João 21

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamako Jisas i velpoltun mun ile wainlangaere a thei a pamonlel a Galili ako iion aininga a Taiberias. Na ile velpoling i vene:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Na Saimon Pita, na Tomas ako iion aininga a Didimus, na Nataniel ako ile a Kana ako a epee a Galili, na Sebedi itun or aini tomo mun nge a Jisas ile wainlanga or aini o voth tomo e pel.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimon Pita i ria or ve, “Aro tho es mo tho paural silang.” Mako o ria i ve, “Aro them es tomo nge wong.” Mako o monpot ol la nge wok, aveto pemlik lollonga aken o paural vet silang e avele.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na nang i avsua mesi, nako Jisas i mitpot a thei wo peti, aveto ile wainlangaere o ate i avele ako ve, ini a Jisas.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Mako i nina or ve, “Thengengekre, o paural vet silang pelie?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Mako i ria or ve, “Thomu o ulu omu susua a wok epee a menumu sivenga nge anga mo aro o paural silang pelie.” Mako o ulu ol oa susua, ave o pavurvur nge imontetanga avele, eneke silang pulua o uro nge.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, i ria Pita ve, “Aken ini a Toko Pomnga.” Ma Pita i nongpol ako ve, toko ako i lengpot or ini a Toko Pomnga, mako i teun werer ia neong, eneke i teuntetpot tel i lale. Ma i opthou a thei lemi la ma i keo a thei wopo la.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Na Jisas ile wainlangaere ako rongan o voth a wok nge, o rumongal nge i ma o montet oa susua ako i vual rintet nge silang ma o mono a wopo la. Na o melapot nge thei wopo avele, i pavurvur nge mita or mule pa mule.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na nge ako o pelo a thei wopo, o thopol silang na bret ako i ngo a won sesenga mikeri nge.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Lamako Jisas i ria or ve, “O ela silang pelie ako o paural i mo o el i me.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Na Saimon Pita i ro a wok nge mo aro i titpoo susua a wopo me. Na susua aken i vual nge silang aoliloenga. Na oa titaling i pavurvur nge 153. Na silang i pom rintet, aveto susua i minra avele.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Mako i ria or ve, “O es me mo o an.” Ave oa ko e avele ilemi i mit engeng i pavurvur ako aro i nina i ve, “Ong ini ao?” Eneke olemi mire ako ve, ini a Toko Pomnga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Mako Jisas i es ma i ela bret ma i sungu i a or nge, na i oma vene mun aken nge silang.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na ake ini ile velpoling pa menga a ile wainlangaere nge ako i rin ma i los werera.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Na o an ma i vus, mako Jisas i ria Saimon Pita ve, “Saimon ako ini a Jon itun, lom asaguong nge tho i mukal nge toko areke ole asaguong nge tho?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mako Jisas i ria mun paininga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Na Jisas i ria mun pa menga a i nge ve, “Saimon ako ini a Jon itun om sagu tho?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na tho ri nunganga a wong nge, ako nge wop lemi ako rongan ong apo, ong pateunu sivengom, na ong es nge wop ako lomum ve aro ong es nge. Aveto aro ong toloku, aro ong paespot menum na toko relnga e aro i pateunu wong naro i ti wong nge wop ako num plong ve aro ong es nge.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na Jisas i ri riong aken mo aro i ritet nge sovengalo ako aro Pita i rin nge na i papomnga a God nge. Lamako Jisas i ria i ve, “Panes tho.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Na Pita i eksinga werer ma i thopol a Jon ako ini a Jisas ile wainlanga ako ia sagu rintet i, ako i panes or. Na ini toko aton ru i men thalu a Jisas nge aning na ipo wathtun i mo i nina i ve, “Anga ako aro i sungu ong a ngarangre omeni?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ma Pita i thopol i, mako i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, i vava nge toko ake? Aro i rin vava?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Na Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge? Panes inga tho.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Mako riong i kima ol a ile wainlangaere nge ve ile wainlanga aton aro i rin avele. Aveto Jisas i ri venen aken avele, i ri inga ve, “Aro ve lemik ve aro i mimi mo la i pavurvur nge lek lo wererong me, aken ini lek omaing. Na i vava ake lomum nge?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na tho ini a Jon ako tho ritet nge ur elonga areken na tho watu ir. Na lomumu mire ako ve, lek riong i nunganga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na ur pulua mun ako Jisas i oma i. Na aro ve o watu ir omole omole a erere nge, lemik ve aro ulue ake i pavurvur nge omei avele.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.