João 4

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Parisire o nongpol ako toko na sengre pom o es a Jisas nge, na o el paninuong na o velpol ini ile wainlangaere na oa titaling i aolonga nge a Jon ile wainlangaere.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Aveto Jisas kene i oma ol paninuong nge toko e avele, ini inga ile wainlangaere ako o oma ol paninuong.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Na Jisas ilemi mire nge ako Parisire o nongpol ile kimaing ve toko pulua ako o panes i, mako i plospot a Judia ma i lo werer a epee a Galili la.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Na i panes a God ilemi, mako i panes so ako i eso a epee a Samaria lemi pat.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mako i velpol nge rem ako iion a Sikar ako a epee a Samaria. Na rem aken i toth inga nge ulue epee ako Jekop i sungu i a itun a Josep nge.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Na Jekop ia thei meta ako i to i, i voth nge. Na nang theki i mitpoa, na Jisas i molos nge esong, mako i thau i nge thei meta aken.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Na seng Samaria anga ako i es me mo i save, ma Jisas i ria i ve, “Sungu thei me mo tho thin.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Na ile wainlangaere o es a rem pomnga lale mo o ol aning.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ma seng Samaria anga aken kene i olal ile riong ve, “I vova ake ong nonga thei a tho nge, e? Ong aken kene ini Juda na tho ake ini Samaria anga.” Na i ri venen aken, eneke Judare oni silal Samaria angare.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lomum mire senu nge a God ile sungong, na nge toko ako i nonga thei a ong nge, maken aro ong nong a i nge, naro i sungpot thei ako i sung mimiong a ong nge.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lamako seng aken kene i olal werer mun a Jisas ile riong ve, “Om thei pokin avele, na thei ake i voth a volo lemi ako i lukuluku, naro ong save thei ako i sung mimiong a pen kath ol, e?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na titevimem a Jekop i toa thei meta ake ma i sungu i a them nge. I mun kene ome itutunre o thin mun nge nomenga ome ole mekerem areko o theal ir, or vusnga o thin nge. Ava lomum ako ve, ong pomnga nge a Jekop?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Tokokoe areko aro o thin nge thei ake, aro thei i pun werer mun or.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Aveto areko o thin thei ako aro tho sung i a or nge, i pavurvur aro thei i pun werera ol or avele. Na thei ako aro tho sungu i a or nge, aro i velpol ranga ve ini thei povovloainga a olemi na thei aken aro i sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Na seng aken i ria Jisas nge ve, “Tho sis ve aro ong sung thei aken a tho nge, maken aro thei i pun ol tho avele. Naro tho es me mo tho save werer thei avele ol.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Lama Jisas i ria ve, “Es mo ria tel ewom tomonnga mo o es me.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mako seng aken i olal ile riong ve, “Tho ake ewok e avele.” Ma Jisas i ria i ve, “Ong ri nunganga ako ewom avele,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ewom or lim tel lale na toko aken ru thomu paini o voth tomo ol nge pel, aken kene ini ewom nunganga avele. Na lom riong aken i nunganga.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Na seng aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, lemik mire ako ve, ong ini a God ile riong elnga e.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Na nomenga titevimemre o lotual a God a tete ake, aveto thomu Judare o ri ve Jerusalem ini pen ako aro te lotual a God nge.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Lama Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, nang e ako aro i es me ako tokokoere aro o lotual ol Titemer a tete ake avele ol, na ako la a Jerusalem mun avele.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Thomu Samaria angare o ri ve thomu o lotual a God, aveto lomumu mire nge i avele. Aveto them Judare, them lotual a God ako lemimem mire senu nge i, eneke them pavurvur aro them ritet nge sovengalo ako aro God i el werer ile tokokoere nge.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Na nang e ako aro i es me, na i velpol lale, ako tokokoere ako o lotual a God, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging aken ini lotuong nunganga, aken ranga ve ako God i sis ve aro tokokoere aro o lotual i.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Eneke God Ioni inga ako i voth, na tokokoere ako o lotual i, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging, aken ini lotuong nunganga.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Lemik mire ako ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i es me, na nge wop lemi ako i velpol nge, aro i ritet it nge ur alavusnga.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na tho re ake tho palav tomo nge wong.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Na a ur e avele, nako Jisas ile wainlangaere o lo werer ma o thopol ako i leng leng tomo nge seng aken ma o kukuk nge. Aveto oa e avele i nina i ve, “Ong sis neke a i nge?” Eve “I vova ake ong leng leng tomo nge seng aken, e?