João 5
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lamako Jisas i es mun a Jerusalem, eneke Judare o oma oa aning aolonga e ako.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Na ako a Jerusalem thei povovloainga omole ako i aolonga i voth nge, na i voth totho inga a Jerusalem a lok thekia e ako o apet i ve ini “Sipsipre Ole.” Na nge Hibrure okei o apet thei aken ve ini a Betesda, na nge thei povovloainga wo peti aken valvale or lim o voth nge.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Na valvale or lim areken o vual nge areko oni multhang na areko otheki pros na areko oeve lil. [Or vusnga kene o men tetal re ako ini thei povovloainga ako tova aro i sia.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Eneke nang pelie Toko Pomnga ile ensel kene i esu a thei povovloainga lemi na i pasia thei. Na aro ve thei i sia, toko ni multhanginga ako i esu tel a thei aken lemi, aro i senu werer nge ni multhanging kathnga ako i voth a i nge.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na toko omole ako i ngo vet inga a valvale na ia ni multhanging kene i nomenga vet ako i pavurvur nge tovu po or mule pa me pothoi or limme.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Na Jisas i thopol i ako ru i ngo, na ilemi mire ako ia ni multhanging aken ini nomenganga vet, ma i nina i ve, “Ong sis ve aro ong senu werer?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Lamako toko ni multhanginga aken i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ve thei i sia, lek toko e avele ako aro i manea tho mo i pavluku tho nge la. Na tho tongporum ako ve, tho esu nge la, aveto tokokoere o serpot tho ma o esu tel nge.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ma Jisas i ria i ve, “Ong mita, mo ong ela lom ngoinga mo ong es.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 A ur e avele na toko aken i senu werer, lama i mita ma i ela ile ngoinga ma i es. Na ur areke i velpol ako nge nang rialonga.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mako Judare ole mukalingare o ria toko ako i senu werer ve, “Ake ini nang rialonga, na nge ler patorong i pavurvur aro ong el tomo lom ngoinga avele.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aveto i olal ole riong ve, “Toko ako i vural tho kene i ria tho ve, ‘Ong ela lom ngoinga mo ong es.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Lamako o nina mun i ve, “Toko anga ako i ria ong ma ong ela lom ngoinga ma ong es, e?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ave toko ako ru i senu werer kene ilemi mire nge toko anga ako i pamimi i, kene avele, eneke toko na seng pulua ako o voth nge pen aken ma Jisas i pasulalo nge or.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lama Jisas i thopolo mun i a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i ria i ve, “Nongpol, ong senu re lale aken na mothong tova oma ol vothung kerenga pelie, aro vene mo matheong ako i aolonga nge num multhanging aken aro i velpoltun mun ong.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Lamako toko aken i es ol ma i ria Judare ole mukalingare ve, “Ina Jisas re aton i pamimi werer tho.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Taro ako o patea ol nge a Jisas inisilalnga, eneke Jisas i oma ur areke nge nang rialonga.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Aveto Jisas i ria or ve, “Ok Vovo i pesrou avele nge tokokoere oopoalnga, na tho mun aro tho oma mun venen aken.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Na ile riong aken i palemi vel rintet Judare olemi ma o engeng rintet ve aro o pun rin i, eneke i avsa ole patorong nge nang rialonga ienga avele, aveto i ri mun ve, God ini itema, na nge ile riong aken i ri ve i vur e pel tomo nge a God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Na Jisas i olal Judare ole mukalingare ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, God Itun i pavurvur aro i oma polpol ur e avele ako nge isivenga ilemi, na i oma inga ur ako i thopol i a Itema nge ako i oma ir. Na ur ako Itema i oma i, Itun mun aro i oma i.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Eneke Itema ia sagu Itun, na i pathengal i nge ur alavusnga ako isivenga aro i oma i. Naro i pathengal mun i nge ur mun pelie ako aro Itun aro i oma i ako i aothelpot nge ur areko i oma i lale, naro thomu o kukuk nge.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Na ranga ve ako God i sung werer mimiong nge areko o rin lale, na Itun mun, aro i sung mun mimiong nge tokokoe areko i sis ve aro i sung i a or nge.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na Itema aro i velpol ini tokokoere ole riong nongpolnga avele, eneke i sungu omaing aken a Itun nge lale, mo aro i velpol ini tokokoere ole riong nongpolnga,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ve aro toko alavusnga aro o papomnga Itun aken ranga ve ako o papomnga mun Itema. Na areko o papomnga Itun avele, kene o papomnga mun Itema ako i pakeu i me, kene avele.