João 4
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH
1 Na Parisire o nongpol ako toko na sengre pom o es a Jisas nge, na o el paninuong na o velpol ini ile wainlangaere na oa titaling i aolonga nge a Jon ile wainlangaere.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Aveto Jisas kene i oma ol paninuong nge toko e avele, ini inga ile wainlangaere ako o oma ol paninuong.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Na Jisas ilemi mire nge ako Parisire o nongpol ile kimaing ve toko pulua ako o panes i, mako i plospot a Judia ma i lo werer a epee a Galili la.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Na i panes a God ilemi, mako i panes so ako i eso a epee a Samaria lemi pat.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Mako i velpol nge rem ako iion a Sikar ako a epee a Samaria. Na rem aken i toth inga nge ulue epee ako Jekop i sungu i a itun a Josep nge.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Na Jekop ia thei meta ako i to i, i voth nge. Na nang theki i mitpoa, na Jisas i molos nge esong, mako i thau i nge thei meta aken.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Na seng Samaria anga ako i es me mo i save, ma Jisas i ria i ve, “Sungu thei me mo tho thin.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Na ile wainlangaere o es a rem pomnga lale mo o ol aning.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ma seng Samaria anga aken kene i olal ile riong ve, “I vova ake ong nonga thei a tho nge, e? Ong aken kene ini Juda na tho ake ini Samaria anga.” Na i ri venen aken, eneke Judare oni silal Samaria angare.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lomum mire senu nge a God ile sungong, na nge toko ako i nonga thei a ong nge, maken aro ong nong a i nge, naro i sungpot thei ako i sung mimiong a ong nge.”
10 Então Jesus disse:
11 Lamako seng aken kene i olal werer mun a Jisas ile riong ve, “Om thei pokin avele, na thei ake i voth a volo lemi ako i lukuluku, naro ong save thei ako i sung mimiong a pen kath ol, e?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Na titevimem a Jekop i toa thei meta ake ma i sungu i a them nge. I mun kene ome itutunre o thin mun nge nomenga ome ole mekerem areko o theal ir, or vusnga o thin nge. Ava lomum ako ve, ong pomnga nge a Jekop?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Lama Jisas i olal ile riong ve, “Tokokoe areko aro o thin nge thei ake, aro thei i pun werer mun or.
13 Então Jesus disse:
14 Aveto areko o thin thei ako aro tho sung i a or nge, i pavurvur aro thei i pun werera ol or avele. Na thei ako aro tho sungu i a or nge, aro i velpol ranga ve ini thei povovloainga a olemi na thei aken aro i sung mimiong ako aro ile vusonga avele a or nge.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Na seng aken i ria Jisas nge ve, “Tho sis ve aro ong sung thei aken a tho nge, maken aro thei i pun ol tho avele. Naro tho es me mo tho save werer thei avele ol.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Lama Jisas i ria ve, “Es mo ria tel ewom tomonnga mo o es me.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mako seng aken i olal ile riong ve, “Tho ake ewok e avele.” Ma Jisas i ria i ve, “Ong ri nunganga ako ewom avele,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ewom or lim tel lale na toko aken ru thomu paini o voth tomo ol nge pel, aken kene ini ewom nunganga avele. Na lom riong aken i nunganga.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Na seng aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, lemik mire ako ve, ong ini a God ile riong elnga e.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Na nomenga titevimemre o lotual a God a tete ake, aveto thomu Judare o ri ve Jerusalem ini pen ako aro te lotual a God nge.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Lama Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, nang e ako aro i es me ako tokokoere aro o lotual ol Titemer a tete ake avele ol, na ako la a Jerusalem mun avele.
21 Jesus disse:
22 Thomu Samaria angare o ri ve thomu o lotual a God, aveto lomumu mire nge i avele. Aveto them Judare, them lotual a God ako lemimem mire senu nge i, eneke them pavurvur aro them ritet nge sovengalo ako aro God i el werer ile tokokoere nge.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Na nang e ako aro i es me, na i velpol lale, ako tokokoere ako o lotual a God, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging aken ini lotuong nunganga, aken ranga ve ako God i sis ve aro tokokoere aro o lotual i.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Eneke God Ioni inga ako i voth, na tokokoere ako o lotual i, aro o lotual i nge a Oni Riringa ile engenging, aken ini lotuong nunganga.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ma seng aken i olal ile riong ve, “Lemik mire ako ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i es me, na nge wop lemi ako i velpol nge, aro i ritet it nge ur alavusnga.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na tho re ake tho palav tomo nge wong.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Na a ur e avele, nako Jisas ile wainlangaere o lo werer ma o thopol ako i leng leng tomo nge seng aken ma o kukuk nge. Aveto oa e avele i nina i ve, “Ong sis neke a i nge?” Eve “I vova ake ong leng leng tomo nge seng aken, e?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Lama seng aken i mothong lelu ia thei pokin na i lo werer a rem pomnga la ma i ria toko na sengre ve,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Thomu o es me mo o thopol toko omole ako i ripot ur alavusnga ako tho oma i nomenga. Ava ini toko aton God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Mako o plospot a rem pomnga aken ma o es a Jisas nge la.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Lama ile wainlangaere o ri engeng a i nge ve, “Pamirealinga, i sivenga ako aro ong an tel.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Aveto i olal ole riong ve, “Ok aning i voth ako aro tho an i, ako lomumu mire nge avele.”
