Lucas 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lamako Jisas i atealpot ile wainlanga or mule pa limai pothoi or aini, ma i pakepot or mo o es aini aini mo o mukal tel nge rem pomnga na rumrem areko ilemi ve aro i es nge.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Na i ria or ve, “Na aning pulua ako i motutet ako a ometa, aveto umonga pulua avele ako aro o el aning areken. Naro thomu o nong engeng nge ometa tokoninga mo aro i pake toko umonga pelie mo o veliloala aning areken.
2 E lhes disse:
3 Naro thomu o es! Tho pakepot thomu ranga ve ini sipsip tutun areko o voth a nanau kleng angare oa lemimi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Naro thomu o mothong tova o el umtun le ngoinga, na alal na evomu salemia. Naro thomu o mothong tova o pathokeal tokokoere a sovengalo aro vene mo o mit roal thomu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Na aro ve thomu o eso a vel e lemi, aro a mukaling aro thomu o ri vene, ‘Aro God ile lemi moring aro i voth a thomu nge.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na aro ve toko lemi mornga e i voth nge vel aken, aro lemi moring aken ru thomu o ri nge, aro i es a toko aken nge. Aveto aro ve toko lemi mornga e avele ako i voth, aro lemi moring aken ru thomu o ri nge, aro i lo werer a sivengomu nge me.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Naro thomu o voth inga nge vel aken, naro thomu o an na o thin ur inga areko o sungu i a thomu nge, eneke toko umonga aro i el iolonga. Na thomu o mothong tova o koru kora a vel elonga, mo o theo theo oa ur pelie.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Na aro ve thomu o eso a rem pomnga e, na aro ve o nongpoo thomu, aro thomu o an inga aning ako ru o sungu i a thomu nge.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Naro thomu o pamimi ni multhangingare ako ru o voth nge, naro thomu o ria or ve, ‘God ile menong e nepes, i toth ol a thomu nge lale.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Aveto aro ve thomu o eso a rem pomnga e, naro o nongpoo thomu avele, aro thomu o es a rem pomnga aken lemi pat na o ria or ve,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Na lomu rem pomnga a vuvus i tetuno a evemem, aro them tepluspot i mo them pathengal thomu ako vothung aken thomu o oma i kene i sivenga avele. Aveto aro lomumu mire ako ve, God ile menong e nepes, i toth ol a thomu nge lale.’”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na Jisas i ria mun ile wainlangaere ve, “Na tho ria thomu, nge nang ako God i ateal i lale ve aro i pamit toko na seng nge riong, paomelaling ako aro God i sungu i nge rem pomnga aken, aro i aolo leltun paomelaling ako aro i sungu i nge rem pomnga a Sodom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mako Jisas i ria mun ve, “Patong toko na seng Korasin angare, na tomo mun nge toko na seng Betsaida angare. Eneke tova ve toko e i es a rem pomnga a Tair na Saidon na i oma pathepolong pulua ako ranga ve tho oma i ake ru a thomu nge lale, aken aro palolo vet avele na Tair na Saidon angare aro o eksing olemi, na o teuna teunong ako ini lemi kerereong a teunong na o vor vor vuvus a opounga ako aro i paateal ve, o lel okime nge ole vothung kerengare lale. Aveto thomu, kene avele.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na nge nang ako aro God i pamit toko na seng alavusnga nge riong, paomelaling ako aro God i sungu i a thomu nge, aro i aolo leltun paomelaling ako aro i sungu i a toko na sengre nge ako a Tair na Saidon.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na thomu tokokoe Kaperneam angare aro God i papomnga thomu mo o roro rintet avele, aro i paesu rintetu thomu ruru!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ma Jisas i ria mun ile wainlanga or mule pa limai pothoi or aini aken ve, “Toko ako i nongal thomu, akennga i nongal ake ini tho. Na toko ako ikime lelalpot thomu, akennga ikime lelalpot ake ini tho. Na toko ako ikime lelalpot tho, akennga ikime lelalpot ake ini a God ako i pake tho me.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Lamako tokokoe or mule pa limai pothoi or aini ako Jisas i pake or, o lo werer ma olemi sivenga rintet, ma o ri ve, “Toko Pomnga, ine tamata kerengare o nongal mun inga them ako them wistetpot or nge iom.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho thopol a Satan ako God i asespot i a sepsa me ranga ve ini pen kitnga.
