João 7

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lamako Jisas i esu esa a pen elonga ako a Galili, na ini plong ve aro i es ol a epee a Judia, eneke Judare oa pompomere nge pen aken, o sis ve aro o so rin i.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na Judare oa aning ako o an i a valvalere lemi i toth me lale.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Mako Jisas ititeinre o ria i ve, “Aro ong los lelpot nge pen ake mo ong es a epee a Judia la, mo aro lom wainlangaere aro o thopol pathepolong areko aro ong oma ir.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aro ve ong sis ve iom i kima, ong mothong tova parong kinealo lom omaing. Na ong pavurvur nge pathepolong omanga na i sivenga ako aro ong oma i a lalanga a tokokoere otheki mo aro olemi mire nge wong.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na ititeinre mun kene olemio nge i avele.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mako Jisas i ria or ve, “Aveto lek nang kene i velpol rongan. Aveto nang elonga ako ini lomu nang.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Na tokokoe areko o panes vothung ulue anga o pavurvur ako aro oni silal thomu avele, aveto oni silal tho, eneke tho ripolal or nge ole vothung kerenga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Engomu o es nge aning aken, aro tho es nge aning aken avele, eneke lek nang i velpol rongan.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 I ria or nge riong areken, na i voth a epee a Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Lamako Jisas ititeinre o es ol nge aning aken la, ma i mun i plosa ma i es, aveto i es patat avele, i es kinine inga nge la.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na Judare oa pompomere o kath i nge aning aken. Ma o nina ve, “Toko aton i kala?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Lamako toko na seng pom ako o pakosil pel nge i, ma pelie o ri ve, “Aken ini toko sivenga.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Aveto toko e avele i ri pat ol nge i, eneke o ngange nge Judare oa pompomere.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na aning aken o voth nge, makola i metasa na Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i patea ol ile pamirealing.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Na Judare oa pompomere o kukuk ma o nina ve, “Na toko ake i es nge pamirealing avele na i el mire ake a kala?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Ine riong elonga ake tho pamireal thomu nge ini lek riong avele. Ake ini a God ako i pakeu tho me ile riong.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aro ve toko e i sis ve aro i panes a God ilemi, aro ilemi mire nge lek pamirealing, ako i esu a God nge me, eve i espot a lemik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Na toko e ako i ri nge isivenga ile lemi rumong, kene i papomnga isivenga iion, aveto toko ako i sis ve aro i papomnga toko ako i pake i iion, kene ini toko ako ile riong i nunganga, na le apaltetong e avele i voth a i nge.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Na nomenga Moses i sungu a God ile patorong a thomu nge, aveto omu e avele i panes i. Na i vava ake thomu o ri nge sorinngek, e?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lamako pulua pomnga o olal ile riong ve, “Ava tamata kerenga i rero ong, them i ri nge sorinngom avele.”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Na tho oma pathepolong e ken ako tho pamimi toko nge nang rialonga, nako thomu o kukuk ma o ri ve tho pavothal nge nang rialonga avele.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Na nomenga Moses i sung riong a thomu nge vene: Aro ve o pop tutumuere, na aro ve oa nang or limme lamo o is ole, aveto i patea nge a Moses avele, i patea vet ako nge titovumuere, na aro ve nang aken i vengtun nge nang rialonga, aro vava? Thomu o is ole nge nang rialonga.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Na thomu o ri ve i sivenga ako aro te is ole nge nang rialonga, mo aro te panes a Moses ile patorong, na i vova ake lomumu klingtun tho nge lek omaing ako tho pamimi toko ini peti elonga nge nang rialonga, e?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Thomu o mothong tova o the polpol nge lek omaing na o teltun ok, aveto lomumu rum senu tel i mo o pavurvur aro lomumu mire nge ve, lek omaing aken kene i vengveng a God itheki eve avele.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Lamako toko pelie ako a Jerusalem o nina ve, “Ava ini toko aton Judare oa pompomere o ri nge isorinnga ot?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 O thopol vet! I ri a lalanga a pulua otheki, ave o ria ol ur e avele a i nge. Ava olemi mire ako ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, eve avele.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Aveto nge nang e ako aro God ile toko aton aro i velpol, toko e avele aro ilemi mire nge ile rem tepun, aveto lemir mire nge toko ake ile rem tepun.