João 4

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Parisire o nongpol ako toko na sengre pom o es a Jisas nge, na o el paninuong na o velpol ini ile wainlangaere na oa titaling i aolonga nge a Jon ile wainlangaere.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Aveto Jisas kene i oma ol paninuong nge toko e avele, ini inga ile wainlangaere ako o oma ol paninuong.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Na Jisas ilemi mire nge ako Parisire o nongpol ile kimaing ve toko pulua ako o panes i, mako i plospot a Judia ma i lo werer a epee a Galili la.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na i panes a God ilemi, mako i panes so ako i eso a epee a Samaria lemi pat.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Mako i velpol nge rem ako iion a Sikar ako a epee a Samaria. Na rem aken i toth inga nge ulue epee ako Jekop i sungu i a itun a Josep nge.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na Jekop ia thei meta ako i to i, i voth nge. Na nang theki i mitpoa, na Jisas i molos nge esong, mako i thau i nge thei meta aken.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Na seng Samaria anga ako i es me mo i save, ma Jisas i ria i ve, “Sungu thei me mo tho thin.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Na ile wainlangaere o es a rem pomnga lale mo o ol aning.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ma seng Samaria anga aken kene i olal ile riong ve, “I vova ake ong nonga thei a tho nge, e? Ong aken kene ini Juda na tho ake ini Samaria anga.” Na i ri venen aken, eneke Judare oni silal Samaria angare.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lomum mire senu nge a God ile sungong, na nge toko ako i nonga thei a ong nge, maken aro ong nong a i nge, naro i sungpot thei ako i sung mimiong a ong nge.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Lamako seng aken kene i olal werer mun a Jisas ile riong ve, “Om thei pokin avele, na thei ake i voth a volo lemi ako i lukuluku, naro ong save thei ako i sung mimiong a pen kath ol, e?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Na titevimem a Jekop i toa thei meta ake ma i sungu i a them nge. I mun kene ome itutunre o thin mun nge nomenga ome ole mekerem areko o theal ir, or vusnga o thin nge. Ava lomum ako ve, ong pomnga nge a Jekop?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Tokokoe areko aro o thin nge thei ake, aro thei i pun werer mun or.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Aveto areko o thin thei ako aro tho sung i a or nge, i pavurvur aro thei i pun werera ol or avele. Na thei ako aro tho sungu i a or nge, aro i velpol ranga ve ini thei povovloainga a olemi na thei aken aro i sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Na seng aken i ria Jisas nge ve, “Tho sis ve aro ong sung thei aken a tho nge, maken aro thei i pun ol tho avele. Naro tho es me mo tho save werer thei avele ol.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Lama Jisas i ria ve, “Es mo ria tel ewom tomonnga mo o es me.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mako seng aken i olal ile riong ve, “Tho ake ewok e avele.” Ma Jisas i ria i ve, “Ong ri nunganga ako ewom avele,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ewom or lim tel lale na toko aken ru thomu paini o voth tomo ol nge pel, aken kene ini ewom nunganga avele. Na lom riong aken i nunganga.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Na seng aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, lemik mire ako ve, ong ini a God ile riong elnga e.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Na nomenga titevimemre o lotual a God a tete ake, aveto thomu Judare o ri ve Jerusalem ini pen ako aro te lotual a God nge.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Lama Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, nang e ako aro i es me ako tokokoere aro o lotual ol Titemer a tete ake avele ol, na ako la a Jerusalem mun avele.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Thomu Samaria angare o ri ve thomu o lotual a God, aveto lomumu mire nge i avele. Aveto them Judare, them lotual a God ako lemimem mire senu nge i, eneke them pavurvur aro them ritet nge sovengalo ako aro God i el werer ile tokokoere nge.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Na nang e ako aro i es me, na i velpol lale, ako tokokoere ako o lotual a God, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging aken ini lotuong nunganga, aken ranga ve ako God i sis ve aro tokokoere aro o lotual i.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Eneke God Ioni inga ako i voth, na tokokoere ako o lotual i, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging, aken ini lotuong nunganga.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Lemik mire ako ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i es me, na nge wop lemi ako i velpol nge, aro i ritet it nge ur alavusnga.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na tho re ake tho palav tomo nge wong.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Na a ur e avele, nako Jisas ile wainlangaere o lo werer ma o thopol ako i leng leng tomo nge seng aken ma o kukuk nge. Aveto oa e avele i nina i ve, “Ong sis neke a i nge?” Eve “I vova ake ong leng leng tomo nge seng aken, e?