João 6
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Lamako Jisas i plosa ma i es a thei a pamonlel a Galili wo epee, na iion aininga mun a Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ma toko na sengre pom ako o panes i, eneke o thopol pathepolong pom ako i pamimi ni multhangingare lale.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o roro a tete polemi, ma o men nge.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na Judare oa Punseleainga a Aning kene i toth me lale.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Na Jisas ipo watha ma i thopol toko na seng pulua ako o es tuntun i me, mako i ria a Pilip ve, “Aro te ol aning ako aro o an i, nge pen kath?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Na i tongporum ako ini a Pilip nge ile ninong aken, aveto ilemi mire nge ur ako aro i oma i.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Lamako Pilip i olal ile riong ve, “Aro ve toko e i um nge nang or 200 na i el umtun nge, umtun aken i pavurvur avele ako aro te ol bret nge mo te sung i tutun tutunti a pulua aolonga ake nge.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Lamako Jisas ile wainlanga mun e ako ini a Andru, ako ini a Saimon Pita itein, i ria Jisas ve,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wainlanga atike, ia bret or lim ako o oma i nge bali tomo nge silang tun or aini, aveto aro i pavurvur nge toko puluanga ake vava?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Lamako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ria or mo o men menu.” Na nge pen aken kene pilil i pom nge, mako o men menu nge. Na o tital inga ako ini tomonmonengaere ma oa titaling i pavurvur nge 5,000.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mako Jisas i ela bret or lim aken ma i ri sivengaing a God nge, lamako i sung vur i a toko na sengre nge ako o men men, na i oma venen aken mun nge silang tun or aini aken. Ma i sung vur i a or nge ma o an i ma osa pup.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ma or vusnga o an ma osa pup leltun i, lamako Jisas ria ile wainlangaere ve, “Thomu o el veliloalo oa aning uluo areken, aro vene mo i pautet.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mako o veliloalo bret or lim epipeere ako o an i ma ini oa uluo, ma o inou i nge alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o vual.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Na toko na sengre o thopol pathepolong ake i velpol, ma o ri ve, “Ake ini a God ile riong elnga aton, Moses i ri nge i aro i velpol ake a ulue.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na Jisas ilemi mire nge olemi, ako o sis ve aro o rere i mo o panepes i, mako i plos lelpot nge or ma ienga i esa mun a tete polemi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mako penieo, ma Jisas ile wainlangaere o esu a thei a pamonlel a Galili.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ma o ro a wok nge, ma o ri ve o mon ako la a epee a rem a Kaperneam, aveto pemliko na Jisas i velpol a or nge rongan, mako o losa ma o sauthpot ol.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aveto thue aolonga i velpol, ma thei i lolik.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mako o sauthpot ma i pavurvur nge kilomita or lim eve or limae, nako o thopolpot a Jisas ako i es a thei stha ako i es tuntun or me, ma o ngange rintet.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Aveto Jisas i ria or ve, “O mothong tova o ngange, ake ini tho.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mako o ri ve o paroa i a wok nge, na a ur e avele, nako o otuno a pen ako o sis ve aro o mon nge.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ma erangu mun na toko na sengre ako rongan o voth a thei a pamonlel wo epee, olemi mire ako ve, nine kene wok omole inga ako i voth nge, na Jisas i ro tomo vet nge ile wainlangaere avele, oenga inga ako o sauthpot la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Na wok pelie mun ako a Taiberias o otuno totho nge wop ako Toko Pomnga i ri sivengaing nge bret na tokokoere o an i.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Lamako pulua pomnga aken o ortet a Jisas, makola olemi mire ako i voth nge wop aken avele, tomo mun nge ile wainlangaere, mako o ro a wokre nge, mako o sauthpot ol a Kaperneam mo o ortet a Jisas nge.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na o thopol a Jisas a thei a pamonlel wo epee, mako o nina i ve, “Pamirealinga, ong es mun me penva?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu o thopol pathepolong pelie ako tho oma i nge menik, aken ini lomu atealinga, aveto thomu o panes tho nge ur ake avele, thomu o panes inga tho ake, eneke thomu o an sapuponga nge bret ako tho sung i a thomu nge, taro ake thomu o ortet tho.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Thomu o mothong tova o um nge aning ako i voth palolo avele, nako i plot, aveto i sivenga ako aro thomu o um nge aning ako i voth palolo na i sung mimiong ako aro ile vusonga avele, ako Toko Pomnga Itun aro i sungu i a thomu nge, ini toko ako Vovo a God i pango ile paatealing a i nge.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mako o nina i ve, “Naro them oma neke ve aro them oma omaing ako God i sis ve aro them oma i?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “God i sis ve aro lomumuo nge toko ako i pakeu i me.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Lamako o nin werer mun i ve, “Pathepolong kathnga ako aro ong oma i ve aro them thopol i mo aro lemimemo nge wong, e? Naro ong oma neke?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nomenga ako titevirre o an ine aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, ako ranga ve God ile erere i ri nge na i ri ve,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Lama Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, ina Moses ako i sungu bret ako i esu a Pen a Urvet me a thomu nge, kene avele, ini inga ok Vovo ako i sungu bret nunganga ako i esu a Pen a Urvet me, a thomu nge.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eneke bret aton God i sungu i, ini toko ako i esu a Pen a Urvet me mo aro i sungu mimiong a toko ulue angare nge.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mako o nong a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong sung bret aken evelelnga a them nge me.