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Lama seng aken i mothong lelu ia thei pokin na i lo werer a rem pomnga la ma i ria toko na sengre ve,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Thomu o es me mo o thopol toko omole ako i ripot ur alavusnga ako tho oma i nomenga. Ava ini toko aton God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Mako o plospot a rem pomnga aken ma o es a Jisas nge la.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Lama ile wainlangaere o ri engeng a i nge ve, “Pamirealinga, i sivenga ako aro ong an tel.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Aveto i olal ole riong ve, “Ok aning i voth ako aro tho an i, ako lomumu mire nge avele.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Na ile wainlangaere o nin werer pel osivenga ve, “Ava toko e i sungu ia aning lale?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Lama Jisas i ria or nge ve, “Ok aning kene i vene: Aro tho panes inga God ilemi ako i pakeu tho me, naro tho pavus ile omaing elonga ako i sungu i a tho nge.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Na lomu riong omole i voth ako i ri ve, ‘Aro ngov or penel i vus tel lamo aning i pavurvur nge lelnga.’ Ave tho ria thomu, o the senu senu tel tokokoe areko o ranga ve ini ometa lemiare, o pavurvur nge lelnga lale.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Na lelinga i el iolonga lale, na ranga ve ako i paen tomoal aning, i paen tomoal tokokoere mo aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele. Na toko oinga tomo nge toko lelinga aro or paini olemi sivenga tomo e pel.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Na riong ake i nunganga na i vene: ‘Toko omole i o aning a ometa, na toko relnga e i lel i.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na tho pake thomu a God ia ometa ako thomu o oma nge avele, mo o lel nge. Na toko relnga pelie o les tel i, na thomu o el opoaling nge ole omaing aken.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Lama Samaria anga pom ako a rem pomnga aken o nongpola seng aken ile riong veno ako, “I ripot ur areko tho oma i nomenga.” Mako olemio ol nge a Jisas.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Lama Samaria angare pom o es a i nge, ma o nong a Jisas nge ve aro i voth tel a or nge. Mako Jisas i voth a or nge, nge nang or aini.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Na pulua mun ako olemio nge i, eneke o nongpol ile panongpolong.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ma o ria seng aken ve, “Lemimemo nge i, nge lom riongre, kene avele. Sivengemem them nongpol ile riong ma lemimem mire ako ve, toko re ake ini toko ulue angare ole pamimionga.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Na Jisas i voth tomo nge Samaria angare nge nang or aini aken, lamako i losa ma i es a epee a Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Na nomenga Jisas i ri vene, “God ile riong elnga e, aro ve i lo werer a epee ako i poma nge, tokokoere aro o papomnga i avele.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Aveto nge wop lemi ako Jisas i velpol a Galili, toko Galili angare o nongpoo i, eneke o voth tomo mun nge Punseleainga a Aning ako a Jerusalem ma o thopol omaing elonga ako i oma ir.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Lama Jisas i lo werer a Kana a epee a Galili, nge rem ako i eksing tel thei mo i velpol ini vain. Na toko omole mun ako i voth mun a epee a Galili ako a Kaperneam, ini nepes ile umongare ole mukalinga, na itun tomonnga ini multhang.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Na mukalinga aken i nongpol ako Jisas i lospot a Judia ma i velpol a Galili, mako i es a i nge mo i nong tangosing ve aro i es mo i pamimia itun, ako i toth aro i rin.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Lama Jisas i ria i ve, “Aro ve thomu tokokoere o thopol paatealing na pathepolong avele, aro lomumuo ol nge tho avele ol.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Aveto mukalinga aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te paviri la i toth aro tuk i rin.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es la, tum aro i mimi.” Na toko aken i rongo ile lemioong a Jisas ile riong nge, mako i lo werer.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Na nge ile esong a ile pen la, ile umongare o thopolo i a sovengalo ma o ria i ve, “Tum aton i mimi lale.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ma i nina or ve, “I mimia nge nang theki or pova?” Mako o ria i ve, “Nine nge nang meta i el omole nge penie, mako ini peti velnga i vus.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mako wain aken itema ilemi rumtetu ve, nine kene nang meta i el omole na Jisas i ria i ve, “Tum aro i mimi.” Mako ome ile vel lemiare olemio ol nge a Jisas.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Na ake ini a Jisas ile losaing paininga a Judia ma i es a Galili ako i oma pakukukaling paininga nge.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.