João 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Na nang or aini i lutetu ma o oma peangeong a aning ako a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Ma Jisas inina i voth nge.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na o leng mun a Jisas ome ile wainlangaere mo o supo mun nge peangeong a aning aken.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ma nge ako oa vain i vus, lama Jisas inina i ria Jisas ve, “Ken, oa vain aton i vus.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Nina, i vova ake ong ria tho nge, e? Nang ako aro tho patea lek omaing nge i velpol rongan.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Lama Jisas inina i ria toko umongare ve, “O oma omaing ranga ve ako i ria thomu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na thei pokin aolonga or limae ako o oma i nge anral o ngo, ako Judare o pariri osivenga nge mo o riri a God itheki, ake ini ole vothung vet aken, ma or omole omole ole aolongaing o pavurvur nge lita or mule pa mule.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Lama Jisas i ria umongare ve, “Thomu o saveu thei nge thei pokin areke mo o vual.” Mako o palelu thei nge ma o vual sipsip.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Lamako i ria or ve, “O savea thei pelie mo el i a aning tokoninga nge la.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Na thei aken i eksing ma ini vain lale. Ma aning tokoninga i tongporumo vain aken thinnga, na ilemi mire avele nge wop kathnga ako o el i nge me. Aveto umongare ako o save thei aken, olemi mire nge. Lama i leng ol toko ako i peange a i nge me,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ma i ria i ve, “Toko alavusnga, aro ve o oma aning, aro o pamukal tel vain sivenga ako a tokokoere nge, mo aro o thin tel i a mukaling mo aro otheki weng weng, lamoko aro o sung vain le masesnga a or nge, aveto wong, wong paen sise vain ako i sivenga rintet ake, makola i pavurvur ol ake wong elpot ol i.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ake ini ine pathepolong mukalinga ako Jisas i oma i. Ma i oma i a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Na nge ile omaing aken i pathengal ako God i papomnga i, mako ile wainlangaere olemio ol nge i.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lamako Jisas ome inina na ititeinre tomo nge ile wainlangaere o es a Kaperneam. Na o voth nge pen aken nge nang pelie.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Na Judare oa aning ako o apet i ve ini Punseleainga a Aning i toth lale, mako Jisas i es ol a Jerusalem la.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i thopolo tokokoere ako o men tomo nge ole lulu ako ini bulmakaure, na sipsipre na pothure, na i thopol mun tokokoere ako ru o men a ole ring ma o tepolal Romre ole umtun nge Judare ole umtun.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Lamako Jisas i ela we ma i oma solitlitonga nge, mako i wistetpot or alavusnga a lalanga tomo nge bulmakau na sipsipre. Na i vurpoltun mun tokokoere ako o tepolal pel nge umtun ma i eksingtunu ole ringre ma ole umtun i vathathar.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Mako i ria tokokoe areko o tepolal men nge umtun ve, “Thomu o elpot lomu lulu areken a lalanga la. O mothong tova oma Vovo ile vel mo ini olinga a vel!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Na ile wainlangaere o nongpol ile riong aken, mako olemi rumu riong e ako i nunganga nge a Jisas ako i voth a God ile erere nge ako i ri ve,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Lama Judare ole mukalingare o ri werer a i nge ve, “Na pathepolong kathnga ako aro ong oma i mo i pathengal them nge ako God i ria wong ve aro ong oma i venen aken, e?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve thomu o teu Lotu Tepun a Vel ake, aro nge nang or me inga naro tho pamit werera mun i.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mako Judare o olal werer ile riong ve, “Ken, vel ake o ari i nge tovu po or mule pa penel pothoi limae, na ong pavurvur ako aro ong pamit werera mun i nge nang or me inga?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Aveto Lotu Tepun a Vel aken Jisas i patongrum i ako nge isivenga ini peti.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Na nge wop lemi ako God i palos werera i nge rinong, ile wainlangaere olemi rum werer ile riong ako i ri nge, na olemio nge a God ile riong ako i voth a ile erere nge, tomo mun nge a Jisas ile riong.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na nge wop lemi ako Jisas i voth a Jerusalem nge Punseleainga a Aning, toko na sengre pom o thopol pathepolong pom ako i oma i, mako olemio nge i.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Aveto Jisas ile lemioong i voth a or nge avele, eneke ilemi mire nge or alavusnga oopo lemi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Na toko e avele i pavurvur aro i ritet i nge tokokoere olemi, eneke ilemi mire nge or alavusnga olemi lale.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.