Lucas 10
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 Lamako Jisas i atealpot ile wainlanga or mule pa limai pothoi or aini, ma i pakepot or mo o es aini aini mo o mukal tel nge rem pomnga na rumrem areko ilemi ve aro i es nge.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na i ria or ve, “Na aning pulua ako i motutet ako a ometa, aveto umonga pulua avele ako aro o el aning areken. Naro thomu o nong engeng nge ometa tokoninga mo aro i pake toko umonga pelie mo o veliloala aning areken.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Naro thomu o es! Tho pakepot thomu ranga ve ini sipsip tutun areko o voth a nanau kleng angare oa lemimi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Naro thomu o mothong tova o el umtun le ngoinga, na alal na evomu salemia. Naro thomu o mothong tova o pathokeal tokokoere a sovengalo aro vene mo o mit roal thomu.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Na aro ve thomu o eso a vel e lemi, aro a mukaling aro thomu o ri vene, ‘Aro God ile lemi moring aro i voth a thomu nge.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Na aro ve toko lemi mornga e i voth nge vel aken, aro lemi moring aken ru thomu o ri nge, aro i es a toko aken nge. Aveto aro ve toko lemi mornga e avele ako i voth, aro lemi moring aken ru thomu o ri nge, aro i lo werer a sivengomu nge me.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Naro thomu o voth inga nge vel aken, naro thomu o an na o thin ur inga areko o sungu i a thomu nge, eneke toko umonga aro i el iolonga. Na thomu o mothong tova o koru kora a vel elonga, mo o theo theo oa ur pelie.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Na aro ve thomu o eso a rem pomnga e, na aro ve o nongpoo thomu, aro thomu o an inga aning ako ru o sungu i a thomu nge.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Naro thomu o pamimi ni multhangingare ako ru o voth nge, naro thomu o ria or ve, ‘God ile menong e nepes, i toth ol a thomu nge lale.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Aveto aro ve thomu o eso a rem pomnga e, naro o nongpoo thomu avele, aro thomu o es a rem pomnga aken lemi pat na o ria or ve,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Na lomu rem pomnga a vuvus i tetuno a evemem, aro them tepluspot i mo them pathengal thomu ako vothung aken thomu o oma i kene i sivenga avele. Aveto aro lomumu mire ako ve, God ile menong e nepes, i toth ol a thomu nge lale.’”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Na Jisas i ria mun ile wainlangaere ve, “Na tho ria thomu, nge nang ako God i ateal i lale ve aro i pamit toko na seng nge riong, paomelaling ako aro God i sungu i nge rem pomnga aken, aro i aolo leltun paomelaling ako aro i sungu i nge rem pomnga a Sodom.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Mako Jisas i ria mun ve, “Patong toko na seng Korasin angare, na tomo mun nge toko na seng Betsaida angare. Eneke tova ve toko e i es a rem pomnga a Tair na Saidon na i oma pathepolong pulua ako ranga ve tho oma i ake ru a thomu nge lale, aken aro palolo vet avele na Tair na Saidon angare aro o eksing olemi, na o teuna teunong ako ini lemi kerereong a teunong na o vor vor vuvus a opounga ako aro i paateal ve, o lel okime nge ole vothung kerengare lale. Aveto thomu, kene avele.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Na nge nang ako aro God i pamit toko na seng alavusnga nge riong, paomelaling ako aro God i sungu i a thomu nge, aro i aolo leltun paomelaling ako aro i sungu i a toko na sengre nge ako a Tair na Saidon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Na thomu tokokoe Kaperneam angare aro God i papomnga thomu mo o roro rintet avele, aro i paesu rintetu thomu ruru!”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ma Jisas i ria mun ile wainlanga or mule pa limai pothoi or aini aken ve, “Toko ako i nongal thomu, akennga i nongal ake ini tho. Na toko ako ikime lelalpot thomu, akennga ikime lelalpot ake ini tho. Na toko ako ikime lelalpot tho, akennga ikime lelalpot ake ini a God ako i pake tho me.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Lamako tokokoe or mule pa limai pothoi or aini ako Jisas i pake or, o lo werer ma olemi sivenga rintet, ma o ri ve, “Toko Pomnga, ine tamata kerengare o nongal mun inga them ako them wistetpot or nge iom.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho thopol a Satan ako God i asespot i a sepsa me ranga ve ini pen kitnga.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Na o nongpol, tho sung engenging a thomu nge lale. Na thomu o pavurvur ako aro o tepetuntun pilimo kerenga na telenga. Na thomu o pavurvur ako aro lomu mong lomu ngarangre ole engenging alavusnga. Na ur e avele i pavurvur aro i pakerenga thomu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Aveto thomu o mothong tova lomumu sivenga nge ako tamata kerengare o nongal thomu, aro lomumu sivenga ako God i watu iomu a ile erere nge lale ako a Pen a Urvet.