João 7
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Lamako Jisas i esu esa a pen elonga ako a Galili, na ini plong ve aro i es ol a epee a Judia, eneke Judare oa pompomere nge pen aken, o sis ve aro o so rin i.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na Judare oa aning ako o an i a valvalere lemi i toth me lale.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mako Jisas ititeinre o ria i ve, “Aro ong los lelpot nge pen ake mo ong es a epee a Judia la, mo aro lom wainlangaere aro o thopol pathepolong areko aro ong oma ir.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Aro ve ong sis ve iom i kima, ong mothong tova parong kinealo lom omaing. Na ong pavurvur nge pathepolong omanga na i sivenga ako aro ong oma i a lalanga a tokokoere otheki mo aro olemi mire nge wong.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Na ititeinre mun kene olemio nge i avele.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mako Jisas i ria or ve, “Aveto lek nang kene i velpol rongan. Aveto nang elonga ako ini lomu nang.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Na tokokoe areko o panes vothung ulue anga o pavurvur ako aro oni silal thomu avele, aveto oni silal tho, eneke tho ripolal or nge ole vothung kerenga.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Engomu o es nge aning aken, aro tho es nge aning aken avele, eneke lek nang i velpol rongan.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 I ria or nge riong areken, na i voth a epee a Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lamako Jisas ititeinre o es ol nge aning aken la, ma i mun i plosa ma i es, aveto i es patat avele, i es kinine inga nge la.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na Judare oa pompomere o kath i nge aning aken. Ma o nina ve, “Toko aton i kala?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Lamako toko na seng pom ako o pakosil pel nge i, ma pelie o ri ve, “Aken ini toko sivenga.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Aveto toko e avele i ri pat ol nge i, eneke o ngange nge Judare oa pompomere.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na aning aken o voth nge, makola i metasa na Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i patea ol ile pamirealing.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Na Judare oa pompomere o kukuk ma o nina ve, “Na toko ake i es nge pamirealing avele na i el mire ake a kala?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Ine riong elonga ake tho pamireal thomu nge ini lek riong avele. Ake ini a God ako i pakeu tho me ile riong.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Aro ve toko e i sis ve aro i panes a God ilemi, aro ilemi mire nge lek pamirealing, ako i esu a God nge me, eve i espot a lemik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Na toko e ako i ri nge isivenga ile lemi rumong, kene i papomnga isivenga iion, aveto toko ako i sis ve aro i papomnga toko ako i pake i iion, kene ini toko ako ile riong i nunganga, na le apaltetong e avele i voth a i nge.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Na nomenga Moses i sungu a God ile patorong a thomu nge, aveto omu e avele i panes i. Na i vava ake thomu o ri nge sorinngek, e?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Lamako pulua pomnga o olal ile riong ve, “Ava tamata kerenga i rero ong, them i ri nge sorinngom avele.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Na tho oma pathepolong e ken ako tho pamimi toko nge nang rialonga, nako thomu o kukuk ma o ri ve tho pavothal nge nang rialonga avele.
21 Jesus respondeu:
22 Na nomenga Moses i sung riong a thomu nge vene: Aro ve o pop tutumuere, na aro ve oa nang or limme lamo o is ole, aveto i patea nge a Moses avele, i patea vet ako nge titovumuere, na aro ve nang aken i vengtun nge nang rialonga, aro vava? Thomu o is ole nge nang rialonga.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Na thomu o ri ve i sivenga ako aro te is ole nge nang rialonga, mo aro te panes a Moses ile patorong, na i vova ake lomumu klingtun tho nge lek omaing ako tho pamimi toko ini peti elonga nge nang rialonga, e?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Thomu o mothong tova o the polpol nge lek omaing na o teltun ok, aveto lomumu rum senu tel i mo o pavurvur aro lomumu mire nge ve, lek omaing aken kene i vengveng a God itheki eve avele.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Lamako toko pelie ako a Jerusalem o nina ve, “Ava ini toko aton Judare oa pompomere o ri nge isorinnga ot?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 O thopol vet! I ri a lalanga a pulua otheki, ave o ria ol ur e avele a i nge. Ava olemi mire ako ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, eve avele.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Aveto nge nang e ako aro God ile toko aton aro i velpol, toko e avele aro ilemi mire nge ile rem tepun, aveto lemir mire nge toko ake ile rem tepun.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na Jisas rongan i patoral a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i presa viringa ve, “Thomu o ri ve lomumu mire nge tho na nge lek rem tepun, aveto tho es me nge sivengek lemik avele. Na God ako i pakeu tho me i voth, na lomumu mire nge i avele.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Aveto tho, lemik mire nge i, eneke tho esu ako a i nge me na i pakeu tho me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mako o tongporum ako aro o rere i, aveto toko e avele i krimu i, eneke ile nang i velpol rongan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aveto toko na seng pulua ako a or nge olemio nge i ma o ri ve, “Na toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro ve i velpol, aro i oma pathepolong ako aro i aolo leltun toko ake iana? Aro avele. I re aken ini toko ako God i ateal i.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na Parisire o nongpol venen aken ako tokokoere o pakosil pel nge i, mako tomo nge pris kimangare o pake Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare mo o rere i.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Lama Jisas ria or ve, “Aro tho voth palolo tomo nge thomu avele. Lamo tho lo werer mun a toko ako i pake tho me.
