare o siso werer mun pel osivenga, aro o voth palolo avele. Thomu o ri ve tho wistetpot tamata kerengare nge a Belsebul ile engenging.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na aro ve i nunganga ako Belsebul i sung engenging a tho nge mo tho wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, anga i sung engenging aken a lomu wainlangaere nge mo o wistetpot tamata kerengare a tokokoere nge, e? Mako lomu wainlangaere o pathengal thomu ako ve, lomu riong i nunganga avele.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Aveto tho wistetpot tamata kerengare nge a God ile engenging, na omaing aken i pathengal thomu ako God ile menong e nepes i velpol a thomu nge lale.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Na aro ve toko engenga tomo nge ile punonga alavusnga i theal tetal ile vel, aro ile ur elonga aro i ngo senu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Aveto, aro ve toko ako ile engenging i aolonga rintet, i pun tomo nge toko aken, aro ile mong i, naro i potunpot toko aken ile punonga alavusnga ako o opoesal i, naro i kem ile ur elonga mo aro i sung sung i a ithangangaere nge.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Toko e ako ini thengek avele, ini lek ngarang. Na toko e ako i um tomo e tho na i wol tokokoere a tho nge me, kene avele, akennga i wistet or.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Na aro ve tamata kerenga i lopot a toko omole nge, aro i esu esa a pen klangklanga mo i kath pen e ako aro i thau i nge. Ave i thopolo e avele ma i ria ienga nge ve, ‘Aro tho lo werer a lek vel la.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mako i lo werer ma i thepol ako ile vel ilemi pro na ur alavusnga i ngo vengveng.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Lama i es ma i wol tamata kerenga or limai ako o kerenga rintet nge i, ma or alavusnga o rero a vel aken ma o voth nge. Mako toko aken ile mimiong i kerenga rintet nge ile mimiong nomenganga.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ma Jisas ile riong aken i vusu inga, mako seng omole ako a lemi pat i ripot, ma i ria i ve, “Sapase seng ako i pop wong na i pasusu wong.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Aveto Jisas i olal ile riong ve, “Ena, aveto sapase rintet areko o nongal a God ile riong na o panes i.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Na toko na seng pulua o mit kalalual a Jisas ma i ria or ve, “Toko na seng alavusnga ako o mimi ponange, ole vothung i kerenga rintet, eneke o engeng ve aro o thepol pathepolong ako ini God ile paatealing, aveto paatealing e avele aro i velpol, ini inga paatealing omole ako God i oma i a Jona nge.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Uneke ako i velpoltun a Jona kene, ini paatealing a Ninive angare nge, ranga ve ini mun i, uneke ako aro i velpoltun a Toko Pomnga Itun, aro ini paatealing a toko na seng alavusnga ako o mimi ponange.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro seng ako ini nepes a Seba ako ini seng Juda avele, aro i mita mo i kenkeno nge thomu Juda areko o mimi ponange teltunngomu, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga seng aken i es nge rem melanga rintet mo i nongpol a Solomon ile riong ninenga ako God i sungu i a i nge. Na o nongpol, ponange toko omole ako i pomnga rintet nge a Solomon, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na e mun e ako, panen nge nang ako God aro i pamit tokokoere nge riong, aro toko Ninive angare ako or ini Judare avele, aro o mita, mo o kenkeno mun nge thomu Juda areko o mimi ponange, nge lomu nong rerong. Eneke nomenga o nongpol a Jona ile panongpolong, mako okime lelal ole vothung kerenga. Naro thomu o nongpol, ponange ur omole ako i pomnga rintet nge a Jona, i ako ru i voth, ake ini tho, aveto thomu o ri ve o nongpol tho avele.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Na Jisas i ria ve, “Na aro ve toko e i pasise the lalainga, i mothong tova i parong kineu i a wop e, na i mothong tova i pasopalu i nge alal. Aveto aro i pamona i a imei mo aro tokokoere aro o thopol iannga tova o eso a vel lemi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 The lalainga i eso a thekum na ong ate a lomum. Na aro ve thekum i nine, aro lomum alavusnga i nine. Aveto aro ve thekum i mideng, aro lomum alavusnga ia mideng.