João 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nang or aini i lutetu ma o oma peangeong a aning ako a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Ma Jisas inina i voth nge.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Na o leng mun a Jisas ome ile wainlangaere mo o supo mun nge peangeong a aning aken.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma nge ako oa vain i vus, lama Jisas inina i ria Jisas ve, “Ken, oa vain aton i vus.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Nina, i vova ake ong ria tho nge, e? Nang ako aro tho patea lek omaing nge i velpol rongan.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Lama Jisas inina i ria toko umongare ve, “O oma omaing ranga ve ako i ria thomu.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Na thei pokin aolonga or limae ako o oma i nge anral o ngo, ako Judare o pariri osivenga nge mo o riri a God itheki, ake ini ole vothung vet aken, ma or omole omole ole aolongaing o pavurvur nge lita or mule pa mule.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Lama Jisas i ria umongare ve, “Thomu o saveu thei nge thei pokin areke mo o vual.” Mako o palelu thei nge ma o vual sipsip.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Lamako i ria or ve, “O savea thei pelie mo el i a aning tokoninga nge la.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Na thei aken i eksing ma ini vain lale. Ma aning tokoninga i tongporumo vain aken thinnga, na ilemi mire avele nge wop kathnga ako o el i nge me. Aveto umongare ako o save thei aken, olemi mire nge. Lama i leng ol toko ako i peange a i nge me,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ma i ria i ve, “Toko alavusnga, aro ve o oma aning, aro o pamukal tel vain sivenga ako a tokokoere nge, mo aro o thin tel i a mukaling mo aro otheki weng weng, lamoko aro o sung vain le masesnga a or nge, aveto wong, wong paen sise vain ako i sivenga rintet ake, makola i pavurvur ol ake wong elpot ol i.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ake ini ine pathepolong mukalinga ako Jisas i oma i. Ma i oma i a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Na nge ile omaing aken i pathengal ako God i papomnga i, mako ile wainlangaere olemio ol nge i.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lamako Jisas ome inina na ititeinre tomo nge ile wainlangaere o es a Kaperneam. Na o voth nge pen aken nge nang pelie.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Na Judare oa aning ako o apet i ve ini Punseleainga a Aning i toth lale, mako Jisas i es ol a Jerusalem la.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i thopolo tokokoere ako o men tomo nge ole lulu ako ini bulmakaure, na sipsipre na pothure, na i thopol mun tokokoere ako ru o men a ole ring ma o tepolal Romre ole umtun nge Judare ole umtun.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Lamako Jisas i ela we ma i oma solitlitonga nge, mako i wistetpot or alavusnga a lalanga tomo nge bulmakau na sipsipre. Na i vurpoltun mun tokokoere ako o tepolal pel nge umtun ma i eksingtunu ole ringre ma ole umtun i vathathar.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Mako i ria tokokoe areko o tepolal men nge umtun ve, “Thomu o elpot lomu lulu areken a lalanga la. O mothong tova oma Vovo ile vel mo ini olinga a vel!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Na ile wainlangaere o nongpol ile riong aken, mako olemi rumu riong e ako i nunganga nge a Jisas ako i voth a God ile erere nge ako i ri ve,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Lama Judare ole mukalingare o ri werer a i nge ve, “Na pathepolong kathnga ako aro ong oma i mo i pathengal them nge ako God i ria wong ve aro ong oma i venen aken, e?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve thomu o teu Lotu Tepun a Vel ake, aro nge nang or me inga naro tho pamit werera mun i.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mako Judare o olal werer ile riong ve, “Ken, vel ake o ari i nge tovu po or mule pa penel pothoi limae, na ong pavurvur ako aro ong pamit werera mun i nge nang or me inga?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Aveto Lotu Tepun a Vel aken Jisas i patongrum i ako nge isivenga ini peti.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Na nge wop lemi ako God i palos werera i nge rinong, ile wainlangaere olemi rum werer ile riong ako i ri nge, na olemio nge a God ile riong ako i voth a ile erere nge, tomo mun nge a Jisas ile riong.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Na nge wop lemi ako Jisas i voth a Jerusalem nge Punseleainga a Aning, toko na sengre pom o thopol pathepolong pom ako i oma i, mako olemio nge i.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Aveto Jisas ile lemioong i voth a or nge avele, eneke ilemi mire nge or alavusnga oopo lemi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Na toko e avele i pavurvur aro i ritet i nge tokokoere olemi, eneke ilemi mire nge or alavusnga olemi lale.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.