33 Jesus disse:
34 Naro thomu o kath tho, aveto aro thomu o thopolo tho avele, eneke thomu o pavurvur aro o es nge rem ako aro tho es nge, kene avele.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ma Judare oa pompomere o ria pel osivenga ve, “I ri ve aro i es nge pen kathnga ako aro te thopolo ol i nge avele, e? Ava aro i los lelpot ler pen epee ma i es a tokokoe areko or ini Judare avele mo i patoral or?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Na i ri ve, ‘Aro thomu o kath tho, aveto aro thomu o thopolo tho avele.’ Na i ri mun ve, ‘Thomu o pavurvur aro o es nge rem ako aro tho es nge, kene avele.’ Na ile riong areken i mirenga vava?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na nge aning aken a nang patopalalnga ako o papomnga i, Jisas i mita ma i presa viringa ve, “Aro ve thei i pun toko e, aro i es a tho nge me mo i thin.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 I ranga ve ako God ile erere i ri nge, toko e ako ilemio nge tho, aro thei ako i sung mimiong aro i lel a ilemi mo i espot a lalanga.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na thei aken Jisas i ri nge, ini Oni Riringa ako aro toko lemioongare aro o el i panen, aveto nge wop lemi ake, God i sungu Ioni Riringa me rongan, eneke i papomnga a Jisas rongan.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Lamako tokokoe pelie o nongpol ile riong aken ma o ri ve, “I nunganga, toko ake ini a God ile riong elnga aton te men tetal i.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ave pelie o ri ve, “Ake ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.” Aveto pelie ako a or nge o ri ve, “Avele, toko ake ini Galili anga na toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro ini Galili anga avele.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 God ile erere i ri ve toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere aro ini a nepes a Devit ilenga naro o pop i a Betlehem nge rem ako nomenga Devit i voth nge.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mako tokokoere olemi or aini nge a Jisas.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Na pelie olemi ve aro o rere i, aveto toko e avele i krimu i.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Lamako Lotu Tepun a Vel a mit tetalonga areken o lo werer, na pris kimangare tomo nge Parisire o nina or ve, “I vova ake thomu o wol i me avele, e?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Na mit tetalongare o olal ole riong ve, “Toko e avele ile riong i ranga ve ini toko ake ile riong.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Na Parisire o olal ole riong ve, “Ava ile apaltet mun thomu aken ot?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Judare oa pompomere e avele na Parisire e avele ako ilemio nge i.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ini inga areko olemi mire nge a Moses ile patorong avele, or re aken olemio nge i. Na God aro i paomelal or nge ole lemioong aken.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Lama Parisi omole ako iion a Nikodemus ako nomenga i es a Jisas nge, i ria or ve,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na nge ler patorong i pavurvur avele ako aro te paomelal tel toko e na i mit nge riong rongan, na lemir mire nge ur ako i oma i kene rongan.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ma o olal ile riong ve, “Na toko aken ini Galili anga na ong mun ake ini Galili anga? Aro ong tital senu a God ile erere mo aro lomum mire ako God ile riong elnga e avele aro i velpol a Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Lama toko alavusnga o es a ole vel omole omole.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.