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Lama seng aken i mothong lelu ia thei pokin na i lo werer a rem pomnga la ma i ria toko na sengre ve,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Thomu o es me mo o thopol toko omole ako i ripot ur alavusnga ako tho oma i nomenga. Ava ini toko aton God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Mako o plospot a rem pomnga aken ma o es a Jisas nge la.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Lama ile wainlangaere o ri engeng a i nge ve, “Pamirealinga, i sivenga ako aro ong an tel.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Aveto i olal ole riong ve, “Ok aning i voth ako aro tho an i, ako lomumu mire nge avele.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Na ile wainlangaere o nin werer pel osivenga ve, “Ava toko e i sungu ia aning lale?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Lama Jisas i ria or nge ve, “Ok aning kene i vene: Aro tho panes inga God ilemi ako i pakeu tho me, naro tho pavus ile omaing elonga ako i sungu i a tho nge.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Na lomu riong omole i voth ako i ri ve, ‘Aro ngov or penel i vus tel lamo aning i pavurvur nge lelnga.’ Ave tho ria thomu, o the senu senu tel tokokoe areko o ranga ve ini ometa lemiare, o pavurvur nge lelnga lale.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na lelinga i el iolonga lale, na ranga ve ako i paen tomoal aning, i paen tomoal tokokoere mo aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele. Na toko oinga tomo nge toko lelinga aro or paini olemi sivenga tomo e pel.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Na riong ake i nunganga na i vene: ‘Toko omole i o aning a ometa, na toko relnga e i lel i.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Na tho pake thomu a God ia ometa ako thomu o oma nge avele, mo o lel nge. Na toko relnga pelie o les tel i, na thomu o el opoaling nge ole omaing aken.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Lama Samaria anga pom ako a rem pomnga aken o nongpola seng aken ile riong veno ako, “I ripot ur areko tho oma i nomenga.” Mako olemio ol nge a Jisas.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Lama Samaria angare pom o es a i nge, ma o nong a Jisas nge ve aro i voth tel a or nge. Mako Jisas i voth a or nge, nge nang or aini.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Na pulua mun ako olemio nge i, eneke o nongpol ile panongpolong.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ma o ria seng aken ve, “Lemimemo nge i, nge lom riongre, kene avele. Sivengemem them nongpol ile riong ma lemimem mire ako ve, toko re ake ini toko ulue angare ole pamimionga.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Na Jisas i voth tomo nge Samaria angare nge nang or aini aken, lamako i losa ma i es a epee a Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Na nomenga Jisas i ri vene, “God ile riong elnga e, aro ve i lo werer a epee ako i poma nge, tokokoere aro o papomnga i avele.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Aveto nge wop lemi ako Jisas i velpol a Galili, toko Galili angare o nongpoo i, eneke o voth tomo mun nge Punseleainga a Aning ako a Jerusalem ma o thopol omaing elonga ako i oma ir.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Lama Jisas i lo werer a Kana a epee a Galili, nge rem ako i eksing tel thei mo i velpol ini vain. Na toko omole mun ako i voth mun a epee a Galili ako a Kaperneam, ini nepes ile umongare ole mukalinga, na itun tomonnga ini multhang.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Na mukalinga aken i nongpol ako Jisas i lospot a Judia ma i velpol a Galili, mako i es a i nge mo i nong tangosing ve aro i es mo i pamimia itun, ako i toth aro i rin.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Lama Jisas i ria i ve, “Aro ve thomu tokokoere o thopol paatealing na pathepolong avele, aro lomumuo ol nge tho avele ol.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Aveto mukalinga aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te paviri la i toth aro tuk i rin.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es la, tum aro i mimi.” Na toko aken i rongo ile lemioong a Jisas ile riong nge, mako i lo werer.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Na nge ile esong a ile pen la, ile umongare o thopolo i a sovengalo ma o ria i ve, “Tum aton i mimi lale.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ma i nina or ve, “I mimia nge nang theki or pova?” Mako o ria i ve, “Nine nge nang meta i el omole nge penie, mako ini peti velnga i vus.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mako wain aken itema ilemi rumtetu ve, nine kene nang meta i el omole na Jisas i ria i ve, “Tum aro i mimi.” Mako ome ile vel lemiare olemio ol nge a Jisas.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Na ake ini a Jisas ile losaing paininga a Judia ma i es a Galili ako i oma pakukukaling paininga nge.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.