João 6
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Lamako Jisas i plosa ma i es a thei a pamonlel a Galili wo epee, na iion aininga mun a Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ma toko na sengre pom ako o panes i, eneke o thopol pathepolong pom ako i pamimi ni multhangingare lale.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Lamako Jisas ome ile wainlangaere, o roro a tete polemi, ma o men nge.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na Judare oa Punseleainga a Aning kene i toth me lale.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Na Jisas ipo watha ma i thopol toko na seng pulua ako o es tuntun i me, mako i ria a Pilip ve, “Aro te ol aning ako aro o an i, nge pen kath?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Na i tongporum ako ini a Pilip nge ile ninong aken, aveto ilemi mire nge ur ako aro i oma i.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Lamako Pilip i olal ile riong ve, “Aro ve toko e i um nge nang or 200 na i el umtun nge, umtun aken i pavurvur avele ako aro te ol bret nge mo te sung i tutun tutunti a pulua aolonga ake nge.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Lamako Jisas ile wainlanga mun e ako ini a Andru, ako ini a Saimon Pita itein, i ria Jisas ve,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Wainlanga atike, ia bret or lim ako o oma i nge bali tomo nge silang tun or aini, aveto aro i pavurvur nge toko puluanga ake vava?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Lamako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o ria or mo o men menu.” Na nge pen aken kene pilil i pom nge, mako o men menu nge. Na o tital inga ako ini tomonmonengaere ma oa titaling i pavurvur nge 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Mako Jisas i ela bret or lim aken ma i ri sivengaing a God nge, lamako i sung vur i a toko na sengre nge ako o men men, na i oma venen aken mun nge silang tun or aini aken. Ma i sung vur i a or nge ma o an i ma osa pup.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ma or vusnga o an ma osa pup leltun i, lamako Jisas ria ile wainlangaere ve, “Thomu o el veliloalo oa aning uluo areken, aro vene mo i pautet.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Mako o veliloalo bret or lim epipeere ako o an i ma ini oa uluo, ma o inou i nge alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o vual.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Na toko na sengre o thopol pathepolong ake i velpol, ma o ri ve, “Ake ini a God ile riong elnga aton, Moses i ri nge i aro i velpol ake a ulue.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na Jisas ilemi mire nge olemi, ako o sis ve aro o rere i mo o panepes i, mako i plos lelpot nge or ma ienga i esa mun a tete polemi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Mako penieo, ma Jisas ile wainlangaere o esu a thei a pamonlel a Galili.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ma o ro a wok nge, ma o ri ve o mon ako la a epee a rem a Kaperneam, aveto pemliko na Jisas i velpol a or nge rongan, mako o losa ma o sauthpot ol.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aveto thue aolonga i velpol, ma thei i lolik.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Mako o sauthpot ma i pavurvur nge kilomita or lim eve or limae, nako o thopolpot a Jisas ako i es a thei stha ako i es tuntun or me, ma o ngange rintet.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Aveto Jisas i ria or ve, “O mothong tova o ngange, ake ini tho.”
20 Mas Jesus disse:
21 Mako o ri ve o paroa i a wok nge, na a ur e avele, nako o otuno a pen ako o sis ve aro o mon nge.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ma erangu mun na toko na sengre ako rongan o voth a thei a pamonlel wo epee, olemi mire ako ve, nine kene wok omole inga ako i voth nge, na Jisas i ro tomo vet nge ile wainlangaere avele, oenga inga ako o sauthpot la.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Na wok pelie mun ako a Taiberias o otuno totho nge wop ako Toko Pomnga i ri sivengaing nge bret na tokokoere o an i.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Lamako pulua pomnga aken o ortet a Jisas, makola olemi mire ako i voth nge wop aken avele, tomo mun nge ile wainlangaere, mako o ro a wokre nge, mako o sauthpot ol a Kaperneam mo o ortet a Jisas nge.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Na o thopol a Jisas a thei a pamonlel wo epee, mako o nina i ve, “Pamirealinga, ong es mun me penva?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu o thopol pathepolong pelie ako tho oma i nge menik, aken ini lomu atealinga, aveto thomu o panes tho nge ur ake avele, thomu o panes inga tho ake, eneke thomu o an sapuponga nge bret ako tho sung i a thomu nge, taro ake thomu o ortet tho.
26 Jesus respondeu:
27 Thomu o mothong tova o um nge aning ako i voth palolo avele, nako i plot, aveto i sivenga ako aro thomu o um nge aning ako i voth palolo na i sung mimiong ako aro ile vusonga avele, ako Toko Pomnga Itun aro i sungu i a thomu nge, ini toko ako Vovo a God i pango ile paatealing a i nge.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Mako o nina i ve, “Naro them oma neke ve aro them oma omaing ako God i sis ve aro them oma i?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “God i sis ve aro lomumuo nge toko ako i pakeu i me.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Lamako o nin werer mun i ve, “Pathepolong kathnga ako aro ong oma i ve aro them thopol i mo aro lemimemo nge wong, e? Naro ong oma neke?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nomenga ako titevirre o an ine aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, ako ranga ve God ile erere i ri nge na i ri ve,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Lama Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, ina Moses ako i sungu bret ako i esu a Pen a Urvet me a thomu nge, kene avele, ini inga ok Vovo ako i sungu bret nunganga ako i esu a Pen a Urvet me, a thomu nge.
32 Jesus disse:
33 Eneke bret aton God i sungu i, ini toko ako i esu a Pen a Urvet me mo aro i sungu mimiong a toko ulue angare nge.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mako o nong a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro ong sung bret aken evelelnga a them nge me.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ini bret ako tho sung mimiong, na aro ve toko e i es a tho nge me, i pavurvur aro i rova ol mesipuniong avele, na aro ve toko e ilemio nge tho, i pavurvur aro thei i pun ol i avele.