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na Jisas rongan i patoral a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i presa viringa ve, “Thomu o ri ve lomumu mire nge tho na nge lek rem tepun, aveto tho es me nge sivengek lemik avele. Na God ako i pakeu tho me i voth, na lomumu mire nge i avele.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Aveto tho, lemik mire nge i, eneke tho esu ako a i nge me na i pakeu tho me.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Mako o tongporum ako aro o rere i, aveto toko e avele i krimu i, eneke ile nang i velpol rongan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aveto toko na seng pulua ako a or nge olemio nge i ma o ri ve, “Na toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro ve i velpol, aro i oma pathepolong ako aro i aolo leltun toko ake iana? Aro avele. I re aken ini toko ako God i ateal i.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Na Parisire o nongpol venen aken ako tokokoere o pakosil pel nge i, mako tomo nge pris kimangare o pake Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare mo o rere i.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Lama Jisas ria or ve, “Aro tho voth palolo tomo nge thomu avele. Lamo tho lo werer mun a toko ako i pake tho me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Naro thomu o kath tho, aveto aro thomu o thopolo tho avele, eneke thomu o pavurvur aro o es nge rem ako aro tho es nge, kene avele.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ma Judare oa pompomere o ria pel osivenga ve, “I ri ve aro i es nge pen kathnga ako aro te thopolo ol i nge avele, e? Ava aro i los lelpot ler pen epee ma i es a tokokoe areko or ini Judare avele mo i patoral or?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Na i ri ve, ‘Aro thomu o kath tho, aveto aro thomu o thopolo tho avele.’ Na i ri mun ve, ‘Thomu o pavurvur aro o es nge rem ako aro tho es nge, kene avele.’ Na ile riong areken i mirenga vava?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na nge aning aken a nang patopalalnga ako o papomnga i, Jisas i mita ma i presa viringa ve, “Aro ve thei i pun toko e, aro i es a tho nge me mo i thin.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 I ranga ve ako God ile erere i ri nge, toko e ako ilemio nge tho, aro thei ako i sung mimiong aro i lel a ilemi mo i espot a lalanga.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Na thei aken Jisas i ri nge, ini Oni Riringa ako aro toko lemioongare aro o el i panen, aveto nge wop lemi ake, God i sungu Ioni Riringa me rongan, eneke i papomnga a Jisas rongan.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Lamako tokokoe pelie o nongpol ile riong aken ma o ri ve, “I nunganga, toko ake ini a God ile riong elnga aton te men tetal i.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ave pelie o ri ve, “Ake ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.” Aveto pelie ako a or nge o ri ve, “Avele, toko ake ini Galili anga na toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro ini Galili anga avele.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 God ile erere i ri ve toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere aro ini a nepes a Devit ilenga naro o pop i a Betlehem nge rem ako nomenga Devit i voth nge.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mako tokokoere olemi or aini nge a Jisas.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Na pelie olemi ve aro o rere i, aveto toko e avele i krimu i.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Lamako Lotu Tepun a Vel a mit tetalonga areken o lo werer, na pris kimangare tomo nge Parisire o nina or ve, “I vova ake thomu o wol i me avele, e?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Na mit tetalongare o olal ole riong ve, “Toko e avele ile riong i ranga ve ini toko ake ile riong.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na Parisire o olal ole riong ve, “Ava ile apaltet mun thomu aken ot?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Judare oa pompomere e avele na Parisire e avele ako ilemio nge i.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ini inga areko olemi mire nge a Moses ile patorong avele, or re aken olemio nge i. Na God aro i paomelal or nge ole lemioong aken.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lama Parisi omole ako iion a Nikodemus ako nomenga i es a Jisas nge, i ria or ve,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Na nge ler patorong i pavurvur avele ako aro te paomelal tel toko e na i mit nge riong rongan, na lemir mire nge ur ako i oma i kene rongan.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ma o olal ile riong ve, “Na toko aken ini Galili anga na ong mun ake ini Galili anga? Aro ong tital senu a God ile erere mo aro lomum mire ako God ile riong elnga e avele aro i velpol a Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Lama toko alavusnga o es a ole vel omole omole.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.