18 Jesus lhes disse:
19 Na o nongpol, tho sung engenging a thomu nge lale. Na thomu o pavurvur ako aro o tepetuntun pilimo kerenga na telenga. Na thomu o pavurvur ako aro lomu mong lomu ngarangre ole engenging alavusnga. Na ur e avele i pavurvur aro i pakerenga thomu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Aveto thomu o mothong tova lomumu sivenga nge ako tamata kerengare o nongal thomu, aro lomumu sivenga ako God i watu iomu a ile erere nge lale ako a Pen a Urvet.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na nge ole lo wererong Oni Riringa i pavual a Jisas nge lemi sivengaing ma i ria ve, “Vovo, ong ini Toko Pomnga nge Pen a Urvet na ulue. Na tho ri sivengaing a ong nge, eneke ong parong kineal ur areken nge toko powe ninengare tomo nge areko ole mire i aolonga. Na ong pathengal inga i nge toko areke o es nge pamirealing avele. I nunganga, Vovo, ong panes inga ako ini lomum, mako ong oma i venen aken.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na Vovo i sungu ur alavusnga a menik lale. Na toko e avele ilemi mire nge Itun, Itema inga ilemi mire nge i. Na toko e avele ilemi mire nge ok Vovo aken, ini Itun tomo nge tokokoe areko Itun i ateal or ve aro i pathengal i a or nge. Na or inga ako aro olemi mire nge ok Vovo.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lamako Jisas i eksing a ile wainlangaere nge, ma i ria inga oenga nge ve, “Sapase thomu, eneke thomu o thepol ur areko thomu o thepol i lale.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Na tho ria thomu, nomenga God ile riong elngare na nepesre o sis ako ve, o thepol ur areko thomu o thepol i, aveto o thepol ol i avele. Na o sis ako ve, o nongpol riong areko thomu o nongpol i, aveto o nongpol ol i avele.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nge nang omole e ako toko omole ako ini pamirealinga nge a Moses ile patorong, i mita ma ia pun ako ve, i tongporum a Jisas, ma i nina i ve, “Pamirealinga, aro tho oma neke ako aro tho el mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Jisas i nina i ve, “Moses ile patorong i ri neke? Na ong tital i ma i ria ong vava?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Na toko aken i olal ile riong ve, “‘Aro omu sagu a God, ako ini omu Pomnga, nge opomu alavusnga, na nge onumu alavusnga, na nge lomu engenging alavusnga, na nge lomumu alavusnga.’ Naro ‘Omu sagu thongongomuere ranga ve ako omu sagu sivengomu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Ma Jisas i ria i ve, “I nunganga, ong olal vengveng re i aken. Na aro ve ong oma i venen aken, aro ong el mimiong.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aveto pamirealinga nge a Moses ile patorong aken ini plong ve ile maral nge ile ninong aken, mako i nin a Jisas ve, “Na anga ako ini thengengekre, e?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Na Jisas ilemi ve aro i pathengal or nge toko kathnga areko aro oa sagu or, mako i ri riong agelalnga ake a or nge ve, “Toko Juda omole ako i lospot a Jerusalem, ma i esu a rem pomnga a Jeriko la. Ma i thopolo toko kemongare a sovengalo ma o siso i, ma o kem ile ur elonga na o lo, na i ngo a sovengalo ma i toth ol nge ile riong.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Na ur aken i velpol vengtun nge nang ako Juda a pris omole ako i es rum nge sovengalo aken. Ma i thepolo toko aken, aveto i geltet inga a sovengalo wo peti epee na i es la.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Na nge sovengalo mun re aken lotuonga a omainga ako ini toko Juda, i es mun nge, ma i velpol nge wop aken, ma i thepol toko aken ma i geltet mun a sovengalo epee ma i es la.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Aveto toko Samaria omole ako i panes mun sovengalo aken, ma i velpol a toko aken nge. Ma i thepol i ma ilemi esal rintet i.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ma i eso a i nge la, ma i odorok wel tomo nge vain a ia soroing areken nge, na i wistuno i re. Ma i visloa toko aken, ma i pangoa i a isivenga ia donki nge. Ma i pasong i a ngoaloinga a vel omole ako nge, ma i theal senu i nge.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Lama nge erangunga i ela 20 Kina ma i sungu i a ngoaloinga a vel aken tokoninga nge, ma i ria i ve, ‘Aro ong theal senu toko ake, na aro ve ong ulpot lom umtun pelie nge ithealnga, panen aro tho lo werer mun vene ake me, aro tho olal werer mun lom ur elonga areken.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ma Jisas i pavus ile riong agelalnga, mako i nina mun pamirealinga nge a Moses ile patorong aken ve, “Lomum vava? Nge toko or me aken oa kathnga i thanga aken ru kemongare o siso i, e?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma i olal a Jisas ile riong ve, “Ine toko ako ru ilemi esal rintet i ma i opoal i.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Na Jisas ome ile wainlangaere o es la. Ma o eso e rem e. Ma seng omole ako iion a Marta i nongpoo or a ile vel la.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na Marta itein omole ako iion a Maria i es me ma i menu totho ako ru a Toko Pomnga ieve tepun mo i nongpol ile pamirealing.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Aveto Marta ilemi ngo pelekpol, eneke ienga inga ako i monsi aning omanga. Mako i es a Jisas nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, teik posnga i lo lelpot ok, ma ini inga engek ake ru tho oma aning. Na lomum nge ake avele? Na ong ria i mo i es mo i opoal tho.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Aveto Toko Pomnga i olal ile riong ve, “Marta, Marta, lomum i ngo pelekpol na lomum pompom nge ur puluangare omanga.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Aveto ur omole inga aken aro i pavurvur. Na Maria i sis ako ve, i oma ur ako i sivenga, na toko e aro i eltetpot ol i a i nge avele.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.