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Naro wong naktet wong, mo aro lomum i nine inga na i mothong tova ia mideng.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Na aro ve lomum alavusnga i nine, na lomum epee tie ia mideng avele, aro ong ate ur alavusnga ranga ve ini the lalainga ako i totun ur elonga ako a vel lemi.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ma Jisas i pavus ile riong lama Parisi omole i nongpoo i mo i an tomo nge i. Mako i eso a vel lemi ma i menu mo aro i an.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na Parisi aken i kukuk nge ako Jisas i paut imeni avele ma i an.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mako Jisas i ria i ve, “Thomu Parisire o papis omu thinonga ome anonga okime mo thomu o riri a God itheki, aveto lomumu i vual nge vothung kerenga tomo nge pamumutaling.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Thomu ini pepere, God i oma ikime tomo nge ilemi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Aveto aro thomu o sung lomu ur elonga, ako ranga ve ur ako i ngo a omu thinonga ome anonga lemi a toko le ur avelengare nge. Naro lomu omaing aken aro i pariripot thomu a God itheki, ma lomu ur elonga aro i riri mun.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Patong thomu Parisire, thomu o rivenga ako thomu ini toko riringa a God itheki, eneke omu aning rongolinga alavusnga ako i pota a ometa, thomu o omreu i nge epee or mule, na epee omole thomu o sungpot i a God nge mo ini lomu sungong. Aveto thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge avele, na omu sagu a God avele. Na i sivenga ako aro thomu o oma vothung vengvenga a tokokoere nge, naro omu sagu a God, na o mothong tova o modop vothung sivenga ako thomu o oma i lale.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Patong thomu Parisire, eneke thomu o sis ako ve, aro thomu o men nge menonga mukalinga, ako toko mukalingare o men nge ako ru a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na thomu o sis ako ve, aro tokokoere o pathokeal thomu a rem lemi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Patong thomu, eneke thomu o ranga ve ini vuvepun ako tokokoere o ate i avele na o tepelos i, aveto olemi mire nge avele, aken i paakop toko aken a God itheki.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Na pamirealinga omole nge a Moses ile patorong i ria i ve, “Pamirealinga, ong ri venen aken a Parisire nge, ma ong pakerenga mun iomem.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Patong thomu mun pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o oma a Moses ile patorong panesnga ma i klipalaltun na sivengomu o opoesal tokokoere nge patorong panesnga avele.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Patong thomu, eneke titovumuere olemi mire nge a God ile riong elngare, aveto o pun rin or. Na thomu mun, thomu o oma vuvepun sivenga a or nge, aveto thomu o nongal mun ole riong avele.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Mako sivengomu o pathengal ako lomumu ve, titovumuere ole vothung i sivenga, eneke o ate or ini a God ile riong elngare, aveto o nongal ole riong avele, mako o pun rin or. Na thomu o oma oa vuvepun mo i sivenga rintet, aveto thomu mun o nongal ole riong avele.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Mako God ile lemi rumong sivenga i ri vene: ‘Aro tho pake lek riong elngare tomo nge lek pakekere, a Israelre nge, mo o panongpol or nge lek riong, aveto aro o nongal or avele, mako aro o pun rin pelie na o pakerenga pelie.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Patong thomu pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke thomu o eltetpot vel thekia thepnga lale ako i es a God ile mire elnga nge. Na sivengomu thomu o eso nge avele. Na thomu o mit roal tokokoe areko o ri ve o eso a lemi.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Na Jisas i lo lelpot vel aken, mako pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge Parisire olemi kerenga rintet nge i, mako o nin ororo i mo i ri nge ur pulua.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Eneke o sis ako ve, aro i ripot riong ako i vengveng avele mo o pamita i nge riong.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.