João 8

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aveto Jisas i esa a tete a Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lama rulpou ma i lo werer a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma toko na seng pulua o vustuno i, mako i menu ma i patoral or.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Na pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge Parisire o wol seng peange omole ako olemi mire ako i aom toko ma o pamitu i a tokokoere otheki.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Mako o ria Jisas ve, “Pamirealinga, them thopol seng ake ako i aom toko ako ini iewo avele.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Na Moses ile patorong i ri ve, na aro ve seng e i oma venen aken, aro te ela umre mo te pun rin i nge. Naro ong ri vava nge?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Na o ri venen aken mo o ri ve o patelek i mo aro o teltun ia nge.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ave o nin ororo i, mako Jisas i mit vengveng werera ma i ria or ve, “Na omu e ako i oma vothung kerenga e avele, aro i ula tel um a i nge.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Lamako i lotoru mun ma i watu mun a ulue.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Na o nongpol veno ako ma o korpot omole omole, i patea nge toloklokere makola or alavuspot, na Jisas ienga ako i voth tomo nge seng aken ako i mit a itheki.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ma i mita ma i ria i ve, “Or ol kala? E avele i voth mo i teltun om, e?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, e avele.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ma Jisas i ria mun tokokoe areko o voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ve, “Engek, tho ini toko ako tho sung pen lalanga a toko ulue angare nge. Na areko o panes tho, aro o el pen lalanga ako i pathengal or nge mimiong a so, naro o es ol a mideng lemi avele.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Lamako Parisire o ria i ve, “Lom riong kene ini ur polpolnga, eneke sivengom, wong ritet ako nge wong.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Avele, ur ako tho ritet nge sivengek i nunganga, eneke lemik mire nge pen ako tho es nge me, tomo mun nge pen ako aro tho es nge la. Aveto lomumu mire nge pen ako tho es nge me, kene avele, tomo mun nge pen ako aro tho es nge la.
14 Jesus respondeu:
15 Sivengomu, thomu o panes inga vothung ulue anga ma o pamit toko nge riong, aveto engek inga, tho pamit toko e avele nge riong.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Na aro ve tho pamit toko e nge riong, aro lek omaing aken i vengveng, eneke tho panes sivengek lemik avele. Vovo ako i pakeu tho me, i voth tomo e tho.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na lomu patorong i ri vene: ‘Aro ve toko or aini o teltun toko ia na o ripot nge riong omole inga, aken kene ole riong aken i nunganga.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na tho kene tho ritet nge sivengek, na Vovo ako i pakeu tho me i ritet mun nge tho.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mako Parisire o nina i ve, “Tomom aken i voth a kala?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Na Jisas i ri riong aken, ako i patoral toko na sengre, ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, toth nge pen ako o sungu ole sungong nge. Ave toko e avele i rere i, eneke ile nang i velpol rongan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Na Jisas i ria mun or ve, “Aro tho es, naro thomu o kath tho, aveto aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge. Na thomu o pavurvur aro o es nge pen ako aro tho es nge, kene avele.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mako Judare oa pompomere o ria ve, “I vava ake i ri ve, ‘Na thomu o pavurvur aro o es nge pen ako aro tho es nge, kene avele, e?’ Ava i mirenga ve aro i pun rin isivenga?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Thomu ini ulue anga na tho ini ulue anga avele, tho ini Pen a Urvet anga.
23 Jesus lhes disse:
24 Na tho ria tel thomu nge lale ve, ‘Aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge.’ Na aro ve lomumuo nge tho ako tho ini toko ako tho ritet thomu nge lale, kene avele, aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ma o nina mun i ve, “Ong ini ao?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Na i pavurvur aro tho teltun omu nge ur puluanga, aveto aro tho oma i avele, toko ako i pakeu tho me ile riong kene i nunganga na tho ri inga riong ako tho nongpol i a i nge a thomu toko ulue angare nge.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 I ri venen aken a or nge, aveto olemi mire avele ako i ri nge Itema ako a Pen a Urvet.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mako i ria or ve, “Aro thomu o pamona Toko Pomnga Itun, maken aro lomumu mire ako tho ini toko ako tho ritet thomu nge lale. Naro lomumu mire ol nge ako tho oma polpol ur e avele ako nge sivengek lemik, aveto tho ri inga riong ako Vovo i patoral tho nge.
