João 6

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamako Jisas i plosa ma i es a thei a pamonlel a Galili wo epee, na iion aininga mun a Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma toko na sengre pom ako o panes i, eneke o thopol pathepolong pom ako i pamimi ni multhangingare lale.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o roro a tete polemi, ma o men nge.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na Judare oa Punseleainga a Aning kene i toth me lale.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na Jisas ipo watha ma i thopol toko na seng pulua ako o es tuntun i me, mako i ria a Pilip ve, “Aro te ol aning ako aro o an i, nge pen kath?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Na i tongporum ako ini a Pilip nge ile ninong aken, aveto ilemi mire nge ur ako aro i oma i.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Lamako Pilip i olal ile riong ve, “Aro ve toko e i um nge nang or 200 na i el umtun nge, umtun aken i pavurvur avele ako aro te ol bret nge mo te sung i tutun tutunti a pulua aolonga ake nge.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Lamako Jisas ile wainlanga mun e ako ini a Andru, ako ini a Saimon Pita itein, i ria Jisas ve,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Wainlanga atike, ia bret or lim ako o oma i nge bali tomo nge silang tun or aini, aveto aro i pavurvur nge toko puluanga ake vava?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Lamako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ria or mo o men menu.” Na nge pen aken kene pilil i pom nge, mako o men menu nge. Na o tital inga ako ini tomonmonengaere ma oa titaling i pavurvur nge 5,000.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mako Jisas i ela bret or lim aken ma i ri sivengaing a God nge, lamako i sung vur i a toko na sengre nge ako o men men, na i oma venen aken mun nge silang tun or aini aken. Ma i sung vur i a or nge ma o an i ma osa pup.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ma or vusnga o an ma osa pup leltun i, lamako Jisas ria ile wainlangaere ve, “Thomu o el veliloalo oa aning uluo areken, aro vene mo i pautet.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mako o veliloalo bret or lim epipeere ako o an i ma ini oa uluo, ma o inou i nge alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o vual.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na toko na sengre o thopol pathepolong ake i velpol, ma o ri ve, “Ake ini a God ile riong elnga aton, Moses i ri nge i aro i velpol ake a ulue.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na Jisas ilemi mire nge olemi, ako o sis ve aro o rere i mo o panepes i, mako i plos lelpot nge or ma ienga i esa mun a tete polemi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Mako penieo, ma Jisas ile wainlangaere o esu a thei a pamonlel a Galili.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ma o ro a wok nge, ma o ri ve o mon ako la a epee a rem a Kaperneam, aveto pemliko na Jisas i velpol a or nge rongan, mako o losa ma o sauthpot ol.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aveto thue aolonga i velpol, ma thei i lolik.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Mako o sauthpot ma i pavurvur nge kilomita or lim eve or limae, nako o thopolpot a Jisas ako i es a thei stha ako i es tuntun or me, ma o ngange rintet.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Aveto Jisas i ria or ve, “O mothong tova o ngange, ake ini tho.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mako o ri ve o paroa i a wok nge, na a ur e avele, nako o otuno a pen ako o sis ve aro o mon nge.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ma erangu mun na toko na sengre ako rongan o voth a thei a pamonlel wo epee, olemi mire ako ve, nine kene wok omole inga ako i voth nge, na Jisas i ro tomo vet nge ile wainlangaere avele, oenga inga ako o sauthpot la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Na wok pelie mun ako a Taiberias o otuno totho nge wop ako Toko Pomnga i ri sivengaing nge bret na tokokoere o an i.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Lamako pulua pomnga aken o ortet a Jisas, makola olemi mire ako i voth nge wop aken avele, tomo mun nge ile wainlangaere, mako o ro a wokre nge, mako o sauthpot ol a Kaperneam mo o ortet a Jisas nge.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na o thopol a Jisas a thei a pamonlel wo epee, mako o nina i ve, “Pamirealinga, ong es mun me penva?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu o thopol pathepolong pelie ako tho oma i nge menik, aken ini lomu atealinga, aveto thomu o panes tho nge ur ake avele, thomu o panes inga tho ake, eneke thomu o an sapuponga nge bret ako tho sung i a thomu nge, taro ake thomu o ortet tho.
26 Jesus respondeu:
27 Thomu o mothong tova o um nge aning ako i voth palolo avele, nako i plot, aveto i sivenga ako aro thomu o um nge aning ako i voth palolo na i sung mimiong ako aro ile vusonga avele, ako Toko Pomnga Itun aro i sungu i a thomu nge, ini toko ako Vovo a God i pango ile paatealing a i nge.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mako o nina i ve, “Naro them oma neke ve aro them oma omaing ako God i sis ve aro them oma i?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “God i sis ve aro lomumuo nge toko ako i pakeu i me.”
29 Jesus respondeu:
30 Lamako o nin werer mun i ve, “Pathepolong kathnga ako aro ong oma i ve aro them thopol i mo aro lemimemo nge wong, e? Naro ong oma neke?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Nomenga ako titevirre o an ine aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, ako ranga ve God ile erere i ri nge na i ri ve,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Lama Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, ina Moses ako i sungu bret ako i esu a Pen a Urvet me a thomu nge, kene avele, ini inga ok Vovo ako i sungu bret nunganga ako i esu a Pen a Urvet me, a thomu nge.