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areko o nongpol lek riong na olemio nge a God ako i pakeu tho me, o el mimiong lale ako aro ile vusonga avele, naro o mit nge riong avele, ke o sele ol rinong na o el mimiong lale.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tho ri nunganga a thomu nge, nang e ako aro i es me, kene i velpol lale, na tokokoe areko i ranga ve ako ooni o rin lale, aro o nongpol a God Itun ikei na areko o nongal ile riong aken aro o el mimiong.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Na ranga ve ako Vovo ini mimiong tepun, i sung engenging a Itun nge mo ini mimiong tepun.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Na i sung ur alavusnga a Itun imeni mo i velpol ini riong nongpolnga, eneke ini Toko Pomnga Itun.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Thomu o mothong tova o kukuk nge lek riong ake, nang e ako aro i velpol ako toko alavusnga ako o rin na o voth a oa vuvepunre, aro o nongpol ikei,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 naro o plos werera a oa vuvepunre. Na areko o oma vothung sivenga, aro o los werera mo o el mimiong. Aveto areko o oma vothung kerenga, aro o los werera mo o mit nge riong mo aro God i paomelal or.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Na Jisas ria mun or ve, “Na tho oma polpol ur e avele ako nge sivengek lemik. Na aro ve toko e i mit nge riong a thekik, aro tho sung riong a i nge ranga ve ako God i ria tho nge, aken kene lek riong i vengveng, eneke tho panes lemik avele, tho panes inga a God ako i pakeu tho me kene ilemi.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Na aro ve tho ritet nge sivengek, aro lek riong aken ini ur polpolnga inga.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Aveto toko e ako i voth ako i ritet nge tho, na lemik mire ako ile ritetong aken kene i nunganga.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Na nomenga thomu o pake lomu tokokoere a Jon nge ako ini toko paninuonga ma i ritet nge tho na ile ritetong aken i nunganga.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Lemik i voth nge tokokoere ole ritetong nge tho, kene avele, ave tho palemi rumal thomu nge a Jon ile ritetong nge tho, eneke tho sis ve aro God i pamimi thomu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Na Jon i ranga ve ini theki lalainga ako i an ma i to, na ile panongpolong i ranga ve ini the lalainga ako lomumu sivenga nge, aveto lomumu aken i palolo vet avele.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Aveto ritetong nge tho i voth ako i aolonga nge a Jon ile ritetong nge tho. Eneke omaing alavusnga ako tho oma i, ini omaing ako Vovo i sungu i a tho nge ve aro tho pavus i alavuspot. Na lek omaing aken i ritet thomu ve, Vovo i pakeu tho me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Na Vovo ako i pakeu tho me, isivenga i ritet mun nge tho, na nge ikei, thomu o nongal vet i avele. Na itheki lemi, thomu o thopol mun i avele.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Na ile riong, thomu o rongo vet i a lomumu avele, eneke lomumuo nge toko ako i pakeu i me avele.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Na thomu o engeng nge a God ile erere ititalnga, eneke lomumu ve aro thomu o el mimiong ako aro ile vusonga avele nge, aveto God ile erere aken i ritet nge tho,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 aveto numu plong nge esong a tho nge mo aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Na tokokoere ole riseaing nge tho kene nik plong i.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Aveto lemik mire nge thomu, asaguong nge a God, i voth a opomu lemi avele.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Vovo i sung ile engenging a tho nge ma tho es me, aveto omu e avele i elo lek riong a ilemi, aveto aro ve toko e i papomnga isivenga na i es me, aro thomu o elo ile riong a lomumu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Na lomumu sivenga nge ako lomungare o paesa iomu, aveto thomu o tongporum vet tie avele nge ako aro o elo riseaing ako i esu a God nge me ako ienga inga ini a God. Taro ake thomu o pavurvur ako aro lomumuo nge tho avele.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Thomu o mothong tova lomumu ve, aro tho teltun omu a Vovo nge. Avele, toko ako aro i teltun omu ini a Moses, ini toko ako thomu o parong lomu lemioong a i nge ve aro i opoal thomu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Na aro ve lomumuo nunganga nge a Moses ile riong, aro lomumuo mun nge tho, eneke ile riong ako i wat i, i ri nge tho.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aveto lomumuo nge ile riong ako i wat i, kene avele, aken, naro lomumuo nge lek riong vava?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.