28 Então Jesus disse:
29 Na toko ako i pakeu tho me, i kene i voth tomo nge tho, na i modoppot vet tho avele, eneke tho oma inga omaing ako ilemi sivenga nge.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na i ri venen aken ma toko na seng pulua olemio ol nge i.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ma Jisas i ria Juda areko olemio nge i lale, ma i ria or ve, “Areko o nongal lek patoraling, or ini lek wainlanga nungangare.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Na aro ve thomu o oma venen aken, aro lomumu mire nge riong nunganga, na riong nunganga aro i pavthopot thomu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ma o olal ile riong ve, “Them ini a Abraham ititeviere, na nomenga i pavurvur ponange them um polpol nge toko e avele. Na i vova ako ong ri ve aro them vthopot, e?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako i oma vothung kerenga, aken ini vothung kerenga ile um polpolonga.
34 Jesus respondeu:
35 Na toko um polpolonga i voth tomo nge ia pomnga ile vel lemiare evelelnga avele, aveto toko itun ini itema itun evelelnga.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Maken aro ve God Itun i pavthopot thomu, aro thomu o vtho selele.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Na lemik mire lale ako thomu ini a Abraham ititeviere, aveto thomu o sis ve aro o so rin tho, eneke thomu o krim lek patoraling avele.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Na tho ria thomu nge ur ako Vovo i pathengal i a tho nge, aveto thomu o oma omaing ako omu vovo i ria thomu nge.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Na o olal ile riong ve, “Emem vovo ini a Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na evelelnga tho ritet thomu nge riong nunganga ako tho nongpol i a God nge, ave thomu o engeng ve aro o so rin tho. Na Abraham kene i oma venen aken avele.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Na thomu o oma ranga ve ako omu vovo i oma i.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve God ini omu Vovo nunganga, aro omu sagu tho, eneke tho esu a God nge me, na ponange tho voth ol ake. Na tho es me nge sivengek lemik avele, aveto God i pakeu tho me.
42 Jesus disse:
43 Na i vova ake lomumu mire nge ur areko tho ri nge, kene avele, e? Eneke numu plong ve aro o nongal lek riong.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Na thomu ini a Satan itutunre na ini omu vovo. Make thomu o sis ve aro thomu o panes vet inga ako ini ilemi. Na nomenga vet ako me, i so rin rin toko, na i pavurvur aro i ri riong nunganga avele, eneke riong nunganga i voth a i nge avele. Aken ini ile vothung vet ako ile apaltet, eneke ini toko le apaltetonga na ini vothung le apaltetonga itema.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aveto lomumuo vet nge lek riong avele, eneke tho ri nge ur ako i nunganga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na i vava, thomu o pavurvur aro o ripot lek vothung kerenga, e? Avele! Na aro ve lek riong i nunganga, i vova ako lomumuo nge tho avele, e?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Na toko e ako ini a God ile, i nongal a God ile riong. Aveto thomu o nongal lek riong avele, eneke thomu ini a God ile avele.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Na Judare o olal ile riong ve, “Na them ri ve, ong ini Samaria anga ma tamata kerenga i rero ong. Na lemem riong aken i nunganga, e?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tamata kerenga i rero tho avele. Na tho papomnga a Vovo, aveto thomu o paruru tho.
49 Jesus respondeu:
50 Na tho sis ve aro tokokoere o papomnga tho avele. Aveto toko omole ako i voth ako i sis ve aro i papomnga tho, na ini tokokoere ole riong nongpolnga.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na tho ri nunganga a thomu nge, areko o nongal lek riong, i pavurvur aro o rin ol avele.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na Judare o ria i ve, “Na lemimem mire senu ol lale ako ve, tamata kerenga i rero ong! Eneke Abraham i rin nomenga lale tomo mun nge a God ile riong elngare, ave ong ri ve, ‘Areko o nongal lek riong, i pavurvur aro o rin ol avele.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Na emem vovo a Abraham i rin lale, na ong ini ao ako ong ri ve, ong aolonga nge a Abraham, e? Na God ile riong elngare o rin mun lale, na ong ini ao ako ong ri venen aken, e?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve tho papomnga sivengek, aro lek omaing aken ini ur polpolnga. Na toko ako i papomnga tho, ini a Vovo ako thomu o ri ve ini lomu God.
54 Jesus respondeu:
55 Aveto lomumu mire vet nge i avele, aveto lemik mire nge i. Na aro ve tho ri ve, lemik mire nge i avele, aro tho ini toko le apaltetonga ranga ve ini thomu. Aveto lemik mire nge i na tho panes ile riong.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Na omu vovo a Abraham ilemi sivenga rintet ve aro i thopol lek velpoling, na i thopol i lale ma ilemi sivenga nge.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mako Judare o ria mun i ve, “Om tovu po or mule pa lim rongan, na ong ri ve ong thopol a Abraham, e?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Mako i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, Abraham o pop i rongan, na tho voth tel lale.”
58 Jesus respondeu:
59 Mako o ela umre ma o ri ve o pun rin i nge, ave Jisas i es kinepot a or nge ma i korpot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i es ol.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.