32 Jesus respondeu:
33 Na ile wainlangaere o nin werer pel osivenga ve, “Ava toko e i sungu ia aning lale?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Lama Jisas i ria or nge ve, “Ok aning kene i vene: Aro tho panes inga God ilemi ako i pakeu tho me, naro tho pavus ile omaing elonga ako i sungu i a tho nge.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Na lomu riong omole i voth ako i ri ve, ‘Aro ngov or penel i vus tel lamo aning i pavurvur nge lelnga.’ Ave tho ria thomu, o the senu senu tel tokokoe areko o ranga ve ini ometa lemiare, o pavurvur nge lelnga lale.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Na lelinga i el iolonga lale, na ranga ve ako i paen tomoal aning, i paen tomoal tokokoere mo aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele. Na toko oinga tomo nge toko lelinga aro or paini olemi sivenga tomo e pel.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Na riong ake i nunganga na i vene: ‘Toko omole i o aning a ometa, na toko relnga e i lel i.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Na tho pake thomu a God ia ometa ako thomu o oma nge avele, mo o lel nge. Na toko relnga pelie o les tel i, na thomu o el opoaling nge ole omaing aken.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Lama Samaria anga pom ako a rem pomnga aken o nongpola seng aken ile riong veno ako, “I ripot ur areko tho oma i nomenga.” Mako olemio ol nge a Jisas.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Lama Samaria angare pom o es a i nge, ma o nong a Jisas nge ve aro i voth tel a or nge. Mako Jisas i voth a or nge, nge nang or aini.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na pulua mun ako olemio nge i, eneke o nongpol ile panongpolong.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ma o ria seng aken ve, “Lemimemo nge i, nge lom riongre, kene avele. Sivengemem them nongpol ile riong ma lemimem mire ako ve, toko re ake ini toko ulue angare ole pamimionga.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Na Jisas i voth tomo nge Samaria angare nge nang or aini aken, lamako i losa ma i es a epee a Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Na nomenga Jisas i ri vene, “God ile riong elnga e, aro ve i lo werer a epee ako i poma nge, tokokoere aro o papomnga i avele.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Aveto nge wop lemi ako Jisas i velpol a Galili, toko Galili angare o nongpoo i, eneke o voth tomo mun nge Punseleainga a Aning ako a Jerusalem ma o thopol omaing elonga ako i oma ir.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Lama Jisas i lo werer a Kana a epee a Galili, nge rem ako i eksing tel thei mo i velpol ini vain. Na toko omole mun ako i voth mun a epee a Galili ako a Kaperneam, ini nepes ile umongare ole mukalinga, na itun tomonnga ini multhang.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Na mukalinga aken i nongpol ako Jisas i lospot a Judia ma i velpol a Galili, mako i es a i nge mo i nong tangosing ve aro i es mo i pamimia itun, ako i toth aro i rin.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Lama Jisas i ria i ve, “Aro ve thomu tokokoere o thopol paatealing na pathepolong avele, aro lomumuo ol nge tho avele ol.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Aveto mukalinga aken i ria Jisas ve, “Toko Pomnga, te paviri la i toth aro tuk i rin.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ma Jisas i ria i ve, “Ong es la, tum aro i mimi.” Na toko aken i rongo ile lemioong a Jisas ile riong nge, mako i lo werer.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Na nge ile esong a ile pen la, ile umongare o thopolo i a sovengalo ma o ria i ve, “Tum aton i mimi lale.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ma i nina or ve, “I mimia nge nang theki or pova?” Mako o ria i ve, “Nine nge nang meta i el omole nge penie, mako ini peti velnga i vus.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mako wain aken itema ilemi rumtetu ve, nine kene nang meta i el omole na Jisas i ria i ve, “Tum aro i mimi.” Mako ome ile vel lemiare olemio ol nge a Jisas.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Na ake ini a Jisas ile losaing paininga a Judia ma i es a Galili ako i oma pakukukaling paininga nge.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.