João 5
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Lamako Jisas i es mun a Jerusalem, eneke Judare o oma oa aning aolonga e ako.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na ako a Jerusalem thei povovloainga omole ako i aolonga i voth nge, na i voth totho inga a Jerusalem a lok thekia e ako o apet i ve ini “Sipsipre Ole.” Na nge Hibrure okei o apet thei aken ve ini a Betesda, na nge thei povovloainga wo peti aken valvale or lim o voth nge.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na valvale or lim areken o vual nge areko oni multhang na areko otheki pros na areko oeve lil. [Or vusnga kene o men tetal re ako ini thei povovloainga ako tova aro i sia.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Eneke nang pelie Toko Pomnga ile ensel kene i esu a thei povovloainga lemi na i pasia thei. Na aro ve thei i sia, toko ni multhanginga ako i esu tel a thei aken lemi, aro i senu werer nge ni multhanging kathnga ako i voth a i nge.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na toko omole ako i ngo vet inga a valvale na ia ni multhanging kene i nomenga vet ako i pavurvur nge tovu po or mule pa me pothoi or limme.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Na Jisas i thopol i ako ru i ngo, na ilemi mire ako ia ni multhanging aken ini nomenganga vet, ma i nina i ve, “Ong sis ve aro ong senu werer?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Lamako toko ni multhanginga aken i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, aro ve thei i sia, lek toko e avele ako aro i manea tho mo i pavluku tho nge la. Na tho tongporum ako ve, tho esu nge la, aveto tokokoere o serpot tho ma o esu tel nge.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma Jisas i ria i ve, “Ong mita, mo ong ela lom ngoinga mo ong es.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A ur e avele na toko aken i senu werer, lama i mita ma i ela ile ngoinga ma i es. Na ur areke i velpol ako nge nang rialonga.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Mako Judare ole mukalingare o ria toko ako i senu werer ve, “Ake ini nang rialonga, na nge ler patorong i pavurvur aro ong el tomo lom ngoinga avele.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aveto i olal ole riong ve, “Toko ako i vural tho kene i ria tho ve, ‘Ong ela lom ngoinga mo ong es.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Lamako o nina mun i ve, “Toko anga ako i ria ong ma ong ela lom ngoinga ma ong es, e?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ave toko ako ru i senu werer kene ilemi mire nge toko anga ako i pamimi i, kene avele, eneke toko na seng pulua ako o voth nge pen aken ma Jisas i pasulalo nge or.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lama Jisas i thopolo mun i a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i ria i ve, “Nongpol, ong senu re lale aken na mothong tova oma ol vothung kerenga pelie, aro vene mo matheong ako i aolonga nge num multhanging aken aro i velpoltun mun ong.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Lamako toko aken i es ol ma i ria Judare ole mukalingare ve, “Ina Jisas re aton i pamimi werer tho.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Taro ako o patea ol nge a Jisas inisilalnga, eneke Jisas i oma ur areke nge nang rialonga.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Aveto Jisas i ria or ve, “Ok Vovo i pesrou avele nge tokokoere oopoalnga, na tho mun aro tho oma mun venen aken.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Na ile riong aken i palemi vel rintet Judare olemi ma o engeng rintet ve aro o pun rin i, eneke i avsa ole patorong nge nang rialonga ienga avele, aveto i ri mun ve, God ini itema, na nge ile riong aken i ri ve i vur e pel tomo nge a God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na Jisas i olal Judare ole mukalingare ole riong ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, God Itun i pavurvur aro i oma polpol ur e avele ako nge isivenga ilemi, na i oma inga ur ako i thopol i a Itema nge ako i oma ir. Na ur ako Itema i oma i, Itun mun aro i oma i.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Eneke Itema ia sagu Itun, na i pathengal i nge ur alavusnga ako isivenga aro i oma i. Naro i pathengal mun i nge ur mun pelie ako aro Itun aro i oma i ako i aothelpot nge ur areko i oma i lale, naro thomu o kukuk nge.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Na ranga ve ako God i sung werer mimiong nge areko o rin lale, na Itun mun, aro i sung mun mimiong nge tokokoe areko i sis ve aro i sung i a or nge.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na Itema aro i velpol ini tokokoere ole riong nongpolnga avele, eneke i sungu omaing aken a Itun nge lale, mo aro i velpol ini tokokoere ole riong nongpolnga,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ve aro toko alavusnga aro o papomnga Itun aken ranga ve ako o papomnga mun Itema. Na areko o papomnga Itun avele, kene o papomnga mun Itema ako i pakeu i me, kene avele.