35 Jesus respondeu:
36 I vene re ako tho ria tel i a thomu nge lale, ako thomu o thopol tho lale, aveto lomumuo nge tho avele.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Na areko Vovo i sungu or a tho nge, aro o es a tho nge me, na areko o es a tho nge, aro tho wistetpot or avele.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Eneke tho esu a ulue ake me ve aro tho panes sivengek lemik avele, tho esu a ulue ake me ve aro tho panes inga ako ini a Vovo ilemi ako i pakeu tho me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na God ako i pakeu tho me ilemi ve aro tokokoe areko i sungu or a tho nge, i pavurvur aro tho modoppot e avele. Aveto aro tho palosa or alavusnga nge ulue ake ile vusong.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Eneke Vovo ilemi ako ve, tokokoe areko o thopol Itun na olemio nge i, aro o krim mimiong ako aro ile vusonga avele, naro tho palosa or, nge ulue ake ile vusong.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ma Judare o ri pompom nge i, eneke i ri ve, “Tho ini bret ako i esu a Pen a Urvet me.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mako o ria ve, “Toko ake ini a Jisas ako ini a Josep itun ako lemir mire nge itema ome inina, na i vova ake i ri ve i esu a Pen a Urvet me, e?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Thomu o mothong tova o ri pompom nge pel.
43 Jesus respondeu:
44 Toko e i pavurvur aro i panes inga ilemi mo i es a tho nge me, kene avele, aveto Vovo ako i pakeu tho me, aro i palosa ilemi mo i wol i a tho nge me, maken aro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Na nomenga God ile riong elnga e i watu ve,
45 Nos
46 Aveto toko e avele i thopol a Vovo, ini inga toko ako i esu a God nge me, ienga inga ako i thopol i.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na tho ri nunganga a thomu nge, toko e aro ve ilemio nge tho, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Tho ini bret ako i sung mimiong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomenga ako titovumuere o an aning ako o apet i ve ini ‘Mana’ ako a pen polpolnga, aveto o rin lale.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aveto bret ako i esu a Pen a Urvet me, aro ve toko e i an i, aro i rin ol avele.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Tho re ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me ako i sung mimiong, na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele, na bret aken ini sivangek ako aro tho sungpot i mo aro toko na sengre ake ru a ulue, aro o mimi nge.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na Judare okei paenal pel nge osivenga ve, “Toko ake aro i sungu isivanga a it nge mo aro te an i vava?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Lamako Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve thomu o an Toko Pomnga Itun isivanga avele, na aro ve thomu o thin mun ia mla avele, aro thomu o mimi avele.
53 Então Jesus disse:
54 Na toko e aro ve i an sivangek na i thin mun ok mla, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele. Naro tho palosa i nge ulue ake ile vusong.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Eneke sivangek ini aning nunganga, na ok mla ini thei nunganga ako aro o thin i.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Na aro ve toko ako aro i an sivangek na i thin ok mla, aro i teo a tho nge, na tho mun aro tho teo a i nge.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na tho mimi, eneke Vovo ako ini mimiong tepun, ako i pakeu tho me, i teo a tho nge, na ranga ve mun i thomu, toko ako i an sivangek aro i mimi, eneke tho teo a i nge.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Na ake ini bret ako i esu a Pen a Urvet me, na i ranga ve ini bret ako titovumuere o an i nomenga ma o rin lale nge, kene avele. Na aro ve toko e i an bret ake, aro ile ini mimiong ako aro ile vusonga avele.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Na Jisas i ri riong aken, ako i patoral or ako a Judare ole lotuonga a vel ako a Kaperneam.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lamako toko pom ako o panes a Jisas kene o nongpol riong aken ma o ri ve, “Riong ake kene i engeng rintet, anga aro i nongala i, e?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Na Jisas ilemi mire nge olemi ako o ri pompom nge riong aken, ma i ria or ve, “I vava, riong ake i pamatu lomumu?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Na aro ve thomu o thopol Toko Pomnga Itun aro i esa werer a rem ako i voth tel nge nomenga, aro lomumu i vava?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 God Ioni i sung mimiong, aveto toko ulue anga i pavurvur aro i sung mimiong avele, lek riong ake tho ria thomu nge kene i ranga ve ini a God Ioni ako i sung mimiong.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Aveto omu pelie kene lomumuo nge avele.” I ri venen aken, eneke nge wop lemi ako i patea ile omaing, ilemi mire lale nge tokokoe kathnga areko aro olemio nge i avele na nge toko e ako aro i sungu i a ngarangre omeni.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Lama i ria mun or ve, “Na tho ria thomu nge lale ve, ‘Aro ve Vovo i sungu engenging a toko e nge avele, i pavurvur aro i es ol a tho nge avele.’ Na ake ini riong tepun ako tho ri ve, ‘Omu pelie kene lomu lemioong avele.’”
65 Jesus continuou:
66 Na riong aken i oma toko pulua ako o panes i ma o lel okime nge i ma o panes ol i avele.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Lamako Jisas i ria ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini ako ve, “Ava thomu mun ake o sis ve aro o lo lelpot mun ok?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Lamako Saimon Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro them es ol a anga nge, e? Eneke lom riong inga ako i sung mimiong ako aro ile vusonga avele.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Na lemem lemioong na lemimem mire ako ve, engom inga ini a God ile toko riringa.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Na Jisas i ria mun or ve, “I nunganga ako tho ateal thomu toko or mule pa omole pothoi or aini ve aro thomu ini lek, aveto omu omole ini a Satan ile.”
70 Jesus disse:
71 Jisas i ri aken nge a Judas ako ini a Saimon Iskariot itun. I mun kene ini a Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aininga ako aro panen i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.