João 8
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Aveto Jisas i esa a tete a Oliv.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Lama rulpou ma i lo werer a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma toko na seng pulua o vustuno i, mako i menu ma i patoral or.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Na pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge Parisire o wol seng peange omole ako olemi mire ako i aom toko ma o pamitu i a tokokoere otheki.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Mako o ria Jisas ve, “Pamirealinga, them thopol seng ake ako i aom toko ako ini iewo avele.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Na Moses ile patorong i ri ve, na aro ve seng e i oma venen aken, aro te ela umre mo te pun rin i nge. Naro ong ri vava nge?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na o ri venen aken mo o ri ve o patelek i mo aro o teltun ia nge.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ave o nin ororo i, mako Jisas i mit vengveng werera ma i ria or ve, “Na omu e ako i oma vothung kerenga e avele, aro i ula tel um a i nge.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Lamako i lotoru mun ma i watu mun a ulue.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Na o nongpol veno ako ma o korpot omole omole, i patea nge toloklokere makola or alavuspot, na Jisas ienga ako i voth tomo nge seng aken ako i mit a itheki.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ma i mita ma i ria i ve, “Or ol kala? E avele i voth mo i teltun om, e?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, e avele.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ma Jisas i ria mun tokokoe areko o voth a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ve, “Engek, tho ini toko ako tho sung pen lalanga a toko ulue angare nge. Na areko o panes tho, aro o el pen lalanga ako i pathengal or nge mimiong a so, naro o es ol a mideng lemi avele.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Lamako Parisire o ria i ve, “Lom riong kene ini ur polpolnga, eneke sivengom, wong ritet ako nge wong.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Avele, ur ako tho ritet nge sivengek i nunganga, eneke lemik mire nge pen ako tho es nge me, tomo mun nge pen ako aro tho es nge la. Aveto lomumu mire nge pen ako tho es nge me, kene avele, tomo mun nge pen ako aro tho es nge la.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Sivengomu, thomu o panes inga vothung ulue anga ma o pamit toko nge riong, aveto engek inga, tho pamit toko e avele nge riong.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Na aro ve tho pamit toko e nge riong, aro lek omaing aken i vengveng, eneke tho panes sivengek lemik avele. Vovo ako i pakeu tho me, i voth tomo e tho.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Na lomu patorong i ri vene: ‘Aro ve toko or aini o teltun toko ia na o ripot nge riong omole inga, aken kene ole riong aken i nunganga.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na tho kene tho ritet nge sivengek, na Vovo ako i pakeu tho me i ritet mun nge tho.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mako Parisire o nina i ve, “Tomom aken i voth a kala?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Na Jisas i ri riong aken, ako i patoral toko na sengre, ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, toth nge pen ako o sungu ole sungong nge. Ave toko e avele i rere i, eneke ile nang i velpol rongan.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na Jisas i ria mun or ve, “Aro tho es, naro thomu o kath tho, aveto aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge. Na thomu o pavurvur aro o es nge pen ako aro tho es nge, kene avele.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mako Judare oa pompomere o ria ve, “I vava ake i ri ve, ‘Na thomu o pavurvur aro o es nge pen ako aro tho es nge, kene avele, e?’ Ava i mirenga ve aro i pun rin isivenga?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Thomu ini ulue anga na tho ini ulue anga avele, tho ini Pen a Urvet anga.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Na tho ria tel thomu nge lale ve, ‘Aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge.’ Na aro ve lomumuo nge tho ako tho ini toko ako tho ritet thomu nge lale, kene avele, aro thomu o rin tomo nge lomu vothung kerenga ako rongan i voth a thomu nge.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ma o nina mun i ve, “Ong ini ao?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na i pavurvur aro tho teltun omu nge ur puluanga, aveto aro tho oma i avele, toko ako i pakeu tho me ile riong kene i nunganga na tho ri inga riong ako tho nongpol i a i nge a thomu toko ulue angare nge.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 I ri venen aken a or nge, aveto olemi mire avele ako i ri nge Itema ako a Pen a Urvet.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Mako i ria or ve, “Aro thomu o pamona Toko Pomnga Itun, maken aro lomumu mire ako tho ini toko ako tho ritet thomu nge lale. Naro lomumu mire ol nge ako tho oma polpol ur e avele ako nge sivengek lemik, aveto tho ri inga riong ako Vovo i patoral tho nge.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Na toko ako i pakeu tho me, i kene i voth tomo nge tho, na i modoppot vet tho avele, eneke tho oma inga omaing ako ilemi sivenga nge.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na i ri venen aken ma toko na seng pulua olemio ol nge i.