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ini bret ako tho sung mimiong, na aro ve toko e i es a tho nge me, i pavurvur aro i rova ol mesipuniong avele, na aro ve toko e ilemio nge tho, i pavurvur aro thei i pun ol i avele.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 I vene re ako tho ria tel i a thomu nge lale, ako thomu o thopol tho lale, aveto lomumuo nge tho avele.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Na areko Vovo i sungu or a tho nge, aro o es a tho nge me, na areko o es a tho nge, aro tho wistetpot or avele.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Eneke tho esu a ulue ake me ve aro tho panes sivengek lemik avele, tho esu a ulue ake me ve aro tho panes inga ako ini a Vovo ilemi ako i pakeu tho me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na God ako i pakeu tho me ilemi ve aro tokokoe areko i sungu or a tho nge, i pavurvur aro tho modoppot e avele. Aveto aro tho palosa or alavusnga nge ulue ake ile vusong.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Eneke Vovo ilemi ako ve, tokokoe areko o thopol Itun na olemio nge i, aro o krim mimiong ako aro ile vusonga avele, naro tho palosa or, nge ulue ake ile vusong.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ma Judare o ri pompom nge i, eneke i ri ve, “Tho ini bret ako i esu a Pen a Urvet me.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mako o ria ve, “Toko ake ini a Jisas ako ini a Josep itun ako lemir mire nge itema ome inina, na i vova ake i ri ve i esu a Pen a Urvet me, e?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o mothong tova o ri pompom nge pel.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Toko e i pavurvur aro i panes inga ilemi mo i es a tho nge me, kene avele, aveto Vovo ako i pakeu tho me, aro i palosa ilemi mo i wol i a tho nge me, maken aro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na nomenga God ile riong elnga e i watu ve,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Aveto toko e avele i thopol a Vovo, ini inga toko ako i esu a God nge me, ienga inga ako i thopol i.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na tho ri nunganga a thomu nge, toko e aro ve ilemio nge tho, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Tho ini bret ako i sung mimiong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomenga ako titovumuere o an aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, aveto o rin lale.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aveto bret ako i esu a Pen a Urvet me, aro ve toko e i an i, aro i rin ol avele.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Tho re ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me ako i sung mimiong, na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele, na bret aken ini sivangek ako aro tho sungpot i mo aro toko na sengre ake ru a ulue, aro o mimi nge.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Na Judare okei paenal pel nge osivenga ve, “Toko ake aro i sungu isivanga a it nge mo aro te an i vava?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o an Toko Pomnga Itun isivanga avele, na aro ve thomu o thin mun ia mla avele, aro thomu o mimi avele.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Na toko e aro ve i an sivangek na i thin mun ok mla, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele. Naro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eneke sivangek ini aning nunganga, na ok mla ini thei nunganga ako aro o thin i.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na aro ve toko ako aro i an sivangek na i thin ok mla, aro i teo a tho nge, na tho mun aro tho teo a i nge.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na tho mimi, eneke Vovo ako ini mimiong tepun, ako i pakeu tho me, i teo a tho nge, na ranga ve mun i thomu, toko ako i an sivangek aro i mimi, eneke tho teo a i nge.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me, na i ranga ve ini bret ako titovumuere o an i nomenga ma o rin lale nge, kene avele. Na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Na Jisas i ri riong aken, ako i patoral or ako a Judare ole lotuonga a vel ako a Kaperneam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lamako toko pom ako o panes a Jisas kene o nongpol riong aken ma o ri ve, “Riong ake kene i engeng rintet, anga aro i nongala i, e?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o ri pompom nge riong aken, ma i ria or ve, “I vava, riong ake i pamatu lomumu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na aro ve thomu o thopol Toko Pomnga Itun aro i esa werer a rem ako i voth tel nge nomenga, aro lomumu i vava?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 God Ioni i sung mimiong, aveto toko ulue anga i pavurvur aro i sung mimiong avele, lek riong ake tho ria thomu nge kene i ranga ve ini a God Ioni ako i sung mimiong.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aveto omu pelie kene lomumuo nge avele.” I ri venen aken, eneke nge wop lemi ako i patea ile omaing, ilemi mire lale nge tokokoe kathnga areko aro olemio nge i avele na nge toko e ako aro i sungu i a ngarangre omeni.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Lama i ria mun or ve, “Na tho ria thomu nge lale ve, ‘Aro ve Vovo i sungu engenging a toko e nge avele, i pavurvur aro i es ol a tho nge avele.’ Na ake ini riong tepun ako tho ri ve, ‘Omu pelie kene lomu lemioong avele.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Na riong aken i oma toko pulua ako o panes i ma o lel okime nge i ma o panes ol i avele.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Lamako Jisas i ria ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ako ve, “Ava thomu mun ake o sis ve aro o lo lelpot mun ok?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Lamako Saimon Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro them es ol a anga nge, e? Eneke lom riong inga ako i sung mimiong ako aro ile vusonga avele.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Na lemem lemioong na lemimem mire ako ve, engom inga ini a God ile toko riringa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Na Jisas i ria mun or ve, “I nunganga ako tho ateal thomu toko or mule pa omole pothoi or aini ve aro thomu ini lek, aveto omu omole ini a Satan ile.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jisas i ri aken nge a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun. I mun kene ini a Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aininga ako aro panen i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.