João 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nang or aini i lutetu ma o oma peangeong a aning ako a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Ma Jisas inina i voth nge.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Na o leng mun a Jisas ome ile wainlangaere mo o supo mun nge peangeong a aning aken.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma nge ako oa vain i vus, lama Jisas inina i ria Jisas ve, “Ken, oa vain aton i vus.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ave Jisas i olal ile riong ve, “Nina, i vova ake ong ria tho nge, e? Nang ako aro tho patea lek omaing nge i velpol rongan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Lama Jisas inina i ria toko umongare ve, “O oma omaing ranga ve ako i ria thomu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na thei pokin aolonga or limae ako o oma i nge anral o ngo, ako Judare o pariri osivenga nge mo o riri a God itheki, ake ini ole vothung vet aken, ma or omole omole ole aolongaing o pavurvur nge lita or mule pa mule.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Lama Jisas i ria umongare ve, “Thomu o saveu thei nge thei pokin areke mo o vual.” Mako o palelu thei nge ma o vual sipsip.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Lamako i ria or ve, “O savea thei pelie mo el i a aning tokoninga nge la.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Na thei aken i eksing ma ini vain lale. Ma aning tokoninga i tongporumo vain aken thinnga, na ilemi mire avele nge wop kathnga ako o el i nge me. Aveto umongare ako o save thei aken, olemi mire nge. Lama i leng ol toko ako i peange a i nge me,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ma i ria i ve, “Toko alavusnga, aro ve o oma aning, aro o pamukal tel vain sivenga ako a tokokoere nge, mo aro o thin tel i a mukaling mo aro otheki weng weng, lamoko aro o sung vain le masesnga a or nge, aveto wong, wong paen sise vain ako i sivenga rintet ake, makola i pavurvur ol ake wong elpot ol i.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ake ini ine pathepolong mukalinga ako Jisas i oma i. Ma i oma i a rem pomnga a Kana a epee ako a Galili. Na nge ile omaing aken i pathengal ako God i papomnga i, mako ile wainlangaere olemio ol nge i.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Lamako Jisas ome inina na ititeinre tomo nge ile wainlangaere o es a Kaperneam. Na o voth nge pen aken nge nang pelie.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Na Judare oa aning ako o apet i ve ini Punseleainga a Aning i toth lale, mako Jisas i es ol a Jerusalem la.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi ma i thopolo tokokoere ako o men tomo nge ole lulu ako ini bulmakaure, na sipsipre na pothure, na i thopol mun tokokoere ako ru o men a ole ring ma o tepolal Romre ole umtun nge Judare ole umtun.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Lamako Jisas i ela we ma i oma solitlitonga nge, mako i wistetpot or alavusnga a lalanga tomo nge bulmakau na sipsipre. Na i vurpoltun mun tokokoere ako o tepolal pel nge umtun ma i eksingtunu ole ringre ma ole umtun i vathathar.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Mako i ria tokokoe areko o tepolal men nge umtun ve, “Thomu o elpot lomu lulu areken a lalanga la. O mothong tova oma Vovo ile vel mo ini olinga a vel!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Na ile wainlangaere o nongpol ile riong aken, mako olemi rumu riong e ako i nunganga nge a Jisas ako i voth a God ile erere nge ako i ri ve,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Lama Judare ole mukalingare o ri werer a i nge ve, “Na pathepolong kathnga ako aro ong oma i mo i pathengal them nge ako God i ria wong ve aro ong oma i venen aken, e?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Lamako Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve thomu o teu Lotu Tepun a Vel ake, aro nge nang or me inga naro tho pamit werera mun i.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Mako Judare o olal werer ile riong ve, “Ken, vel ake o ari i nge tovu po or mule pa penel pothoi limae, na ong pavurvur ako aro ong pamit werera mun i nge nang or me inga?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Aveto Lotu Tepun a Vel aken Jisas i patongrum i ako nge isivenga ini peti.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Na nge wop lemi ako God i palos werera i nge rinong, ile wainlangaere olemi rum werer ile riong ako i ri nge, na olemio nge a God ile riong ako i voth a ile erere nge, tomo mun nge a Jisas ile riong.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Na nge wop lemi ako Jisas i voth a Jerusalem nge Punseleainga a Aning, toko na sengre pom o thopol pathepolong pom ako i oma i, mako olemio nge i.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aveto Jisas ile lemioong i voth a or nge avele, eneke ilemi mire nge or alavusnga oopo lemi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Na toko e avele i pavurvur aro i ritet i nge tokokoere olemi, eneke ilemi mire nge or alavusnga olemi lale.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.