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ma Jisas i ria Juda areko olemio nge i lale, ma i ria or ve, “Areko o nongal lek patoraling, or ini lek wainlanga nungangare.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Na aro ve thomu o oma venen aken, aro lomumu mire nge riong nunganga, na riong nunganga aro i pavthopot thomu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma o olal ile riong ve, “Them ini a Abraham ititeviere, na nomenga i pavurvur ponange them um polpol nge toko e avele. Na i vova ako ong ri ve aro them vthopot, e?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako i oma vothung kerenga, aken ini vothung kerenga ile um polpolonga.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Na toko um polpolonga i voth tomo nge ia pomnga ile vel lemiare evelelnga avele, aveto toko itun ini itema itun evelelnga.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Maken aro ve God Itun i pavthopot thomu, aro thomu o vtho selele.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na lemik mire lale ako thomu ini a Abraham ititeviere, aveto thomu o sis ve aro o so rin tho, eneke thomu o krim lek patoraling avele.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Na tho ria thomu nge ur ako Vovo i pathengal i a tho nge, aveto thomu o oma omaing ako omu vovo i ria thomu nge.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Na o olal ile riong ve, “Emem vovo ini a Abraham.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Na evelelnga tho ritet thomu nge riong nunganga ako tho nongpol i a God nge, ave thomu o engeng ve aro o so rin tho. Na Abraham kene i oma venen aken avele.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Na thomu o oma ranga ve ako omu vovo i oma i.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve God ini omu Vovo nunganga, aro omu sagu tho, eneke tho esu a God nge me, na ponange tho voth ol ake. Na tho es me nge sivengek lemik avele, aveto God i pakeu tho me.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na i vova ake lomumu mire nge ur areko tho ri nge, kene avele, e? Eneke numu plong ve aro o nongal lek riong.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Na thomu ini a Satan itutunre na ini omu vovo. Make thomu o sis ve aro thomu o panes vet inga ako ini ilemi. Na nomenga vet ako me, i so rin rin toko, na i pavurvur aro i ri riong nunganga avele, eneke riong nunganga i voth a i nge avele. Aken ini ile vothung vet ako ile apaltet, eneke ini toko le apaltetonga na ini vothung le apaltetonga itema.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Aveto lomumuo vet nge lek riong avele, eneke tho ri nge ur ako i nunganga.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Na i vava, thomu o pavurvur aro o ripot lek vothung kerenga, e? Avele! Na aro ve lek riong i nunganga, i vova ako lomumuo nge tho avele, e?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Na toko e ako ini a God ile, i nongal a God ile riong. Aveto thomu o nongal lek riong avele, eneke thomu ini a God ile avele.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Na Judare o olal ile riong ve, “Na them ri ve, ong ini Samaria anga ma tamata kerenga i rero ong. Na lemem riong aken i nunganga, e?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tamata kerenga i rero tho avele. Na tho papomnga a Vovo, aveto thomu o paruru tho.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na tho sis ve aro tokokoere o papomnga tho avele. Aveto toko omole ako i voth ako i sis ve aro i papomnga tho, na ini tokokoere ole riong nongpolnga.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Na tho ri nunganga a thomu nge, areko o nongal lek riong, i pavurvur aro o rin ol avele.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Na Judare o ria i ve, “Na lemimem mire senu ol lale ako ve, tamata kerenga i rero ong! Eneke Abraham i rin nomenga lale tomo mun nge a God ile riong elngare, ave ong ri ve, ‘Areko o nongal lek riong, i pavurvur aro o rin ol avele.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Na emem vovo a Abraham i rin lale, na ong ini ao ako ong ri ve, ong aolonga nge a Abraham, e? Na God ile riong elngare o rin mun lale, na ong ini ao ako ong ri venen aken, e?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve tho papomnga sivengek, aro lek omaing aken ini ur polpolnga. Na toko ako i papomnga tho, ini a Vovo ako thomu o ri ve ini lomu God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Aveto lomumu mire vet nge i avele, aveto lemik mire nge i. Na aro ve tho ri ve, lemik mire nge i avele, aro tho ini toko le apaltetonga ranga ve ini thomu. Aveto lemik mire nge i na tho panes ile riong.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Na omu vovo a Abraham ilemi sivenga rintet ve aro i thopol lek velpoling, na i thopol i lale ma ilemi sivenga nge.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Mako Judare o ria mun i ve, “Om tovu po or mule pa lim rongan, na ong ri ve ong thopol a Abraham, e?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Mako i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, Abraham o pop i rongan, na tho voth tel lale.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mako o ela umre ma o ri ve o pun rin i nge, ave Jisas i es kinepot a or nge ma i korpot a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i es ol.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.