32 Jesus lhes disse:
33 Eneke bret aton God i sungu i, ini toko ako i esu a Pen a Urvet me mo aro i sungu mimiong a toko ulue angare nge.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mako o nong a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong sung bret aken evelelnga a them nge me.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ini bret ako tho sung mimiong, na aro ve toko e i es a tho nge me, i pavurvur aro i rova ol mesipuniong avele, na aro ve toko e ilemio nge tho, i pavurvur aro thei i pun ol i avele.
35 Jesus respondeu:
36 I vene re ako tho ria tel i a thomu nge lale, ako thomu o thopol tho lale, aveto lomumuo nge tho avele.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Na areko Vovo i sungu or a tho nge, aro o es a tho nge me, na areko o es a tho nge, aro tho wistetpot or avele.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Eneke tho esu a ulue ake me ve aro tho panes sivengek lemik avele, tho esu a ulue ake me ve aro tho panes inga ako ini a Vovo ilemi ako i pakeu tho me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na God ako i pakeu tho me ilemi ve aro tokokoe areko i sungu or a tho nge, i pavurvur aro tho modoppot e avele. Aveto aro tho palosa or alavusnga nge ulue ake ile vusong.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Eneke Vovo ilemi ako ve, tokokoe areko o thopol Itun na olemio nge i, aro o krim mimiong ako aro ile vusonga avele, naro tho palosa or, nge ulue ake ile vusong.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma Judare o ri pompom nge i, eneke i ri ve, “Tho ini bret ako i esu a Pen a Urvet me.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mako o ria ve, “Toko ake ini a Jisas ako ini a Josep itun ako lemir mire nge itema ome inina, na i vova ake i ri ve i esu a Pen a Urvet me, e?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o mothong tova o ri pompom nge pel.
43 Jesus respondeu:
44 Toko e i pavurvur aro i panes inga ilemi mo i es a tho nge me, kene avele, aveto Vovo ako i pakeu tho me, aro i palosa ilemi mo i wol i a tho nge me, maken aro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na nomenga God ile riong elnga e i watu ve,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Aveto toko e avele i thopol a Vovo, ini inga toko ako i esu a God nge me, ienga inga ako i thopol i.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Na tho ri nunganga a thomu nge, toko e aro ve ilemio nge tho, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Tho ini bret ako i sung mimiong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomenga ako titovumuere o an aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, aveto o rin lale.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aveto bret ako i esu a Pen a Urvet me, aro ve toko e i an i, aro i rin ol avele.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Tho re ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me ako i sung mimiong, na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele, na bret aken ini sivangek ako aro tho sungpot i mo aro toko na sengre ake ru a ulue, aro o mimi nge.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na Judare okei paenal pel nge osivenga ve, “Toko ake aro i sungu isivanga a it nge mo aro te an i vava?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o an Toko Pomnga Itun isivanga avele, na aro ve thomu o thin mun ia mla avele, aro thomu o mimi avele.
53 Jesus respondeu:
54 Na toko e aro ve i an sivangek na i thin mun ok mla, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele. Naro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eneke sivangek ini aning nunganga, na ok mla ini thei nunganga ako aro o thin i.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na aro ve toko ako aro i an sivangek na i thin ok mla, aro i teo a tho nge, na tho mun aro tho teo a i nge.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Na tho mimi, eneke Vovo ako ini mimiong tepun, ako i pakeu tho me, i teo a tho nge, na ranga ve mun i thomu, toko ako i an sivangek aro i mimi, eneke tho teo a i nge.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Na ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me, na i ranga ve ini bret ako titovumuere o an i nomenga ma o rin lale nge, kene avele. Na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Na Jisas i ri riong aken, ako i patoral or ako a Judare ole lotuonga a vel ako a Kaperneam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lamako toko pom ako o panes a Jisas kene o nongpol riong aken ma o ri ve, “Riong ake kene i engeng rintet, anga aro i nongala i, e?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o ri pompom nge riong aken, ma i ria or ve, “I vava, riong ake i pamatu lomumu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Na aro ve thomu o thopol Toko Pomnga Itun aro i esa werer a rem ako i voth tel nge nomenga, aro lomumu i vava?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God Ioni i sung mimiong, aveto toko ulue anga i pavurvur aro i sung mimiong avele, lek riong ake tho ria thomu nge kene i ranga ve ini a God Ioni ako i sung mimiong.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aveto omu pelie kene lomumuo nge avele.” I ri venen aken, eneke nge wop lemi ako i patea ile omaing, ilemi mire lale nge tokokoe kathnga areko aro olemio nge i avele na nge toko e ako aro i sungu i a ngarangre omeni.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Lama i ria mun or ve, “Na tho ria thomu nge lale ve, ‘Aro ve Vovo i sungu engenging a toko e nge avele, i pavurvur aro i es ol a tho nge avele.’ Na ake ini riong tepun ako tho ri ve, ‘Omu pelie kene lomu lemioong avele.’”
65 E prosseguiu:
66 Na riong aken i oma toko pulua ako o panes i ma o lel okime nge i ma o panes ol i avele.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Lamako Jisas i ria ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ako ve, “Ava thomu mun ake o sis ve aro o lo lelpot mun ok?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Lamako Saimon Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro them es ol a anga nge, e? Eneke lom riong inga ako i sung mimiong ako aro ile vusonga avele.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Na lemem lemioong na lemimem mire ako ve, engom inga ini a God ile toko riringa.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Na Jisas i ria mun or ve, “I nunganga ako tho ateal thomu toko or mule pa omole pothoi or aini ve aro thomu ini lek, aveto omu omole ini a Satan ile.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jisas i ri aken nge a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun. I mun kene ini a Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aininga ako aro panen i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.