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Tho ri nunganga a thomu nge, tokokoe areko o nongpol lek riong na olemio nge a God ako i pakeu tho me, o el mimiong lale ako aro ile vusonga avele, naro o mit nge riong avele, ke o sele ol rinong na o el mimiong lale.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tho ri nunganga a thomu nge, nang e ako aro i es me, kene i velpol lale, na tokokoe areko i ranga ve ako ooni o rin lale, aro o nongpol a God Itun ikei na areko o nongal ile riong aken aro o el mimiong.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na ranga ve ako Vovo ini mimiong tepun, i sung engenging a Itun nge mo ini mimiong tepun.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na i sung ur alavusnga a Itun imeni mo i velpol ini riong nongpolnga, eneke ini Toko Pomnga Itun.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Thomu o mothong tova o kukuk nge lek riong ake, nang e ako aro i velpol ako toko alavusnga ako o rin na o voth a oa vuvepunre, aro o nongpol ikei,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 naro o plos werera a oa vuvepunre. Na areko o oma vothung sivenga, aro o los werera mo o el mimiong. Aveto areko o oma vothung kerenga, aro o los werera mo o mit nge riong mo aro God i paomelal or.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na Jisas ria mun or ve, “Na tho oma polpol ur e avele ako nge sivengek lemik. Na aro ve toko e i mit nge riong a thekik, aro tho sung riong a i nge ranga ve ako God i ria tho nge, aken kene lek riong i vengveng, eneke tho panes lemik avele, tho panes inga a God ako i pakeu tho me kene ilemi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na aro ve tho ritet nge sivengek, aro lek riong aken ini ur polpolnga inga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aveto toko e ako i voth ako i ritet nge tho, na lemik mire ako ile ritetong aken kene i nunganga.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Na nomenga thomu o pake lomu tokokoere a Jon nge ako ini toko paninuonga ma i ritet nge tho na ile ritetong aken i nunganga.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Lemik i voth nge tokokoere ole ritetong nge tho, kene avele, ave tho palemi rumal thomu nge a Jon ile ritetong nge tho, eneke tho sis ve aro God i pamimi thomu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Na Jon i ranga ve ini theki lalainga ako i an ma i to, na ile panongpolong i ranga ve ini the lalainga ako lomumu sivenga nge, aveto lomumu aken i palolo vet avele.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Aveto ritetong nge tho i voth ako i aolonga nge a Jon ile ritetong nge tho. Eneke omaing alavusnga ako tho oma i, ini omaing ako Vovo i sungu i a tho nge ve aro tho pavus i alavuspot. Na lek omaing aken i ritet thomu ve, Vovo i pakeu tho me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Na Vovo ako i pakeu tho me, isivenga i ritet mun nge tho, na nge ikei, thomu o nongal vet i avele. Na itheki lemi, thomu o thopol mun i avele.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Na ile riong, thomu o rongo vet i a lomumu avele, eneke lomumuo nge toko ako i pakeu i me avele.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Na thomu o engeng nge a God ile erere ititalnga, eneke lomumu ve aro thomu o el mimiong ako aro ile vusonga avele nge, aveto God ile erere aken i ritet nge tho,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 aveto numu plong nge esong a tho nge mo aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Na tokokoere ole riseaing nge tho kene nik plong i.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Aveto lemik mire nge thomu, asaguong nge a God, i voth a opomu lemi avele.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Vovo i sung ile engenging a tho nge ma tho es me, aveto omu e avele i elo lek riong a ilemi, aveto aro ve toko e i papomnga isivenga na i es me, aro thomu o elo ile riong a lomumu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Na lomumu sivenga nge ako lomungare o paesa iomu, aveto thomu o tongporum vet tie avele nge ako aro o elo riseaing ako i esu a God nge me ako ienga inga ini a God. Taro ake thomu o pavurvur ako aro lomumuo nge tho avele.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Thomu o mothong tova lomumu ve, aro tho teltun omu a Vovo nge. Avele, toko ako aro i teltun omu ini a Moses, ini toko ako thomu o parong lomu lemioong a i nge ve aro i opoal thomu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Na aro ve lomumuo nunganga nge a Moses ile riong, aro lomumuo mun nge tho, eneke ile riong ako i wat i, i ri nge tho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Aveto lomumuo nge ile riong ako i wat i, kene avele, aken, naro lomumuo nge lek riong vava?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.