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Na nge ole lo wererong Oni Riringa i pavual a Jisas nge lemi sivengaing ma i ria ve, “Vovo, ong ini Toko Pomnga nge Pen a Urvet na ulue. Na tho ri sivengaing a ong nge, eneke ong parong kineal ur areken nge toko powe ninengare tomo nge areko ole mire i aolonga. Na ong pathengal inga i nge toko areke o es nge pamirealing avele. I nunganga, Vovo, ong panes inga ako ini lomum, mako ong oma i venen aken.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na Vovo i sungu ur alavusnga a menik lale. Na toko e avele ilemi mire nge Itun, Itema inga ilemi mire nge i. Na toko e avele ilemi mire nge ok Vovo aken, ini Itun tomo nge tokokoe areko Itun i ateal or ve aro i pathengal i a or nge. Na or inga ako aro olemi mire nge ok Vovo.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lamako Jisas i eksing a ile wainlangaere nge, ma i ria inga oenga nge ve, “Sapase thomu, eneke thomu o thepol ur areko thomu o thepol i lale.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Na tho ria thomu, nomenga God ile riong elngare na nepesre o sis ako ve, o thepol ur areko thomu o thepol i, aveto o thepol ol i avele. Na o sis ako ve, o nongpol riong areko thomu o nongpol i, aveto o nongpol ol i avele.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nge nang omole e ako toko omole ako ini pamirealinga nge a Moses ile patorong, i mita ma ia pun ako ve, i tongporum a Jisas, ma i nina i ve, “Pamirealinga, aro tho oma neke ako aro tho el mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na Jisas i nina i ve, “Moses ile patorong i ri neke? Na ong tital i ma i ria ong vava?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na toko aken i olal ile riong ve, “‘Aro omu sagu a God, ako ini omu Pomnga, nge opomu alavusnga, na nge onumu alavusnga, na nge lomu engenging alavusnga, na nge lomumu alavusnga.’ Naro ‘Omu sagu thongongomuere ranga ve ako omu sagu sivengomu.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ma Jisas i ria i ve, “I nunganga, ong olal vengveng re i aken. Na aro ve ong oma i venen aken, aro ong el mimiong.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Aveto pamirealinga nge a Moses ile patorong aken ini plong ve ile maral nge ile ninong aken, mako i nin a Jisas ve, “Na anga ako ini thengengekre, e?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na Jisas ilemi ve aro i pathengal or nge toko kathnga areko aro oa sagu or, mako i ri riong agelalnga ake a or nge ve, “Toko Juda omole ako i lospot a Jerusalem, ma i esu a rem pomnga a Jeriko la. Ma i thopolo toko kemongare a sovengalo ma o siso i, ma o kem ile ur elonga na o lo, na i ngo a sovengalo ma i toth ol nge ile riong.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Na ur aken i velpol vengtun nge nang ako Juda a pris omole ako i es rum nge sovengalo aken. Ma i thepolo toko aken, aveto i geltet inga a sovengalo wo peti epee na i es la.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Na nge sovengalo mun re aken lotuonga a omainga ako ini toko Juda, i es mun nge, ma i velpol nge wop aken, ma i thepol toko aken ma i geltet mun a sovengalo epee ma i es la.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Aveto toko Samaria omole ako i panes mun sovengalo aken, ma i velpol a toko aken nge. Ma i thepol i ma ilemi esal rintet i.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Ma i eso a i nge la, ma i odorok wel tomo nge vain a ia soroing areken nge, na i wistuno i re. Ma i visloa toko aken, ma i pangoa i a isivenga ia donki nge. Ma i pasong i a ngoaloinga a vel omole ako nge, ma i theal senu i nge.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Lama nge erangunga i ela 20 Kina ma i sungu i a ngoaloinga a vel aken tokoninga nge, ma i ria i ve, ‘Aro ong theal senu toko ake, na aro ve ong ulpot lom umtun pelie nge ithealnga, panen aro tho lo werer mun vene ake me, aro tho olal werer mun lom ur elonga areken.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ma Jisas i pavus ile riong agelalnga, mako i nina mun pamirealinga nge a Moses ile patorong aken ve, “Lomum vava? Nge toko or me aken oa kathnga i thanga aken ru kemongare o siso i, e?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma i olal a Jisas ile riong ve, “Ine toko ako ru ilemi esal rintet i ma i opoal i.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Na Jisas ome ile wainlangaere o es la. Ma o eso e rem e. Ma seng omole ako iion a Marta i nongpoo or a ile vel la.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na Marta itein omole ako iion a Maria i es me ma i menu totho ako ru a Toko Pomnga ieve tepun mo i nongpol ile pamirealing.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aveto Marta ilemi ngo pelekpol, eneke ienga inga ako i monsi aning omanga. Mako i es a Jisas nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, teik posnga i lo lelpot ok, ma ini inga engek ake ru tho oma aning. Na lomum nge ake avele? Na ong ria i mo i es mo i opoal tho.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Aveto Toko Pomnga i olal ile riong ve, “Marta, Marta, lomum i ngo pelekpol na lomum pompom nge ur puluangare omanga.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Aveto ur omole inga aken aro i pavurvur. Na Maria i sis ako ve, i oma ur ako i sivenga, na toko e aro i eltetpot ol i a i nge avele.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.